Author Archives: Teodora Tzankova

Anguelina Dimitrova

Work­ing lan­guages: Span­ish and French

Field of work: con­tem­por­ary Spanish-language fic­tion and non-fiction.

Short bio­graphy: Gradu­ated from St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia in Span­ish Philo­logy. Report­er of Bul­gari­an New Agency (BTA) with Span­ish and French. Edit­or of the BTA’s magazine “Sci­ence and Tech­no­logy”. Trans­lat­or in the Bul­gari­an Embassy in Spain. Edit­or of the magazine “Bli­a­sak”. At present: freel­ance. Co-founder of the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on and the Asso­ci­ation of Spanish-speaking Journ­al­ists in Bul­garia.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Ser­gio Ramírez, Ton­golele no sabía bail­ar, Toni­press, 2023.
  • Javi­er Cer­cas, Terra Alta, Toni­press, 2023.
  • Mar­celo Luján, Sub­suelo, Toni­press, 2022.
  • Espido Freire, Lla­madme Ale­jandra, Toni­press, 2022.
  • Andrés Pérez Domínguez, El viol­inista de Mau­thausen, Toni­press, 2021.
  • Ser­gio Ramírez, Ya nadie llora por mí, Toni­press, 2021.
  • Jorge Volpi, La teje­dora de som­bras, Toni­press, 2020.
  • Mar­celo Luján, Moravia, Toni­press, 2019.
  • Jose Miguel Romaña, Armas secretas de Hitler, Ciela, 2017.
  • Gregorio Dov­al, Cas­u­al­id­ades, Coin­cid­en­cias y Serendipi­as de la His­tor­ia, Ciela, 2014.
  • Susana For­tes, Quat­tro­cento, Ciela, 2013.
  • Jesús Maeso de la Torre, La pro­fecía del Corán, Ciela, 2013.
  • Mari Pau Domínguez, La casa de los siete peca­dos, Ciela, 2009.
  • Mar­cos Aguinis, Toni­press, 2009.

Awards: Job sat­is­fac­tion.


Ana Nedelcheva Naneva

Work­ing lan­guages: Eng­lish and Bul­gari­an

Field of work: Lit­er­ary and Film Trans­la­tion

Short bio­graphy:


  • Bach­el­or of Arts in Eng­lish Philo­logy, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”, Bul­garia
  • Mas­ter of Arts in For­eign Lan­guage Teach­ing Meth­od­o­logy, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”, Bul­garia
  • Mas­ter of Arts in Arts Man­age­ment, Academy of Music, Dance and Fine Arts, Plov­div, Bul­garia

Selec­ted trans­la­tions:


Bul­gari­an – Eng­lish

  • Zhana Veselinova, The Little Straw­berry Fairy, Cre­ateSpace Inde­pend­ent Pub­lish­ing Plat­form (Amazone​.de), 2017

Eng­lish – Bul­gari­an

  • Tommy Geen­wald, Charlie Joe Jack­son’s Guide to Extra Cred­it, Art­line Stu­di­os, 2016
  • Lisa Chaney, Coco Chanel: An Intim­ate Life, A&T Pub­lish­ing, 2015
  • Tommy Geen­wald, Charlie Joe Jack­son’s Guide to Not Read­ing, Art­line Stu­di­os, 2015
  • Shani Pet­ro­ff, Bedeviled: Daddy’s Little Angel, Art­line Stu­di­os, 2013
  • Daniel Smith, 100 Places You Will Nev­er Vis­it: The World’s Most Secret Loc­a­tions (chapters 52–77 and 90), A&T Pub­lish­ing, 2013

Films and Doc­u­ment­ar­ies

  • Return To Nim’s Island, Uni­ver­sal Pic­tures Inter­na­tion­al UK, 2013 – trans­la­tion
  • Love and Oth­er Drugs, 20th Cen­tury Fox, 2011 – trans­la­tion
  • Life and Debt, Stephanie Black, 2009 – trans­la­tion and sub­titles
  • Black Gold, Marc Fran­cis and Nick Fran­cis, 2009 – trans­la­tion and sub­titles
  • The Legend of the Drunk­en Mas­ter, Chia-Liang Liu, 2009 – trans­la­tion
  • Life in Cold Blood, ep. 2, BBC Nat­ur­al His­tory Unit, 2008 – trans­la­tion and sub­titles (without tim­ing)
  • Great Expect­a­tions, ep. 2–4, BBC, 2008 – trans­la­tion and sub­titles (without tim­ing)

Con­tact:, mobile: +359 897 26 88 02


The first issue of the new CEATL e‑zine is out!

Coun­ter­point is an e‑zine for every­one inter­ested in lit­er­ary trans­la­tion. Wheth­er you are a trans­lat­or, pub­lish­er, agent, research­er, stu­dent or journ­al­ist, or just have a gen­er­al interest in lit­er­at­ure across bor­ders, the European book mar­ket, and in the people that shape both, there will be some­thing in Coun­ter­point of interest to you.

The e‑zine reports on what’s going on inside CEATL, and it looks out­side as well. It present fea­ture art­icles about trans­lat­ors and trans­lat­ing and deal with the broad cul­tur­al, artist­ic and eco­nom­ic con­text of our work. The edit­ors intend Coun­ter­point to live up to its name and be a place where inde­pend­ent and some­times con­trast­ing voices come togeth­er and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of lit­er­ary trans­la­tion itself.

Coun­ter­point is free of charge and pub­lished twice a year in Eng­lish and French.

Down­load Coun­ter­point

Sub­scribe to Coun­ter­point

New Board

In April 2019 the Gen­er­al Assembly of  Lit­er­ary Trans­la­tion Sec­tion to Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on elec­ted a new Chair­per­son of the Sec­tion: Milena Pop­ova. Deputy Chair-persons are: Vladi­mir Molev and Teodora Tzankova. The man­date of the board is three years.

Meglena Bodenska

Work­ing lan­guages: Swedish, Dan­ish, Nor­we­gi­an, Eng­lish

Field of work: Swedish fic­tion and drama

Short bio­graphy: Meg­lena Bodenska is a MA in Scand­inavi­an Stud­ies (1997) at the St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia. Her Master’s Thes­is was on the dram­at­urgy of August Strind­berg. She has been a part-time lec­turer at the St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia since 2007. She stud­ied Swedish lit­er­at­ure at Stockholm’s Uni­ver­sity in 1997 and spe­cial­ized there in the Styl­ist­ics of the Swedish lan­guage in 2006. Among her lit­er­ary trans­la­tions are both con­tem­por­ary Swedish authors (Per Olov Enquist, Ing­mar Berg­man, Mikael Niemi) and clas­sic writers (Hjalmar Berg­man).

Selec­ted trans­la­tions:

  • Ing­mar Berg­man, Per­sona (List, 2018);
  • Hjalmar Berg­man, Markur­ells i Wadköping (Mat­com, 2018);
  • Mar­tina Haag, Det är något som inte stäm­mer (Era, 2017);
  • Hen­ning Mankell, Femte kvin­nan (Unis­corp, 2008);
  • Mikael Niemi, Pop­ulär­musik från Vit­tula (Zhar, 2005);
  • Lars Gust­afs­son, Dekan­en (Savre­men­nik Magazine, v. 3, 2004);
  • Per Olov Enquist, Livläkar­ens besök (Hemus Group, 2004);
  • Ing­mar Berg­man, En själs­lig angelä­gen­het (Pan­or­ama Magazine, v.2, 2001);
  • Ing­mar Berg­man, Sönd­ags­barn (Hemus, 2000);
  • Lars Norén, Och ge oss skug­gor­na (Bul­gari­an Army Theatre, 1999);


  • The Bulgarian-Swedish award Artur Lun­dk­v­ist 2002 for act­ive con­tri­bu­tion in the cul­tur­al exchange between the two coun­tries