Author Archives: Teodora Tzankova

Ana Nedelcheva Naneva

Work­ing lan­guages: Eng­lish and Bul­gari­an

Field of work: Lit­er­ary and Film Trans­la­tion

Short bio­graphy:


  • Bach­el­or of Arts in Eng­lish Philo­logy, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”, Bul­garia
  • Mas­ter of Arts in For­eign Lan­guage Teach­ing Meth­od­o­logy, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”, Bul­garia
  • Mas­ter of Arts in Arts Man­age­ment, Academy of Music, Dance and Fine Arts, Plov­div, Bul­garia

Selec­ted trans­la­tions:


Bul­gari­an – Eng­lish

  • Zhana Veselinova, The Little Straw­berry Fairy, Cre­ateSpace Inde­pend­ent Pub­lish­ing Plat­form (Amazone​.de), 2017

Eng­lish – Bul­gari­an

  • Tommy Geen­wald, Charlie Joe Jack­son’s Guide to Extra Cred­it, Art­line Stu­di­os, 2016
  • Lisa Chaney, Coco Chanel: An Intim­ate Life, A&T Pub­lish­ing, 2015
  • Tommy Geen­wald, Charlie Joe Jack­son’s Guide to Not Read­ing, Art­line Stu­di­os, 2015
  • Shani Pet­ro­ff, Bedeviled: Daddy’s Little Angel, Art­line Stu­di­os, 2013
  • Daniel Smith, 100 Places You Will Nev­er Vis­it: The World’s Most Secret Loc­a­tions (chapters 52–77 and 90), A&T Pub­lish­ing, 2013

Films and Doc­u­ment­ar­ies

  • Return To Nim’s Island, Uni­ver­sal Pic­tures Inter­na­tion­al UK, 2013 – trans­la­tion
  • Love and Oth­er Drugs, 20th Cen­tury Fox, 2011 – trans­la­tion
  • Life and Debt, Stephanie Black, 2009 – trans­la­tion and sub­titles
  • Black Gold, Marc Fran­cis and Nick Fran­cis, 2009 – trans­la­tion and sub­titles
  • The Legend of the Drunk­en Mas­ter, Chia-Liang Liu, 2009 – trans­la­tion
  • Life in Cold Blood, ep. 2, BBC Nat­ur­al His­tory Unit, 2008 – trans­la­tion and sub­titles (without tim­ing)
  • Great Expect­a­tions, ep. 2–4, BBC, 2008 – trans­la­tion and sub­titles (without tim­ing)

Con­tact:, mobile: +359 897 26 88 02


The first issue of the new CEATL e‑zine is out!

Coun­ter­point is an e‑zine for every­one inter­ested in lit­er­ary trans­la­tion. Wheth­er you are a trans­lat­or, pub­lish­er, agent, research­er, stu­dent or journ­al­ist, or just have a gen­er­al interest in lit­er­at­ure across bor­ders, the European book mar­ket, and in the people that shape both, there will be some­thing in Coun­ter­point of interest to you.

The e‑zine reports on what’s going on inside CEATL, and it looks out­side as well. It present fea­ture art­icles about trans­lat­ors and trans­lat­ing and deal with the broad cul­tur­al, artist­ic and eco­nom­ic con­text of our work. The edit­ors intend Coun­ter­point to live up to its name and be a place where inde­pend­ent and some­times con­trast­ing voices come togeth­er and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of lit­er­ary trans­la­tion itself.

Coun­ter­point is free of charge and pub­lished twice a year in Eng­lish and French.

Down­load Coun­ter­point

Sub­scribe to Coun­ter­point

New Board

In April 2019 the Gen­er­al Assembly of  Lit­er­ary Trans­la­tion Sec­tion to Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on elec­ted a new Chair­per­son of the Sec­tion: Milena Pop­ova. Deputy Chair-persons are: Vladi­mir Molev and Teodora Tzankova. The man­date of the board is three years.

Meglena Bodenska

Work­ing lan­guages: Swedish, Dan­ish, Nor­we­gi­an, Eng­lish

Field of work: Swedish fic­tion and drama

Short bio­graphy: Meg­lena Bodenska is a MA in Scand­inavi­an Stud­ies (1997) at the St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia. Her Master’s Thes­is was on the dram­at­urgy of August Strind­berg. She has been a part-time lec­turer at the St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia since 2007. She stud­ied Swedish lit­er­at­ure at Stockholm’s Uni­ver­sity in 1997 and spe­cial­ized there in the Styl­ist­ics of the Swedish lan­guage in 2006. Among her lit­er­ary trans­la­tions are both con­tem­por­ary Swedish authors (Per Olov Enquist, Ing­mar Berg­man, Mikael Niemi) and clas­sic writers (Hjalmar Berg­man).

Selec­ted trans­la­tions:

  • Ing­mar Berg­man, Per­sona (List, 2018);
  • Hjalmar Berg­man, Markur­ells i Wadköping (Mat­com, 2018);
  • Mar­tina Haag, Det är något som inte stäm­mer (Era, 2017);
  • Hen­ning Mankell, Femte kvin­nan (Unis­corp, 2008);
  • Mikael Niemi, Pop­ulär­musik från Vit­tula (Zhar, 2005);
  • Lars Gust­afs­son, Dekan­en (Savre­men­nik Magazine, v. 3, 2004);
  • Per Olov Enquist, Livläkar­ens besök (Hemus Group, 2004);
  • Ing­mar Berg­man, En själs­lig angelä­gen­het (Pan­or­ama Magazine, v.2, 2001);
  • Ing­mar Berg­man, Sönd­ags­barn (Hemus, 2000);
  • Lars Norén, Och ge oss skug­gor­na (Bul­gari­an Army Theatre, 1999);


  • The Bulgarian-Swedish award Artur Lun­dk­v­ist 2002 for act­ive con­tri­bu­tion in the cul­tur­al exchange between the two coun­tries


Dimana Ivanova

Work­ing lan­guages: Czech, Slov­ak, French and Eng­lish.

Field of work: Trans­la­tion of lit­er­ary texts (both poetry and fic­tion both).

Short bio­graphy: Dimana Ivan­ova (PhD.) was born in Varna, Repub­lic Bul­garia, in 1979. She earned her Mas­ters in Slavon­ic philo­logy at the Uni­ver­sity of Kli­ment Ochrid­ski in Sofia with a minor in French philo­logy. Since 2008, she has also been a reg­u­lar author of the Czech elec­tron­ic news­pa­per www​.ilit​er​atura​.cz. and since the year of 2014 to the year of 2016 has been a mem­ber of the edit­or­i­al board of news­pa­per San­ar­od­nik in Brat­is­lava. Her doc­tor­al dis­ser­ta­tion is about the com­par­at­ive aspects of Czech dec­ad­ent poetry and has been suc­cess­fully defen­ded in the year of 2011 at the Charles Uni­ver­sity of Prague. She is the author of two poems’ books Invit­a­tion for a Fath­er (Ergo, 2012) and Alpha­bet of the desires (Scalino, 2016). Her poems have been trans­lated in many lan­guages and pub­lished into numer­ous lit­er­ary journ­als and antho­lo­gies in Bul­garia, Czech repub­lic, Slov­akia, Mace­do­nia, Romania, Spain, Eng­land, Canada, Lat­in Amer­ica, USA and oth­er. She has worked as a teach­er of French in Slov­akia from the year of 2012 till the year of 2017. From the year of 2017 till now she is work­ing as a teach­er of Bul­gari­an lan­guage and lit­er­at­ure at the Bul­gari­an school Boy­an Maga in Lon­don.  She is also a mem­ber of the Czech alli­ance of the journ­al­ists, Bul­gari­an alli­ance of the trans­lat­ors, poetry move­ments Poetas del mundo in Lat­in Amer­ica  and Pars Artem in Slov­akia and the Czech-Slovakian Asso­ci­ation of com­par­at­ive lit­er­at­ure.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Tereza Riedlbauchová. Edna dalga nosht v Biskupov. Plov­div, 2011. Ed. Zanet-45. Trans­la­tion from Czech: Dimana Ivan­ova.
  • Peter Bilý. Sve­ti­at demon. Sofia, 2011. Ed. „Ergo“. Trans­la­tion from Slov­ak: Dimana Ivan­ova.
  • Eka­ter­ina Jos­i­fo­vová. Útla knižka. Kopčany, 2017. Ed. Forza Slov­akia. Trans­la­tion from Bul­gari­an into Slov­ak: Dimana Ivan­o­vová a Igor Kru­cov­čin.


  • Twice awar­ded with the Grig­or Len­kov prize at the Czech cen­ter in Sofia (for her trans­la­tions of the story “Kalok­agath­ia” of František Gel­ner and the poems of Kateřina Rudčen­ková);
  • Prize of the Bul­gari­an trans­lat­ors’ Uni­on for out­stand­ing achieve­ment in the trans­la­tion of Bul­gari­an lit­er­at­ure into for­eign lan­guage for her trans­la­tion of the poetry col­lec­tion “Útla knižka“ of Eka­ter­ina Jos­i­fova in Slov­ak (co-translator: Igor Kru­cov­čin).

Con­tact: e‑mail: