Monthly Archives: September 2015

Todorka Yordanova Mineva-Pramatarova

Todorka MinevaWork­ing lan­guages: French, Eng­lish, Rus­si­an

Field of work: Trans­lat­or of con­tem­por­ary philo­sophy and European fic­tion

Short bio­graphy:

2010–2013 – Pres­id­ent of Sec­tion Lit­er­ary Trans­la­tion at Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on

From 1993 – Edit­or in chief of SONM Pub­lish­ers’ series: Rhizome (books in the field of human­it­ies); Lit­er­ary space (con­tem­por­ary European fic­tion) and Fem­in­ine dis­courses (gender stud­ies)

From 1991 – Free lance trans­lat­or

Edu­ca­tion:

MA in Philo­sophy  and French Lan­guage and Lit­er­at­ure as addit­ive – Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski” – 1982–1987

French Lan­guage High School “Alphonse de Lamartine”, Sofia – 1976–1981

Selec­ted trans­la­tions:

In the field of human­it­ies:

  • Deleuze & Guat­tari. Kafka: Pour une lit­térat­ure mineure, SONM, Sofia, 2009
  • Ricœur, Paul. Par­cours de le recon­nais­sance, SONM, Sofia, 2006
  • Starob­in­ski, Jean, Action et réac­tion. Vie et aven­tures d’un couple, SONM, Sofia, 2005
  • Lev­i­nas, Emmanuel, Autre­ment qu’être ou au-delà de l’essence, SONM, Sofia, 2002
  • Sartre, Jean-Paul, Vérité et exist­ence, SONM, Sofia, 1997.

In the field of belles let­ters:

  • Hoex, Corinne, Ma robe n’est pas frois­sée, Altera, 2014
  • Ches­sex, Jacques. Un Juif pour l’exemple, SONM, 2013
  • Hel­lens, Franz. Le Double et autres contes fant­astiques, SONM, 2013
  • Sar­raute, Nath­alie. Tu ne t’aimes pas, Savre­menik magazine, Sofia, 1996
  • Per­rault, Charles, Contes du temps passé, Damy­an Yakov, Sofia, 1992

Awards:

1996 – Uni­on of Bul­gari­an trans­lat­ors and Sor­os Cen­ter of Arts Prize for a trans­la­tion of Mir­cea Eliade’s book Le Cham­an­isme et les tech­niques archaïques de l’extase.

I‑VI 2001 Paul Celan Trans­la­tion Bursary for a stay at the Insti­tute for Human Sci­ences in Vienna (for the trans­la­tion of Emmanuel Lev­i­nas’ book Autre­ment qu’être ou au-delà de l’essence)

Con­tact: minevadora@yahoo.frsonm@abv.bg

 

 

Sylvia Wagenstein

Work­ing lan­guages: French

Field of work: Fic­tion

Short bio­graphy: Trans­lat­or and Edit­or at French edit­or­i­al office of “Sofia Press-Agency” (1976–1981), Edit­or at “Nar­odna kul­tura” Pub­lish­ing House, Depart­ment for edi­tions in many volumes (1981–1990), Co-founder of Colibri Pub­lish­ers (1991).

Selec­ted trans­la­tions:

  • La Modi­fic­a­tion. Réper­toires by Michel But­or,
  • La Tenta­tion de saint Ant­oine by Gust­ave Flaubert,
  • L’Amant by  Mar­guer­ite Dur­as,
  • L’Amant de la Chine du Nord by Mar­guer­ite Dur­as.

Awards:

  • Young Trans­lat­or Encour­age­ment for La Tenta­tion de saint Ant­oine by Gust­ave Flaubert (1985),
  • Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on Award for La Modi­fic­a­tion. Réper­toires by Michel But­or (1987).

Con­tact: swagenstein@colibri.bg

Rusanka Kostova Lyapova

Work­ing lan­guages: Ser­bi­an, Croa­tian, Bos­ni­an, Mace­do­ni­an

Field of work: lit­er­ary trans­la­tions and some­times – trans­la­tions of vari­ous doc­u­ments for dif­fer­ent trans­la­tion agen­cies and con­sec­ut­ive trans­la­tions

Short bio­graphy: I’m born in Bur­gas (1966), where I gradu­ated Eng­lish Lan­guage School “G. Milev”. I gradu­ated uni­ver­sity “Sv. Cl. Ohrid­ski”, Depart­ment of Slavon­ic lan­guages, Serbo-Croatian philo­logy. I worked as a teach­er of Ser­bi­an lan­guage at the Mil­it­ary School in Veliko Tar­novo, the Uni­ver­sit­ies in Plov­div and Sofia and the Mil­it­ary Academy in Sofia. I’m occu­pied with lit­er­ary trans­la­tions since 1994 and I’m cur­rently a freel­ance trans­lat­or.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Miroslav Krleža, Banket u Blitvi (Balkani, 2004)
  • Antho­logy “Women’s voices in the poetry of the 90s from Bul­garia, Ser­bia and Mace­do­nia”, (Sonm, 2003)
  • MIlorad Pavić, Pre­deo slik­an čajem (Altera, 2009)
  • Dav­id Alba­hari, Krava je osam­ljena život­inja (Janet-45, 2011)
  • Faruk Šehić, Pod prit­iskom, Hit depo, Trans­sa­ra­jevo, Apokalipsa iz Recycle bina (ERGO, 2012)
  • Miljen­ko Jer­gov­ić, Mama Leone (Janet-45, 2014)
  • Dub­ravka Ugrešić, Baba Jaga je snijela jaje (Pan­or­ama, 2014)

Awards:

  • 2010 – Award of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on for the trans­la­tion of “Land­scape Painted with Tea” by Milorad Pavić
  • 2014 – Award of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on for “bright achieve­ments in the field of trans­la­tion” for “Mama Leone” Milen­ko Jer­gov­ić

Con­tact:

 

Roumiana L. Stantcheva

Work­ing lan­guages: French, Romani­an, Eng­lish

Field of work: poetry, fic­tion, human­it­ies

Brief bio­graphy: Rou­mi­ana L. Stantche­va is a Uni­ver­sity Pro­fess­or, Dr. Sc., at Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”. She is the author of mono­graphs on Com­par­at­ive Lit­er­at­ure; founder of the Aca­dem­ic Circle for Com­par­at­ive Lit­er­at­ure and its first pres­id­ent (2001–2011); mem­ber of the Sci­entif­ic Coun­cil of the Soci­ety for Stud­ies on the The­ory and Prac­tice of Trans­la­tion (SEPTET), Stras­bourg; mem­ber of the board of the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on. More here and here.

Selec­ted trans­la­tions from Rou­mi­ana L. Stantche­va:

  •  Vic­tor Hugo. Poèmes: Виктор Юго. Избрани творби. Том 7, (Поезия). Trans­la­tion of part of the poems. София, НК, 1990.
  • Jacques Prévert. Poèmes: Жак Превер. Как да нарисуваш птица. Bilin­gual col­lec­tion of poems. Trans­la­tion of part of the poems. София, Колибри, 2000.
  • Ana Bland­i­ana. Poeme și eseuri: Ана Бландиана. Коридори с огледала. Сб. Поезия и есета. Com­pil­a­tion of poetry and essays, trans­la­tion from Romani­an and pre­face. София, Изд. Балкани, 2005, 312 с. (Award for trans­la­tion of the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on).
  • Dumitru Ţepeneag. La belle Rou­maine : Думитру Цепеняг. Красивата румънка. Nov­el. София, Изд. Балкани, 2010.
  • Ana Bland­i­ana. Refluxul sen­sur­ilor : Ана Бландиада. Отлив на смисъла. New poems. София, Изд. Балкани, 2010.
  • Gab­ri­ela Adameșteanu. Provi­zor­at : Габриела Адамещяну. Временното. Nov­el. София, Мага уелдинг, 2013.
  • Nor­man Manea. Intoar­cerea huligan­u­lui: Норман Маня. Завръщането на хулигана. Nov­el. Изд. Балкани, 2013.

Awards:

  • Doc­tor Hon­oris Causa of the Uni­ver­sity of Artois, France (2002);
  • Knight of the French Order of Aca­dem­ic Palms (2004);
  • Award for trans­la­tion of poetry (Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on, 2006).

Con­tact inform­a­tion: R.L.Stantcheva@gmail.com

Rossitsa Borisova Tacheva

Rossitsa.TachevaWork­ing lan­guages: French, Eng­lish

Trans­la­tion spheres: lit­er­ary fic­tion, essay-writing, psy­cho­logy

Short bio­graphy: Born en 1946 in Sofia, has gradu­ated from an Eng­lish Lan­guage High School (1964) and from the French philo­logy Depart­ment at Sofia Uni­ver­sity (1972).  More than 50 books trans­lated of Balzac, Maupassant, Flaubert, Céline, Albert Cohen, San Ant­o­nio, Jean Jeun­et, Kun­dera, Cior­an and many oth­ers.

Author of three books: Of dip­lo­mats and Men (1998), Domest­ic apo­ca­lypse (2000), So much for Scot­tie (2010).

Selec­ted trans­la­tions:

  • Flaubert, Bouv­ard et Pecuchet
  • Louis-Ferdinand Céline, Voy­age au bout de la nuit
  • Jean Genet, Journ­al du voleur
  • San Ant­o­nio, Du Brut pour les brutes
  • San Ant­o­nio, Votez Béruri­er
  • Albert Cohen, Mange­clou
  • Mil­an Kun­dera, L’Immortalité
  • Mil­an Kun­dera, Les Test­a­ments trahis
  • Cior­an, Cahiers
  • Pierre Merot, Mam­miferes
  • André Comte-Sponville, L’Esprit de l’athéisme
  • Guy Corneau, Le Meil­leur de soi
  • Luc Ferry, Appren­dre à vivre
  • Simone de Beau­voir, Les Man­dar­ins

Prizes :

The Prize of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on for:

  • Flaubert, Bouv­ard et Pecuchet (1985)
  • Louis-Ferdinand Céline, Voy­age au bout de la nuit (1996)
  • Cior­an, Cahiers (2006)
  • Simone de Beau­voir, Les Man­dar­ins (2013)

Prize Helikon for So much for Scot­tie (2010)

Con­tact:

email: rossi999@abv.bg;