Krasimir Kavaldjiev

Work­ing lan­guages: French, Eng­lish, Rus­si­an (and less, Span­ish and Dutch)

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion, Tech­nic­al trans­la­tion, Admin­is­trat­ive trans­la­tion

Short bio­graphy: Krassimir Kavaldjiev was born in 1969 in Sliven. He gradu­ated from For­eign Lan­guages High School in his homet­own in 1988 and from Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski” in French lit­er­at­ure and cul­tur­al stud­ies in 1995. He was an expert in Inter­na­tion­al Cul­tur­al Cooper­a­tion dir­ect­or­ate at the Min­istry of Cul­ture between 1995 and 2000. He spe­cial­ized man­age­ment of cul­tur­al insti­tu­tions and com­par­at­ive lit­er­at­ure in Par­is between 1999 and 2002. He worked as a trans­lat­or in vari­ous European insti­tu­tions in Brus­sels between 2009 and 2013. He has trans­lated more than thirty books from and into French. He is a mem­ber of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on, the Asso­ci­ation of Bel­gian Fic­tion Trans­lat­ors and the Bel­gian Fran­co­phone PEN Cen­ter.

Selec­ted trans­la­tions:

- into French:

  • S. Minkov, K. Kon­stantinov, Le Coeur dans la boîte en car­ton, Par­is, 1993, 1998;
  • Angel Wagen­stein, Adieu Shang­hai, Par­is, 2004, Prix Jean Mon­net de lit­térat­ure européenne, 2004, Cognac, France;

- into Bul­gari­an:

  • Albert Camus, La Mort heureuse;
  • Georges Roden­bach, Bruges-la-Morte;
  • Dai Sijie, Balzac et la petite tail­leuse chinoise;
  • Jean Echenoz, Je m’en vais;
  • Jacques Der­rida, La Voix et le phénomène;
  • Tzvetan Todorov, Intro­duc­tion à la lit­térat­ure fant­astique;
  • Maurice Maeterlinck, Poésie com­plète;
  • Michel Houel­le­becq, Exten­sion du domaine de la lutte, etc.


  • «Prize of the French Com­munity of Bel­gi­um awar­ded to a trans­lat­or who has con­trib­uted, through the qual­ity of his trans­la­tions, to the dif­fu­sion of Bel­gian French-language lit­er­at­ure abroad» – 2002