Working languages: Czech, Slovak, French and English.
Field of work: Translation of literary texts (both poetry and fiction both).
Short biography: Dimana Ivanova (PhD.) was born in Varna, Republic Bulgaria, in 1979. She earned her Masters in Slavonic philology at the University of Kliment Ochridski in Sofia with a minor in French philology. Since 2008, she has also been a regular author of the Czech electronic newspaper www.iliteratura.cz. and since the year of 2014 to the year of 2016 has been a member of the editorial board of newspaper Sanarodnik in Bratislava. Her doctoral dissertation is about the comparative aspects of Czech decadent poetry and has been successfully defended in the year of 2011 at the Charles University of Prague. She is the author of two poems’ books Invitation for a Father (Ergo, 2012) and Alphabet of the desires (Scalino, 2016). Her poems have been translated in many languages and published into numerous literary journals and anthologies in Bulgaria, Czech republic, Slovakia, Macedonia, Romania, Spain, England, Canada, Latin America, USA and other. She has worked as a teacher of French in Slovakia from the year of 2012 till the year of 2017. From the year of 2017 till now she is working as a teacher of Bulgarian language and literature at the Bulgarian school Boyan Maga in London. She is also a member of the Czech alliance of the journalists, Bulgarian alliance of the translators, poetry movements Poetas del mundo in Latin America and Pars Artem in Slovakia and the Czech-Slovakian Association of comparative literature.
- Tereza Riedlbauchová. Edna dalga nosht v Biskupov. Plovdiv, 2011. Ed. Zanet-45. Translation from Czech: Dimana Ivanova.
- Peter Bilý. Svetiat demon. Sofia, 2011. Ed. „Ergo“. Translation from Slovak: Dimana Ivanova.
- Ekaterina Josifovová. Útla knižka. Kopčany, 2017. Ed. Forza Slovakia. Translation from Bulgarian into Slovak: Dimana Ivanovová a Igor Krucovčin.
- Twice awarded with the Grigor Lenkov prize at the Czech center in Sofia (for her translations of the story “Kalokagathia” of František Gelner and the poems of Kateřina Rudčenková);
- Prize of the Bulgarian translators’ Union for outstanding achievement in the translation of Bulgarian literature into foreign language for her translation of the poetry collection “Útla knižka“ of Ekaterina Josifova in Slovak (co-translator: Igor Krucovčin).
Contact: e-mail: email@example.com
Working languages: German
Field of work: Literary translation; Film translation
Short biography: Gergana Fyrkova (1965) graduated from the German Language School in Sofia in 1984. In 1990 she obtained a degree in German Philology from the University of Sofia “St. Kliment Ohridski” and completed specializations at Humboldt University (1987–1988), Berlin and the European University Viadrina Frankfurt (Oder) (2016). She received her Ph.D. degree from the University of Sofia in 2017. Her first Bulgarian translations (Rudolf Arnheim’s “Cinema as Art” and “From Caligari to Hitler” by Siegfried Kracauer) were published while she was still studying German philology. As a translator, she is mainly interested in film and literary translation with a focus on the literature of the early 20th century (Franz Kafka, Robert Walser, Josef Roth) and modern German literature (Iliya Troyanov, Dimitar Dinev, Clemens J. Setz, Marion Postman, Michael Kumpfmüller, Sasa Stanisic). Along with her translation work, she is also active as a film critic and journalist. Gergana Fyrkova has been teaching German language and Business communication at the Faculty of Classical and Modern Philology at the University of Sofia “St. Kliment Ohridski” since 1994. She is a member of the Association of Bulgarian filmmakers and the Association of Bulgarian Journalists, co-founder and member of the Association of Germanists in Bulgaria, and a member of the Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Straelen.
- Rudolf Arnheim, “Film als Kunst”: “Kinoto kato izkustvo”, Nauka I Iskustvo: 1989
- Rudolf Arnheim, “Der neue Laokoon. Kritiken und Aufsätze zum Film”: Noviyat Laokoon. Statii i studii, Nauka I Iskustvo:1989
- Siegfried Kracauer, “Von Caligari zu Hitler. Eine psychologische Geschichte des deutschen Films: Ot Kaligari kŭm Hitler. Psihologicheska istoriya na germanskoto kino, Nauka I Iskustvo: 1991
- Franz Kafka “Heimkehr. Novellen, Skizzen, Aphorismen”: Zavrŭshtane u doma. Razkazi i fragmenti, Narodna Kultura Verlag: 1993
- Ilija Trojanow “Die Welt ist groß und Rettung lauert überall”: Svetŭt e goliyam i spasenie debne otvsiyakŭde, Narodna Kultura: 1997
- Dimitre Dinev, „Engelszungen“: Angelski ezitsi, Riwa: 2006
- Pascal Mercier, Nachtzug nach Lissabon, Noshten vlak za Lisabon, Altera: 2009
- Robert Walser, Geschwister Tanner: Semeistvo Tanner, Colibri: 2009
- Joseph Roth, Hiob: Iov, Funtasy Publishing House: 2011
- Clemens J. Setz, Indigo: Indigo, Funtasy Publishing House: 2014
- Marion Poschmann, Sonnenposition: Slŭntsestoyanie, Funtasy Publishing House: 2016
- Sasa Stanisic, Vor dem Fest: Predi praznika, Funtasy Publishing House: 2016
- Robert Walser, Walser im Bureau: V kantselariyata, Funtasy Publishing House: 2017
Contact: firstname.lastname@example.org; 0886124782
Working languages: English and French
Field of work: literary translation
1990 – 1995 School for Foreign Languages “Doctor Petar Beron”, Kyustendil; First language – French, second language – English.
1995 – 1999 School of Basic Education and Undergraduate school, Foreign Languages and Literatures Department, New Bulgarian University, Sofia
2000, Bachelor of Applied Linguistics; professional qualification “Translator – Interpreter” – French and English.
2002 – 2004, Graduate School, Foreign Languages and Literatures Department, New Bulgarian University, Sofia.
2010, Master. Specialty “Translation”, MA program “Theory and practice of translation and interpretation”; professional qualification “philologist-translator with two languages”, English and French.
- The Treason of Ghost by Paul Doherty;
- Open by Andre Agassi;
- Transformation by Richard Bandler;
- The Passage by Justin Cronin;
- The Twelve by Justin Cronin,
- The Feather Men by Ranulph Fiennes;
- The King’s Speech by Mark Logue and Peter Conradi;
- All our Yesterday by Cristin Terrill;
- The Silk Road by Colin Falkoner;
- The Stigmata by Colin Falkoner;
- The Nightmare Place by Steve Mosby;
- Petit Hector apprend la vie, François Lelord;
- A Walk among the Tombstones by Lawrence Block.
mobile: 0887 20 71 15; 0886 40 13 99
Working languages: English
Field of work: English-language fiction and non-fiction in the humanities
Short biography: Milena Popova was born in Sofia and graduated in Bulgarian Philology from Sofia University. She has translated novels, short stories and plays, as well as texts on literature studies, politics, philosophy, art, etc. Over the past 15 years, she has also worked as an editor of both fiction and nonfiction texts in translation.
- Bronislaw Malinowski, A Scientific Theory of Culture. The Functional Theory, 2004
- Carol Shields, The Stone Diaries, 2005
- David Lodge, Home Truths, 2005
- Truman Capote, А Tree of the Night and Other Stories, 2009
- Jeffrey Eugenides, Middlesex, 2009
- Ruth Prawer Jhabvala, Heat and Dust, 2012
- David Mameth, Theatre, 2014
- Siri Hustvedt, Summer Without Men, 2014
- E. L. Doctorow, Andrew’s Brain, 2016
- Siri Hustvedt, The Blazing World, 2017
- Jeffrey Moore, The Extinction Club, 2017
Working languages: Bulgarian, Arabic & English language.
Field of work: Fiction & humanities.
Short biography: Hayri Hamdan was born in 1962 at Der Sharaf, Palestine, In 1967 his family moves to Jordan, where graduates high school. Hamdan has been living in Bulgaria since 1982. He graduated university in Sofia, where he obtained master’s degree in the field of engineering. Hayri Hamdan got married in 1989. He has three daughters.
Published books in Bulgarian:
- 1993 “Eyes of a storm” – Poetry collection, Publishing house “Prozoretz”
- 2000 “Mariamin” – Poetry collection, PAN Publishing House,
- 2005 “Chronic Love” & “Alive in a caner kingdom” – Poetry collection & novel
- 2007 – “European in the wrong times” – Novel, Publishing House “Delfin”
- 2008 – “Does anybody hear me”- Play, The Red House Center for Culture and Debate – Sofia, won reward from European Programme for Integration and Migration
Published books in Arabian:
- 2011 “Let me live, let me die” – Play, Egyptian publishing house “Noon”
- 2014 “Seduction of middle-aged”, A short story collection, “Azmena” Publishing House in Jordan
- 2015 – “Restless souls” – Novel, Alberuni publishing house in Jordan
Translations from Arabic into Bulgarian
- 2014 “The Convoy of Thirst” for Sanaa Shalan
- 2015 “A call true the night” for Mahmoud al-Rimawy, Publishing house “Ergo”
Translations from Bulgarian into Arabic
- 2015 “Anthology for modern Bulgarian poetry in Arabic: “The wind blew my words away – Al-Biruni Publishing House. 2016 Nominated for a reward from Peroto Literature Club
- 2015 “The seven gifts from Scheherazade”, for Emil Georgiev, Alberuni Publishing house in Jordan
- 2016 – “You are a smart kid, Tino!” – Al Ahlia Publishing house
Awards: Hayri Hamdan has won a few worldwide literature prizes in Egypt & Saudi Arabia. His work is translated in English, French, Spanish and Italian languages.
Contact: Tel: 0877748644, Email: email@example.com