Working languages: English and Bulgarian
Field of work: Literary and Film Translation
- Bachelor of Arts in English Philology, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bulgaria
- Master of Arts in Foreign Language Teaching Methodology, Sofia University “St. Kliment Ohridski”, Bulgaria
- Master of Arts in Arts Management, Academy of Music, Dance and Fine Arts, Plovdiv, Bulgaria
Bulgarian – English
- Zhana Veselinova, The Little Strawberry Fairy, CreateSpace Independent Publishing Platform (Amazone.de), 2017
English – Bulgarian
- Tommy Geenwald, Charlie Joe Jackson’s Guide to Extra Credit, Artline Studios, 2016
- Lisa Chaney, Coco Chanel: An Intimate Life, A&T Publishing, 2015
- Tommy Geenwald, Charlie Joe Jackson’s Guide to Not Reading, Artline Studios, 2015
- Shani Petroff, Bedeviled: Daddy’s Little Angel, Artline Studios, 2013
- Daniel Smith, 100 Places You Will Never Visit: The World’s Most Secret Locations (chapters 52–77 and 90), A&T Publishing, 2013
Films and Documentaries
- Return To Nim’s Island, Universal Pictures International UK, 2013 – translation
- Love and Other Drugs, 20th Century Fox, 2011 – translation
- Life and Debt, Stephanie Black, 2009 – translation and subtitles
- Black Gold, Marc Francis and Nick Francis, 2009 – translation and subtitles
- The Legend of the Drunken Master, Chia-Liang Liu, 2009 – translation
- Life in Cold Blood, ep. 2, BBC Natural History Unit, 2008 – translation and subtitles (without timing)
- Great Expectations, ep. 2–4, BBC, 2008 – translation and subtitles (without timing)
Contact: firstname.lastname@example.org, mobile: +359 897 26 88 02
Working languages: Swedish, Danish, Norwegian, English
Field of work: Swedish fiction and drama
Short biography: Meglena Bodenska is a MA in Scandinavian Studies (1997) at the St Kliment Ohridski University of Sofia. Her Master’s Thesis was on the dramaturgy of August Strindberg. She has been a part-time lecturer at the St Kliment Ohridski University of Sofia since 2007. She studied Swedish literature at Stockholm’s University in 1997 and specialized there in the Stylistics of the Swedish language in 2006. Among her literary translations are both contemporary Swedish authors (Per Olov Enquist, Ingmar Bergman, Mikael Niemi) and classic writers (Hjalmar Bergman).
- Ingmar Bergman, Persona (List, 2018);
- Hjalmar Bergman, Markurells i Wadköping (Matcom, 2018);
- Martina Haag, Det är något som inte stämmer (Era, 2017);
- Henning Mankell, Femte kvinnan (Uniscorp, 2008);
- Mikael Niemi, Populärmusik från Vittula (Zhar, 2005);
- Lars Gustafsson, Dekanen (Savremennik Magazine, v. 3, 2004);
- Per Olov Enquist, Livläkarens besök (Hemus Group, 2004);
- Ingmar Bergman, En själslig angelägenhet (Panorama Magazine, v.2, 2001);
- Ingmar Bergman, Söndagsbarn (Hemus, 2000);
- Lars Norén, Och ge oss skuggorna (Bulgarian Army Theatre, 1999);
- The Bulgarian-Swedish award Artur Lundkvist 2002 for active contribution in the cultural exchange between the two countries
Working languages: Czech, Slovak, French and English.
Field of work: Translation of literary texts (both poetry and fiction both).
Short biography: Dimana Ivanova (PhD.) was born in Varna, Republic Bulgaria, in 1979. She earned her Masters in Slavonic philology at the University of Kliment Ochridski in Sofia with a minor in French philology. Since 2008, she has also been a regular author of the Czech electronic newspaper www.iliteratura.cz. and since the year of 2014 to the year of 2016 has been a member of the editorial board of newspaper Sanarodnik in Bratislava. Her doctoral dissertation is about the comparative aspects of Czech decadent poetry and has been successfully defended in the year of 2011 at the Charles University of Prague. She is the author of two poems’ books Invitation for a Father (Ergo, 2012) and Alphabet of the desires (Scalino, 2016). Her poems have been translated in many languages and published into numerous literary journals and anthologies in Bulgaria, Czech republic, Slovakia, Macedonia, Romania, Spain, England, Canada, Latin America, USA and other. She has worked as a teacher of French in Slovakia from the year of 2012 till the year of 2017. From the year of 2017 till now she is working as a teacher of Bulgarian language and literature at the Bulgarian school Boyan Maga in London. She is also a member of the Czech alliance of the journalists, Bulgarian alliance of the translators, poetry movements Poetas del mundo in Latin America and Pars Artem in Slovakia and the Czech-Slovakian Association of comparative literature.
- Tereza Riedlbauchová. Edna dalga nosht v Biskupov. Plovdiv, 2011. Ed. Zanet-45. Translation from Czech: Dimana Ivanova.
- Peter Bilý. Svetiat demon. Sofia, 2011. Ed. „Ergo“. Translation from Slovak: Dimana Ivanova.
- Ekaterina Josifovová. Útla knižka. Kopčany, 2017. Ed. Forza Slovakia. Translation from Bulgarian into Slovak: Dimana Ivanovová a Igor Krucovčin.
- Twice awarded with the Grigor Lenkov prize at the Czech center in Sofia (for her translations of the story “Kalokagathia” of František Gelner and the poems of Kateřina Rudčenková);
- Prize of the Bulgarian translators’ Union for outstanding achievement in the translation of Bulgarian literature into foreign language for her translation of the poetry collection “Útla knižka“ of Ekaterina Josifova in Slovak (co-translator: Igor Krucovčin).
Contact: e‑mail: email@example.com
Working languages: German
Field of work: Literary translation; Film translation
Short biography: Gergana Fyrkova (1965) graduated from the German Language School in Sofia in 1984. In 1990 she obtained a degree in German Philology from the University of Sofia “St. Kliment Ohridski” and completed specializations at Humboldt University (1987–1988), Berlin and the European University Viadrina Frankfurt (Oder) (2016). She received her Ph.D. degree from the University of Sofia in 2017. Her first Bulgarian translations (Rudolf Arnheim’s “Cinema as Art” and “From Caligari to Hitler” by Siegfried Kracauer) were published while she was still studying German philology. As a translator, she is mainly interested in film and literary translation with a focus on the literature of the early 20th century (Franz Kafka, Robert Walser, Josef Roth) and modern German literature (Iliya Troyanov, Dimitar Dinev, Clemens J. Setz, Marion Postman, Michael Kumpfmüller, Sasa Stanisic). Along with her translation work, she is also active as a film critic and journalist. Gergana Fyrkova has been teaching German language and Business communication at the Faculty of Classical and Modern Philology at the University of Sofia “St. Kliment Ohridski” since 1994. She is a member of the Association of Bulgarian filmmakers and the Association of Bulgarian Journalists, co-founder and member of the Association of Germanists in Bulgaria, and a member of the Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Straelen.
- Rudolf Arnheim, “Film als Kunst”: “Kinoto kato izkustvo”, Nauka I Iskustvo: 1989
- Rudolf Arnheim, “Der neue Laokoon. Kritiken und Aufsätze zum Film”: Noviyat Laokoon. Statii i studii, Nauka I Iskustvo:1989
- Siegfried Kracauer, “Von Caligari zu Hitler. Eine psychologische Geschichte des deutschen Films: Ot Kaligari kŭm Hitler. Psihologicheska istoriya na germanskoto kino, Nauka I Iskustvo: 1991
- Franz Kafka “Heimkehr. Novellen, Skizzen, Aphorismen”: Zavrŭshtane u doma. Razkazi i fragmenti, Narodna Kultura Verlag: 1993
- Ilija Trojanow “Die Welt ist groß und Rettung lauert überall”: Svetŭt e goliyam i spasenie debne otvsiyakŭde, Narodna Kultura: 1997
- Dimitre Dinev, „Engelszungen“: Angelski ezitsi, Riwa: 2006
- Pascal Mercier, Nachtzug nach Lissabon, Noshten vlak za Lisabon, Altera: 2009
- Robert Walser, Geschwister Tanner: Semeistvo Tanner, Colibri: 2009
- Joseph Roth, Hiob: Iov, Funtasy Publishing House: 2011
- Clemens J. Setz, Indigo: Indigo, Funtasy Publishing House: 2014
- Marion Poschmann, Sonnenposition: Slŭntsestoyanie, Funtasy Publishing House: 2016
- Sasa Stanisic, Vor dem Fest: Predi praznika, Funtasy Publishing House: 2016
- Robert Walser, Walser im Bureau: V kantselariyata, Funtasy Publishing House: 2017
Contact: firstname.lastname@example.org; 0886124782
Working languages: English and French
Field of work: literary translation
1990 – 1995 School for Foreign Languages “Doctor Petar Beron”, Kyustendil; First language – French, second language – English.
1995 – 1999 School of Basic Education and Undergraduate school, Foreign Languages and Literatures Department, New Bulgarian University, Sofia
2000, Bachelor of Applied Linguistics; professional qualification “Translator – Interpreter” – French and English.
2002 – 2004, Graduate School, Foreign Languages and Literatures Department, New Bulgarian University, Sofia.
2010, Master. Specialty “Translation”, MA program “Theory and practice of translation and interpretation”; professional qualification “philologist-translator with two languages”, English and French.
- The Treason of Ghost by Paul Doherty;
- Open by Andre Agassi;
- Transformation by Richard Bandler;
- The Passage by Justin Cronin;
- The Twelve by Justin Cronin,
- The Feather Men by Ranulph Fiennes;
- The King’s Speech by Mark Logue and Peter Conradi;
- All our Yesterday by Cristin Terrill;
- The Silk Road by Colin Falkoner;
- The Stigmata by Colin Falkoner;
- The Nightmare Place by Steve Mosby;
- Petit Hector apprend la vie, François Lelord;
- A Walk among the Tombstones by Lawrence Block.
mobile: 0887 20 71 15; 0886 40 13 99