Monthly Archives: March 2018

Three Cases of Plagiarism

In the past year the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on has dealt with a num­ber of cases of trans­la­tion pla­gi­ar­ism.

Last March Prof. Ana Dimova, lit­er­ary trans­lat­or and BTU mem­ber, pub­lished an art­icle entitled The (Un)known Joseph Roth: Trans­la­tion or Tran­script in the renowned lit­er­ary news­pa­per Lit­er­at­uren Vest­nikIn the art­icle she com­pared a recent trans­la­tion of Joseph Roth’s stor­ies into Bul­gari­an by Vladko Murdarov („Легенда за пияницата светец“, Black Flamingo, 2015) with her own trans­la­tion of the same stor­ies of thirty years pre­vi­ously („Гробницата на капуцините“. Избрани творби. Народна култура, 1986) and found the dif­fer­ences min­im­al. BTU’s Pro­fes­sion­al Eth­ics Com­mit­tee decided to invest­ig­ate the case and asked for an expert opin­ion. Ger­gana Fyrkova-Angelova, PhD, schol­ar and lit­er­ary trans­lat­or her­self, ana­lysed the two Bul­gari­an ver­sions of the same works (namely Der VorzugsschülerKar­ri­ereKranke Mensch­heitApril. Die Geschichte ein­er LiebeDer blinde SpiegelSta­tion­schef Fallmeray­erTri­umph der Schön­heitDie Büste des Kais­ersDer Leviath­anDie Legende vom hei­li­gen Trink­er) in detail, tak­ing into account the spe­cif­ics of the ori­gin­al texts and con­cluded that in their oth­er trans­la­tion work the two trans­lat­ors have their own, very dif­fer­ent approaches, that Vladko Murdarov used Ana Dimova’s trans­la­tion, mak­ing insig­ni­fic­ant cor­rec­tions to it and that, in short, his trans­la­tion can­not be con­sidered an autonom­ous work. On the basis of Fyrkova-Angelova’s expert opin­ion, BTU pub­lished an offi­cial state­ment claim­ing that Ana Dimova’s trans­la­tion had been bor­rowed from dir­ectly by Vladko Murdarov, and con­demned the unlaw­ful deed.

Sev­er­al months later, the Pro­fes­sion­al Eth­ics Com­mit­tee received anoth­er notice of pla­gi­ar­ism: this time it was about the trans­la­tion of a col­lec­tion of stor­ies by Arthur Schnitz­ler („Като насън“, Black Flamingo, 2012) by Vladko Murdarov. The ana­lyt­ic­al expert­ise of Ger­gana Fyrkova-Angelova con­cluded once again that Murdarov had delib­er­atedly used pre­vi­ous trans­la­tions of the same ori­gin­al texts (Fräulein ElseSpiel im Mor­gen­grauen, Traum­nov­elle), trans­lated respect­ively by Nikola Tol­chev, Panayot K. Chilkov and Nedyalka Pop­ova, mak­ing min­im­al changes, not related to exist­ing mis­takes. BTU pub­lished anoth­er offi­cial state­ment defend­ing the copy­right of the trans­lat­ors whose work had been stolen and drew atten­tion to the fact that a second trans­la­tion of Schnitzler’s stor­ies was pub­lished in Bul­garia not because of defi­cien­cies in the first one but because of the fin­an­cial sup­port by for­eign cul­tur­al insti­tu­tions.

Finally, Kon­stantin Iliev, a dis­tin­guished Bul­gari­an play­wright, author and trans­lat­or, wrote a let­ter to inform BTU that his trans­la­tion of Die Klein­bür­ger­hochzeit („Избрани творби на Бертолт Брехт“, т. ІІІ, Народна култура, 1985) had been pla­gi­ar­ised once again by Vladko Murdarov („Едноактни и пиеси уроци“, Рива, 2009). Iliev him­self gave repeated and irre­fut­able proof of the deed. BTU con­demned the unlaw­ful prac­tice of trans­la­tion pla­gi­ar­ism and declared its resolve to con­tin­ue defend­ing trans­lat­ors’ rights.

All state­ments by BTU and Ger­gana Fyrkova-Angelova’s expert opin­ions are avail­able on the BTU’s web­site and have been pub­lished in the cul­tur­al press. Kon­stantin Iliev’s let­ter is pub­lished in Kul­tura news­pa­per.

Bulgarian Translators’ Union honours translator Iglika Vassileva

At the end of 2017 the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on organ­ised an even­ing ded­ic­ated to lit­er­ary trans­lat­or Iglika Vassil­eva and her inter­pret­a­tion of the works of Vir­gin­ia Woolf in Bul­gari­an. It was the twen­ti­eth anniversary of the first pub­lic­a­tion of Vassileva’s trans­la­tion of  To the Light­house  and a birth­day anniversary of the admired trans­lat­or.

Aca­dem­ics and crit­ics shared their views on Vassileva’s always per­cept­ive, thor­ough and inspir­ing work as a lit­er­ary trans­lat­or. Frag­ments from her trans­la­tions were read aloud. Vassil­eva her­self talked about her exper­i­ence in lit­er­ary trans­la­tion. The event was widely atten­ded and repor­ted on in the cul­tur­al press.

Iglika Vassil­eva

Iglika Vassil­eva is the Bul­gari­an trans­lat­or of almost all works by Vir­gin­ia Woolf: To the Light­house (1997), A Room of One’s Own (1999), Three Guineas (2001), The Years (2009), Between the Acts (2011), Orlando (2013), The Voy­age Out (2014), The Waves (2014), Lit­er­ary Essays (2015), Night and Day(2016), Jacob’s Room (2017), The Wid­ow and the Par­rot (2017)She has also trans­lated into Bul­gari­an works by James Joyce, John Ban­ville, Iris Mur­doch, Vladi­mir Nabokov, Paul Aus­ter, Lawrence Dur­rell and oth­ers.

Evelina Peneva

Work­ing lan­guages: Eng­lish and French

Field of work: lit­er­ary trans­la­tion

Short bio­graphy:

1990 – 1995 School for For­eign Lan­guages “Doc­tor Petar Ber­on”, Kyustendil; First lan­guage – French, second lan­guage – Eng­lish.

1995 – 1999 School of Basic Edu­ca­tion and Under­gradu­ate school, For­eign Lan­guages and Lit­er­at­ures Depart­ment, New Bul­gari­an Uni­ver­sity, Sofia

2000, Bach­el­or of Applied Lin­guist­ics; pro­fes­sion­al qual­i­fic­a­tion “Trans­lat­or – Inter­pret­er” – French and Eng­lish.

2002 – 2004, Gradu­ate School, For­eign Lan­guages and Lit­er­at­ures Depart­ment, New Bul­gari­an Uni­ver­sity, Sofia.

2010, Mas­ter. Spe­cialty “Trans­la­tion”, MA pro­gram “The­ory and prac­tice of trans­la­tion and inter­pret­a­tion”; pro­fes­sion­al qual­i­fic­a­tion “philologist-translator with two lan­guages”, Eng­lish and French.

Selec­ted trans­la­tions:

  • The Treas­on of Ghost by Paul Doherty;
  • Open by Andre Agassi;
  • Trans­form­a­tion by Richard Band­ler;
  • The Pas­sage by Justin Cronin;
  • The Twelve by Justin Cronin,
  • The Feath­er Men by Ran­ulph Fiennes;
  • The King’s Speech by Mark Logue and Peter Con­radi;
  • All our Yes­ter­day by Cristin Ter­rill;
  • The Silk Road by Colin Falkon­er;
  • The Stig­mata by Colin Falkon­er;
  • The Night­mare Place by Steve Mosby;
  • Petit Hec­tor apprend la vie, François Lel­ord;
  • A Walk among the Tomb­stones by Lawrence Block.

Con­tact:

mail: nesumaz@gmail.com;

mobile: 0887 20 71 15; 0886 40 13 99