Author Archives: Teodora Tzankova

CEATL’s Picture Contest “The Face of Translation”: Help us make literary translators visible!

CEATL, the European Coun­cil of Lit­er­ary Trans­lat­ors’ Asso­ci­ations, is call­ing on ama­teur visu­al artists to cre­ate sparky and clev­er pic­tures reflect­ing the exist­ence and import­ance of lit­er­ary trans­la­tions and trans­lat­ors, their chal­lenges, and their role in lit­er­at­ure. Any tech­nique from pho­to­graphy, draw­ing, print­mak­ing and paint­ing can be used – as well as any top­ic, as long as it is in some way related to lit­er­ary trans­la­tion.

One digit­al pic­ture per par­ti­cipant will be accep­ted. The con­test will be launched on April 23, The World Book Day, and the dead­line will be May 22. A 200-Euro vouch­er for din­ner and books will be awar­ded to the win­ner before Inter­na­tion­al Trans­la­tion Day, Septem­ber 30, 2016.

After the enthu­si­ast­ic response to our pre­vi­ous ‘Trans­la­tion, Every­where’ photo con­test and our ‘Spot the trans­lat­or’ video con­test, CEATL hopes that this new pic­ture con­test will appeal to many bud­ding visu­al artists!

Con­test rules:

  • All entries shall be sub­mit­ted to contest@ceatl.eu before 22 May 2016.
  • Only one entry per par­ti­cipant is allowed.
  • If the entry fea­tures any text in a lan­guage oth­er than Eng­lish or French, this text must be trans­lated into Eng­lish and/or French.
  • 300 dpi digit­al photographs/artwork scans (2–3 MB) in JPEG format are accep­ted.
  • CEATL reserves the right to use the win­ning pic­ture to pro­mote lit­er­ary trans­lat­ors, for instance, as the image for CEATL’s Trans­la­tion Day post­card. It is under­stood that the win­ner will give per­mis­sion for their pic­ture to be used for that pur­pose. Should CEATL wish to use oth­er pic­tures for pro­mo­tion­al pur­poses, the per­mis­sion of the artist/artists shall be reques­ted. CEATL will not pass the pic­tures to any third parties oth­er than CEATL mem­ber asso­ci­ations. CEATL will not use the pic­tures for eco­nom­ic profit.
  • CEATL will post all the con­test pic­tures to an open Face­book event page where every­body can ‘like’ their favour­ite one.
  • The CEATL jury will con­sider five pic­tures that col­lect the most likes by May 29, and will choose a win­ner from among them.
  • CEATL mem­ber asso­ci­ations may exhib­it the pic­tures and organ­ize press con­fer­ences pro­mot­ing the win­ning pic­ture.
  • CEATL del­eg­ates and hon­or­ary mem­bers are not allowed to take part in the con­test.
  • The win­ner will be announced in June 2016, and awar­ded a prize of a 200-Euro vouch­er for din­ner and books.
  • Offens­ive pic­tures will be removed from the con­test. The jury has the right not to award the prize, or to split it between two par­ti­cipants in the event of a tie. The jury will not enter into cor­res­pond­ence (or any oth­er con­tact) with par­ti­cipants about its decision.

Petko Todorov Hinov

Petko_Hinov_Foshan_2011Work­ing lan­guages: Chinese, Clas­sic­al Chinese, Eng­lish, Rus­si­an, Romani­an, Ser­bi­an, Old Bul­gari­an and Church Slavon­ic

Field of work: lit­er­at­ure (poetry and prose, mainly clas­sic­al) and human­it­ies (philo­sophy, reli­gion, etc.).

Short Bio­graphy: Born in Plov­div on Septem­ber 4, 1972. In 1991, he gradu­ated from the Eng­lish Lan­guage School of Plov­div. In 1996, he gradu­ated from Sofia Uni­ver­sity as a MA in sino­logy, with a second major in Romani­an Stud­ies. Trans­lat­or, author and edit­or of Chris­ti­an lit­er­at­ure at St. Luke Pub­lish­ing House, Sofia (1993–2010). Author of art­icles, travelogues and essays in the field of Chris­ti­an philo­sophy and theo­logy, lin­guist­ics and lit­er­ary stud­ies. Author of poetry, children’s stor­ies, the his­tor­ic­al and theo­lo­gic­al book “The New Mar­tyrs of Batak” (Sofia, 2006), also author of litur­gic­al poetry and hym­no­graphy in the Church Slavon­ic lan­guage. In the peri­od 2010–2013 he was an Eng­lish teach­er in Foshan, Guang­dong, China. From 2012 until now is a con­sult­ant and trans­lat­or from clas­sic­al and mod­ern Chinese lan­guage, Eng­lish and old Rus­si­an lan­guage in the “East-West” Pub­lish­ing House, as well as a freel­ance trans­lat­or, nar­rat­or of audiobooks, musi­cian and sing­er. Mar­ried to a Chinese lady, with two chil­dren.

Selec­ted trans­la­tions:

From mod­ern Chinese:

 From clas­sic­al and medi­ev­al ver­nacu­lar Chinese:

From Bul­gari­an:

  • Petko Hinov, The New Mar­tyrs of Batak. “Liv­ing Ortho­doxy”, NY 2013–2015

From Church Slavon­ic:

  • Akath­ist to St. Pho­ti­us of Con­stantinople, Sofia 2004
  • Akath­ist to the Miracle-working Icon of the Most Holy Theo­tokos “Joy of All Who Sor­row,” Sofia 2005
  • Akath­ist to St. Men­as the Great Mar­tyr, Sofia 2007
  • A Com­plete Vigil Ser­vice and Akath­ist to the New Mar­tyrs of Batak  (author, in Church Slavon­ic, trans­lat­or, in Bul­gari­an, Sofia 2007, 95 p.)
  • The Psal­ter, Sofia 2009, unpub­lished, 180 p.

From Ser­bi­an:

  • Bish­op Nikolai Velimirovic, I Believe in One God: Explan­a­tion of The Sym­bol of the Ortho­dox Faith. St. Luke Pub­lish­ing House, Sofia 2005, 102 p.
  • Bish­op Nikolai Velimirovic, Above East and West: Eight Philo­soph­ic­al Reflec­tions On the Ortho­dox Balkans. St. Luke Pub­lish­ing House, Sofia 2004, 42 p.

From Rus­si­an:

  • Theo­phan the Recluse, Short Med­it­a­tions for Every Day of the Year on the Church Read­ings from the Word of God, unpub­lished, Sofia 2005, 304 p.

From Romani­an into Church Slavon­ic:

  • A Ser­vice to Our Ven­er­able and God-bearing Fath­er Dimitri­os of Bas­ar­bovo. Sofia 2006

From Eng­lish into Church Slavon­ic: 

  • Isaac Lam­bertsen, Ser­vice to Our Ven­er­able Fath­er Hil­ari­on, Met­ro­pol­it­an of Kiev, Schema­monk of the Mon­as­tery of the Caves, Whose Holy Rel­ics Repose in the Far Caves. Sofia 2015
  • Isaac Lam­bertsen, Ser­vice to the Holy and Right-believing Vladislav-Stephen, King of Ser­bia. Sofia 2016

Awards:

  • 2014 — Spe­cial Award of the year of the Uni­on of Bul­gari­an trans­lat­ors for excep­tion­al excel­lence in trans­la­tion, for the Bul­gari­an trans­la­tion from Clas­sic­al Chinese of the book “The Thirty-Six Strategems” and “Noc­turn­al Talks by the Fireside” (East-West Pub­lish­ing House)
  • 2015 — Nation­al yearly award “Hristo G. Dan­ov” of the Min­istry of Cul­ture for fic­tion trans­la­tion, for the trans­la­tion of “A Dream of Red Man­sions” vol.1 by Cao Xueqin.

Con­tact: petkohinov@gmail.com / petkohinov@abv.bg ; cell­phone: +359 893 397 702 ; skype: eli_christoff

 

Ana Dimova

Work­ing lan­guages: Ger­man

Field of work: Lit­er­ary Trans­la­tion, Human­it­ies

Short bio­graphy: Ana Dimova was born on 30th June 1947 in Svilen­grad. She gradu­ated in Ger­man Stud­ies from the  Uni­ver­sity of Sofia St. Kli­ment Ohrid­ski in 1970. She taught Ger­man Lin­guist­ics and Trans­la­tion Stud­ies at Kon­stantin Preslavsky Uni­ver­sity of Shumen from 1974 to 2014. She com­pleted her doc­tor­al research at Leipzig Uni­ver­sity, Ger­many in 1979; in 2006, she was awar­ded the title of Dr. Habil in The­ory and Prac­tice of Trans­la­tion, and, since 2007, she has been full pro­fessor of Ger­man Stud­ies. As a vis­it­ing pro­fess­or she also taught at the Uni­ver­sity of Veliko Turnovo, the Uni­ver­sity of Sofia, Plov­div Uni­ver­sity, and New Bul­gari­an Uni­ver­sity. She taught Bul­gari­an Lan­guage and Cul­ture at Lud­wig Max­imili­an Uni­ver­sity of Munich, Ger­many, from 1998 to 2001. She spe­cial­ized at the uni­ver­sit­ies of Vienna, Göt­tin­gen, Erlan­gen, Pots­dam, and Bayreuth.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Herm­lin, Stephan. Abend­licht. Stories.Sofia
  • Weiss, Ernst. Der Arme Ver­schwender. Nov­el. Sofia
  • Roth, Joseph. DieKapuz­in­er­gruft. Nov­el and Stor­ies. Sofia
  • Kraus, Karl. DieBüchseder­Pan­dorra. Essays and Aph­or­isms. Sofia
  • Rans­mayr, Chris­toph. Die let­zte Welt. Nov­el. Sofia
  • Ass­mann, Jan. Das kulurelle Gedächt­nis. Sofia
  • Celan, Paul. Die Niemand­srose. Ger­man and Bul­gari­an. Sofia 2001.
  • Oroschakoff, Har­alampi. Die Bat­ten­berg-Affäre. Nov­el. Plov­div
  • Fal­lada, Hans. Jeder stirbt für sich allein. Nov­el. Plov­div
  • Gruber, Mari­anne. Erin­ner­ungen eines Nar­ren. Ruse 2014.

 Awards: Award for Lit­er­ary Trans­la­tion of the Aus­tri­an Min­istry of Edu­ca­tion and Arts

Con­tact: e‑mail: ana.dimova@abv.bg

 

The novel Dilettant by Tchavdar Moitafov translated into French by Krasimir Kavaldjiev

moutafovThe nov­el Dilet­tant by Bul­gari­an mod­ern­ist writer Tchavdar Mouta­fov has just been pub­lished for the first time in French. The nov­el has been trans­lated by our colleau­gue Krasimir Kavaldjiev. The book has been pub­lished for the first time in 1926 in Bul­garia and is con­sidered emblem­at­ic for Bul­gari­an lit­er­ary mod­ern­ism.

In France the nov­el is pub­lished by Le Soupirail with the sup­port of the Bul­gari­an Nation­al Book Cen­ter under the Nation­al Palace of Cul­ture. Its present­a­tion is sched­uled for Fer­bru­ary 16 in the Bul­gari­an Cul­tur­al Cen­ter in Par­is.

 

An extract from Dilet­tant fol­lows:

 

Con­tin­ue read­ing

Iglika Vassileva won the Main Krastan Dyankov Translation Award for 2015

We are pleased to announce that our col­league Iglika Vassil­eva won the main Krastan Dyankov award for her trans­la­tion of the nov­el “The Untouch­able” by John Ban­ville. Our heart­felt con­grat­u­la­tions to Iglika Vassil­eva! An excerpt from the nov­el was pub­lished in Dnevnik.

Con­grat­u­la­tions also to Bis­tra Andreeva who was giv­en the spe­cial award for the trans­la­tion of  “Pigeon Eng­lish” by Steven Kel­man.

This year’s judges were: Prof. Amelia Liche­va, Ass. Prof. Vitana Kostadinova and Prof. Vladi­mir Trenda­filov. The award cere­mony took place on 14 Decem­ber 2015 at the Red House Centre for Cul­ture and Debate.

The Krastan Dyankov Trans­la­tion Award is a prize giv­en annu­ally (begin­ning 2007) by Eliza­beth Kostova Found­a­tion for an out­stand­ing trans­la­tion of a nov­el of high lit­er­ary qual­ity from Eng­lish into Bul­gari­an. You can learn more about it here.