Monthly Archives: September 2015

Krasimir Kavaldjiev

Work­ing lan­guages: French, Eng­lish, Rus­si­an (and less, Span­ish and Dutch)

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion, Tech­nic­al trans­la­tion, Admin­is­trat­ive trans­la­tion

Short bio­graphy: Krassimir Kavaldjiev was born in 1969 in Sliven. He gradu­ated from For­eign Lan­guages High School in his homet­own in 1988 and from Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski” in French lit­er­at­ure and cul­tur­al stud­ies in 1995. He was an expert in Inter­na­tion­al Cul­tur­al Cooper­a­tion dir­ect­or­ate at the Min­istry of Cul­ture between 1995 and 2000. He spe­cial­ized man­age­ment of cul­tur­al insti­tu­tions and com­par­at­ive lit­er­at­ure in Par­is between 1999 and 2002. He worked as a trans­lat­or in vari­ous European insti­tu­tions in Brus­sels between 2009 and 2013. He has trans­lated more than thirty books from and into French. He is a mem­ber of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on, the Asso­ci­ation of Bel­gian Fic­tion Trans­lat­ors and the Bel­gian Fran­co­phone PEN Cen­ter.

Selec­ted trans­la­tions:

- into French:

  • S. Minkov, K. Kon­stantinov, Le Coeur dans la boîte en car­ton, Par­is, 1993, 1998;
  • Angel Wagen­stein, Adieu Shang­hai, Par­is, 2004, Prix Jean Mon­net de lit­térat­ure européenne, 2004, Cognac, France;

- into Bul­gari­an:

  • Albert Camus, La Mort heureuse;
  • Georges Roden­bach, Bruges-la-Morte;
  • Dai Sijie, Balzac et la petite tail­leuse chinoise;
  • Jean Echenoz, Je m’en vais;
  • Jacques Der­rida, La Voix et le phénomène;
  • Tzvetan Todorov, Intro­duc­tion à la lit­térat­ure fant­astique;
  • Maurice Maeterlinck, Poésie com­plète;
  • Michel Houel­le­becq, Exten­sion du domaine de la lutte, etc.

Awards:

  • «Prize of the French Com­munity of Bel­gi­um awar­ded to a trans­lat­or who has con­trib­uted, through the qual­ity of his trans­la­tions, to the dif­fu­sion of Bel­gian French-language lit­er­at­ure abroad» – 2002

Con­tactkkavaldjiev@yahoo.com

Yordanka Trifonova

Work­ing lan­guages: Czech, Slov­ak

Field of work: clas­sic­al, con­tem­por­ary, chil­dren’s lit­er­at­ure; poetry

Selec­ted trans­la­tions:

  • Karel Čapek. Kritika slov: Карел Чапек. Критика на думите. ИК Стас, София 1995, II издание НБУ, София 2011;
  • Jak­ub Deml. Miri­am. Moji přátelé: Якуб Демл. Мириам. Моите приятели. Херон Прес, София 2002 (в съавторство);
  • Pat­rik Ouřed­ník. Europeana: Патрик Оуржедник. Europeana. Факелекспрес, София 2003;
  • Josef Suchý. Йозеф Сухи. Цветовете на тишината. Панорама, София 2005 (в съавторство);
  • Pat­rik Ouřed­ník. Příhod­ná chvíle, 1885: Патрик Оуржедник. Подходящ момент, 1855. Факелекспрес, София 2006;
  • Pat­rik Ouřed­ník. Ad acta: Патрик Оуржедник. Ad acta. Прозорец, София 2009;
  • Zdeněk Miler, Eduard Pětiška. Jak krtek ke kal­hotkám přišel: З. Милер, Е. Петишка. Как Къртичето си уши панталонки. ИК Труд, София 2012;
  • Zdeněk Miler, Eduard Pětiška. Krtek a autíčko: З. Милер, Е. Петишка. Как Къртичето си направи автомобилче. ИК Труд, София 2013;
  • Radka Dene­marková. Peníze od Hitlera: Р. Денемаркова. Пари от Хитлер. МД Елиас Канети, Русе 2013;
  • Vladimír Bin­ar. Číňan­ova pěna: Вл. Бинар. Пяната на китаеца. Сонм, София 2014.

Awards:

Col­lect­ive awards

  • Aca­dem­ic Award of BAS in 1996 for achieve­ments in pro­mot­ing sci­ence ˗ for  the book Славянски езици. Граматични очерци (Prof. M. Drinov Aca­dem­ic Pub­lish­ing House, Sofia 1994).
  • Dic­tion­ary of the year award 2003 ((Slov­ník roku 2003) of the Uni­on of Czech trans­lat­ors for Чешко-български речник в два тома (Trud & Pro­zorec Pub­lish­ing  House, Sofia 2002).
  • Award of Min­istry of Edu­ca­tion of Slov­e­nia for the Slov­e­ni­an part of the pro­ject LINT (Ljubljana 2010).

Indi­vidu­al awards:

  • Award of the Uni­on of Trans­lat­ors in Bul­garia in 1996 for the trans­la­tion of Карел Чапак. Критика на думите (STAS Pub­lish­ing, Sofia 1995).

Con­tact: jordankaatanasova@gmail.com, trifdany@yahoo.com

 

Ivanka Tomova

Work­ing lan­guages: Eng­lish

Field of work:  Trans­la­tion from Eng­lish into Bul­gari­an of fic­tion and non-fiction books

Short bio­graphy: I stud­ied Eng­lish Lan­guage and Lit­er­at­ure at Sofia Uni­ver­sity. My first job after gradu­ation was with the Bul­gari­an Tele­graph Agency. After that I worked as an edit­or for a lit­er­ary magazine pub­lished by the Uni­on of Bul­gari­an Writers. Later I joined Petar Ber­on Pub­lish­ing House and since 2001 I have been work­ing for CIELA Pub­lish­ers.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Kramer vs. Kramer by Avery Cor­man;
  • Rich Man, Poor Man and Beg­gar­man, Thief by Irwin Shaw;
  • The Jew­el in the Crown by Paul Scott;
  • Wait­ing for the Bar­bar­i­ans by J. M. Coet­zee;
  • The Ball­room of Romance by Wil­li­am Tre­vor;
  • The Struc­ture of Sci­entif­ic Revolu­tions by Thomas S. Kuhn;
  • Out­line of Amer­ic­an His­tory;
  • Geo­graphy of the United States

Awards:

  • Annu­al Award of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on for best trans­la­tion of The Struc­ture of Sci­entif­ic Revolu­tion by Thomas S. Kuhn.

Con­tact:

Hristo Ivanov Popov

Work­ing lan­guages: Ser­bi­an, Croa­tian, Rus­si­an, Belor­us­si­an

Short bio­graphy: Hristo Pop­ov, born in 1940 in Deb­nevo, stud­ied Slavic Philo­logy in Sofia. He worked as an edit­or for Bul­gari­an Nation­al Radio. From 2003 to 2005 he was Chief Sec­ret­ary of the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on. Hristo Pop­ov is an edit­or­i­al mem­ber of the journ­al for for­eign lit­er­at­ure and the art of trans­la­tion, Pan­or­ama. He trans­lates lyr­ics from the Slavic lan­guages into Bul­gari­an.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Иван Франко. Избрани творби. Превод от украински. София: Народна култура, 1981 (в колектив);
  • Янка Купала. Якуб Колас. Избрани творби. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1982 (в колектив);
  • Максим Багданович. Златни струни. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1984 (съставителство и превод);
  • Яугения Янишчиц. Твоето присъствие. Превод от белоруски. София: Панорама, 1998 (съставителство, превод с колектив);
  • Антология на белоруската поезия. София: Панорама, 2000 (редактор, превод с колектив);
  • Миодраг Павлович. Любомир Симович. Борислав Радович. Милутин Петрович. Слободан Зубович. Душко Новакович. Владимир Копицил. Радмила Лазич. Васа Павкович. Милован Марчетич. Гордана Чирянич. Снежана Минич. Гойко Божкович. Превод от сръбски. Ниш: Мост, бр. 175/176, 2003;
  • Антология на белоруската проза. София: Илинда-Евтимов, 2005 (в колектив);
  • Дмитрий Биков. Борис Пастернак. Превод от руски (с Мария Петкова). София: Рива, 2009;
  • Миле Стоич. Небесен пансион. Превод от хърватски. София: Панорама, 2012 (съставителство и превод);
  • Иван Бурсов. Приказки, пълни с чудеса. Превод от руски. София: Отечество, 1984
  • Агния Барто. Червенушка. Превод от руски. София: Отечество, 198;
  • Лина Костенко. Бъзовият цар. Превод от украински. София. Отечество. 1990;
  • Гвидо Тарталя. Светулка край морето. Превод от сръбски. София: Отечество, 1990.

Con­tact: hristopopov@abv.bg

 

Gancho Savov Ganchev

Work­ing lan­guages: all South-Slav – Slov­e­ni­an, Ser­bi­an, Croa­tian, Bos­ni­an, Monten­er­gi­an, Mace­do­ni­an.

Field of work: fic­tion

Short bio­graphy: Born in 1930 in Per­nik. Slavon­ic stud­ies in former Jugoslavia. He has worked in pub­lish­ing houses, media and Bul­gari­an Academy of Sci­ence. From 1974 to 1985 he was a polit­ic­al pris­on­er. He became an edit­or in media after his rehab­il­it­a­tion in 1990. 1995–1996 – chief edit­or of Pan­or­ama magazine, 1996–1998 – pres­id­ent of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on. After 1997 – teaches South Slav lit­er­at­ure, the­ory and trans­la­tion prac­tice etc. in Chair of Slavon­ic in Veliko Tirnovo Uni­ver­sity.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Ser­bi­an stor­ies (1966, coau­thor Siyka Rache­va);
  • The Hero­ic Black­smith – Slov­e­ni­an tales, 1966;
  • Tsir­il Kos­match – Bread and Hap­pi­ness, short stor­ies, Slov­e­ni­an, 1974;
  • Blaga Dimitrova – Bos­nja, my Pain (1994, poems, to Bos­ni­an);
  • Bran­islav Nushich – Auto­bi­o­graphy, 2000;
  • Drago Jan­char – Tinkle in the Head, a nov­el, 2003, and The Build­er, a nov­el, Slov­e­ni­an 2011;
  • Yevr­em Birkovich – Gloss­aryi, essays, Montenegri­an, 2005;
  • Yosip Osty – Saraevo Book of the Deads, poems and prose, Bos­ni­an, 2003;
  • Grozdana Ouluich – Vote for Love, 2009 and Voices of the Wind, 2012, Ser­bi­an, nov­els;
  • Antho­logy of Ser­bi­an Humor, 2012 and oth­ers.

He is author of uni­ver­sity books, sci­entif­ic researches about South-Slav lit­er­at­ure, trans­la­tion, etc.

Awards:

  • 1991 – an annu­al award of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on and a hon­or­ary mark – 1992 and 2006;
  • 2000 – from Balkan­me­dia;
  • 2001 – from Ser­bi­an PEN centre;
  • 2003 – Nation­al Lit­er­at­ure “Racho Stoy­an­ov;
  • 2006 – Slov­e­ni­an “Pret­nar­eva Award” – for pop­ular­iz­a­tion of Slov­e­ni­an lit­er­at­ure and cul­ture; 2010 – Ser­bi­an “Excel­lenz of Satire” – for pop­ular­iz­a­tion of Ser­bi­an humor;
  • 2012 – world lit­er­at­ure award “Moth­er of God Three Armed” for pop­ular­iz­a­tion of Ser­bi­an lit­er­at­ure, etc.

Con­tact: