Category Archives: Members

Maria Koeva

Maria Koeva

Work­ing lan­guages: French, Eng­lish

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion

Short bio­graphy:

  • 1992 – Man­aging dir­ect­or of Fama Pub­lish­ers
  • 1984 – 1992 Edit­or, Nar­odna Kul­tura Pub­lish­ing house
  • 1978 – 1984 Trans­lat­or, Sofia Press Acency

Selec­ted trans­la­tions:

  • ANDRE MALRAUXLa Con­di­tion humaine
  • ANDRE MALRAUX, La Tenta­tion de l’Occident
  • JEAN-PAUL SARTRE, La Naus­ée
  • JEAN-PAUL SARTRE, Le Mur
  • JEAN-PAUL SARTRE, Les Mots
  • JEAN-PAUL SARTRE, Huis clos
  • JEAN GENET, Pompes fun­èbres
  • SIMONE DE BEAUVOIR, Mém­oires d’une jeune fille rangée
  • SIMONE DE BEAUVOIR, L’invitée
  • JULIEN GRACQ, Le Rivage des Syrtes
  • EUGENE IONESCO, La Photo du col­on­el
  • BORIS VIAN, Ver­coquin et le planc­ton
  • BORIS VIAN, Troubles dans les andains
  • BORIS VIAN, Conte de fées à l’usage des moy­ennes per­sonnes et autres nou­velles
  • BORIS VIAN, Les Morts ont tous la même peau
  • BORIS VIAN, Les Four­mis
  • GUILLAUME APOLLINAIRE, Contes
  • HONORE DE BALZAC, La Mais­on du chat qui pelote
  • FRANCOIS MAURIAC, Le Désert de l’amour
  • JEAN COCTEAU, Les Enfants ter­ribles
  • LA ROCHEFOUCAULD, Maximes
  • BORIS VIAN, J’irai crach­er sur vos tombes
  • RENE DAUMAL, Le mont Ana­logue
  • RENE DAUMAL, La grande beuv­er­ie
  • SAMUEL BECKETT, Fin de partie
  • SAMUEL BECKETT, Nou­velles et textes pour rien
  • SAMUEL BECKETT, Le dépeupleur
  • SAMUEL BECKETT, Premi­er amour
  • SAMUEL BECKETT, Mer­ci­er et Cam­i­er
  • SAMUEL BECKETT, Malone meurt
  • ROMAIN GARY, Au-delà de cette lim­ite votre tick­et n’est plus val­able
  • RAYMOND RADIGUET, Le diable au corps
  • VOLTAIRE, Can­dide
  • JEAN GENET, Les bonnes

Awards:

  • 1988, 1995 Annu­al Awards of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on

Con­tact:

  • 23, Zanko Zerkovsky St, Sofia 1164

 

 

Margarit Zhekov

Work­ing lan­guages: Ger­man, Eng­lish, Span­ish, Swedish, Hun­gari­an.

Field of work: Poetry, short fic­tion, essays, as well as theo­lo­gic­al, med­ic­al and philo­soph­ic lit­er­at­ure.

Short bio­graphy: Mar­gar­it Zhekov was born in 1963 in Haskovo, Bul­garia. A Uni­ver­sity of Sofia gradu­ate in Ger­man Lan­guage and Lit­er­at­ure, has spe­cial­ized in Theo­logy in Ger­many. Author of eight poetry col­lec­tions in Bul­gari­an: Spelling Beauty (Hr. G. Dan­ov Pub­lish­ing, Plov­div, 1990), Talk­ing to My Heart (Lit­er­at­uren For­um Pub­lish­ing, Sofia, 1992), Heav­enly Life (Lit­er­at­uren For­um Pub­lish­ing, Sofia, 1993), Bio­graph­ic­al Meta­phors (Lit­er­at­uren For­um Pub­lish­ing, Sofia, 1997), Natures (Lit­er­at­uren For­um Pub­lish­ing, Sofia, 2010), The Invis­ble Bar­ri­ers (Ergo Pub­lish­ing, 2011), Com­mu­nions (Lit­er­at­uren For­um Pub­lish­ing, Sofia, 2012) and Doomed Seas (Lit­er­at­uren For­um Pub­lish­ing, Sofia, 2013), as well as of the book Draw­ing Cool­ness – Bib­lic­al Motives in European Poets (Ogledalo Pub­lish­ing, Sofia, 2012). His poetry col­lec­tion Reflex­ion (2011) has been pub­lished in Span­ish by IMS Pub­lish­ing Asso­ci­ation in the USA. He trans­lates from and into Ger­man and Eng­lish, as well as from Span­ish, Swedish and Hun­gari­an. Mem­ber of Asso­ci­ation of Bul­gari­an Writers (since 1993), Europe Lit­er­ary Circle – Kapfen­berg, Aus­tria (since 2000), Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on (since 2006) and Bul­gari­an P.E.N. Cen­ter (since 2013).

Selec­ted trans­la­tions:

  • Kierkegaard Dances Free­dom (2013, bilin­gual edi­tion: Bulgarian-English, trans­lated from Bul­gari­an) by Theodor Hristov;
  • Nomade auf vier Kontin­en­ten (2009) and Der Wel­tensammler (2007)  by Ilija Tro­janow;
  • The Med­ic­al Advisor (2006, par­ti­cip­a­tion),
  • Mäd­chen. 1000 Fra­gen, alle Ant­worten (2004) by Gaby Schuster,
  • Twenty Days in Bul­garia. Poems (2002, par­ti­cip­a­tion) by Gyula Illyés.

Awards:

  • Svetlostruy Nation­al Prize for poetry in 1993 for his book Talk­ing to My Heart.
  • Nom­in­a­tion for the Hristo G. Dan­ov Nation­al Prize for trans­la­tion in 2008 for Der Wel­tensammler by Ilija Tro­janow.

Con­tact:

Lilia Ratcheva-Stratieva

Work­ing lan­guages: Pol­ish, Ger­man, Eng­lish, French

Field of work: Trans­la­tion of fic­tion; The­ory, his­tory and cri­ti­cisms of trans­la­tion

Short bio­graphy: Lilia Ratcheva-Stratieva is the author of four fic­tion books for chil­dren.  An expert on children’s lit­er­at­ure, she has pub­lished more than 100 art­icles in this field in magazines, news­pa­pers and books in Bul­gari­an, Eng­lish, French, Ger­man, Pol­ish, Chinese, Hun­gari­an and oth­er lan­guages.

She has served twice (1996, 1998) as mem­ber of the Inter­na­tion­al Jury for the Hans Chris­ti­an Ander­sen Award (the fore­most award for children’s lit­er­at­ure in the world) – the only Bul­gari­an to have been an Ander­sen jury mem­ber to date.

In 1987 and 1990 she was mem­ber, and in 1998 and 2000 Pres­id­ent of the Inter­na­tion­al Jury for the Janusz Kor­czak Award, Warsaw, Poland. For four years (2001 – 2004) she was co-editor (in a team of four edit­ors) of Book­bird, the journ­al on inter­na­tion­al children’s lit­er­at­ure.

She has worked in pub­lish­ing with respons­ib­il­it­ies mainly for children’s lit­er­at­ure. From 1979 to 1991 she was the presenter of a TV pro­gramme on children’s lit­er­at­ure, entitled “In the world of books”.

Since 2000 Lilia Ratcheva-Stratieva has been work­ing with European edu­ca­tion­al pro­jects based on lit­er­at­ure for chil­dren.

Selec­ted book trans­la­tions:

From Ger­man into Bul­gari­an:

  • Michael Ende – Die Zauber­schule und andere Geschicht­en (Училище за вълшебства и други истории), Sofia, Damy­an Yakov, 2011, 264 p.
  • Kirsten Boie – Nicht Chica­go, nicht hier! (Това да не ви е Чикаго!), Sofia, Pan­or­ama Plus, 2010, 110 p.
  • Jutta Treiber – Verge­waltigt (Франка), Sofia, Pan­or­ama Plus, 2010, 148 p.
  • Ren­ate Welsh – Das Vamperl (zusam­men mit L. Stratiev), (Вампи), Sofia, Gea Lib­ris, 2007, 111 p.

From Pol­ish into Bul­gari­an:

  • Jerzy Put­ra­ment, Wojna (Войната), Sofia, Par­tizdat, 1988, 367 p.
  • Jan Paran­dowski, Zegar sloneczny (Слънчев часовник), Sofia, Otechestvo, 1988, 192 p.
  • Jan Paran­dowski, Król zycia (Цар на живота), Sofia, Nar­odna kul­tura, 1986, 214 p.
  • Maria Kuncewiczowa – Tristan 1946 (Тристан 1946), Plov­div, Hr. G. Dan­ov, 1983, 279 p.
  • Jerzy Put­ra­ment, 20 Lipca (Атентатът във вълчето леговище), Sofia, Par­tizdat, 1983, 99 p.
  • Lud­wik Jerzy Kern, Fer­dyn­and Wspan­ia­ly, Zbódz sie, Fer­dyn­and­zie (Фердинанд Великолепни, Събуди се, Фердинанд), Sofia, Otechestvo 1981, 263 p.
  • Jaroslaw Iwaszkiewicz, Mefisto-Walc (Мефисто-валс), Sofia, Muzyka, 1981, 295 p.
  • Kor­nel Filipow­icz, Bia­ly ptak I inne opowiadania (Бялата птица), Plov­div, Hr. G. Dan­ov, 1980, 229 p.
  • Jan Brzech­wa, Aka­demia Pana Kleksa (Академията на господин Мастилено Петно), Sofia, Otechestvo, 1978, 87 p.
  • Bohdan Czeszko, Tren i inne opowiadania (Елегия), Sofia, Nar­odna Kul­tura, 1978, 262 p.
  • Juli­an Kawa­lec, Ziemi przyp­is­any (Отреден на земята), Sofia, Nar­odna Kul­tura, 1977, 148p.
  • Edmund Niz­iurski, Sposób na Alcybi­ade­sa (Способ за Алкивиад), Sofia, Otechestvo, 1976, 207 p.
  • Tadeusz Kon­wicki, Zwi­erzoczlekoupiór (Зверочовекопризрак), Plov­div, Hristo G. Dan­ov, 1974, 220 p.
  • Lud­wik Jerzy Kern, Fer­dyn­and Wspan­ia­ly (Фердинанд Великолепни), Sofia, Nar­odna Mladezh, 1972, 167 p.

Awards:

  • Medal for Out­stand­ing Con­tri­bu­tion to Pol­ish Cul­ture
  • First recip­i­ent of the Inter­na­tion­al Award of the Pol­ish IBBY Sec­tion for Pro­mot­ing Pol­ish Children’s Lit­er­at­ure Abroad.

Con­tact: lilia.ratcheva@gmail.com

 

 

 

Krasimir Kavaldjiev

Work­ing lan­guages: French, Eng­lish, Rus­si­an (and less, Span­ish and Dutch)

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion, Tech­nic­al trans­la­tion, Admin­is­trat­ive trans­la­tion

Short bio­graphy: Krassimir Kavaldjiev was born in 1969 in Sliven. He gradu­ated from For­eign Lan­guages High School in his homet­own in 1988 and from Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski” in French lit­er­at­ure and cul­tur­al stud­ies in 1995. He was an expert in Inter­na­tion­al Cul­tur­al Cooper­a­tion dir­ect­or­ate at the Min­istry of Cul­ture between 1995 and 2000. He spe­cial­ized man­age­ment of cul­tur­al insti­tu­tions and com­par­at­ive lit­er­at­ure in Par­is between 1999 and 2002. He worked as a trans­lat­or in vari­ous European insti­tu­tions in Brus­sels between 2009 and 2013. He has trans­lated more than thirty books from and into French. He is a mem­ber of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on, the Asso­ci­ation of Bel­gian Fic­tion Trans­lat­ors and the Bel­gian Fran­co­phone PEN Cen­ter.

Selec­ted trans­la­tions:

- into French:

  • S. Minkov, K. Kon­stantinov, Le Coeur dans la boîte en car­ton, Par­is, 1993, 1998;
  • Angel Wagen­stein, Adieu Shang­hai, Par­is, 2004, Prix Jean Mon­net de lit­térat­ure européenne, 2004, Cognac, France;

- into Bul­gari­an:

  • Albert Camus, La Mort heureuse;
  • Georges Roden­bach, Bruges-la-Morte;
  • Dai Sijie, Balzac et la petite tail­leuse chinoise;
  • Jean Echenoz, Je m’en vais;
  • Jacques Der­rida, La Voix et le phénomène;
  • Tzvetan Todorov, Intro­duc­tion à la lit­térat­ure fant­astique;
  • Maurice Maeterlinck, Poésie com­plète;
  • Michel Houel­le­becq, Exten­sion du domaine de la lutte, etc.

Awards:

  • «Prize of the French Com­munity of Bel­gi­um awar­ded to a trans­lat­or who has con­trib­uted, through the qual­ity of his trans­la­tions, to the dif­fu­sion of Bel­gian French-language lit­er­at­ure abroad» – 2002

Con­tactkkavaldjiev@yahoo.com

Yordanka Trifonova

Work­ing lan­guages: Czech, Slov­ak

Field of work: clas­sic­al, con­tem­por­ary, chil­dren’s lit­er­at­ure; poetry

Selec­ted trans­la­tions:

  • Karel Čapek. Kritika slov: Карел Чапек. Критика на думите. ИК Стас, София 1995, II издание НБУ, София 2011;
  • Jak­ub Deml. Miri­am. Moji přátelé: Якуб Демл. Мириам. Моите приятели. Херон Прес, София 2002 (в съавторство);
  • Pat­rik Ouřed­ník. Europeana: Патрик Оуржедник. Europeana. Факелекспрес, София 2003;
  • Josef Suchý. Йозеф Сухи. Цветовете на тишината. Панорама, София 2005 (в съавторство);
  • Pat­rik Ouřed­ník. Příhod­ná chvíle, 1885: Патрик Оуржедник. Подходящ момент, 1855. Факелекспрес, София 2006;
  • Pat­rik Ouřed­ník. Ad acta: Патрик Оуржедник. Ad acta. Прозорец, София 2009;
  • Zdeněk Miler, Eduard Pětiška. Jak krtek ke kal­hotkám přišel: З. Милер, Е. Петишка. Как Къртичето си уши панталонки. ИК Труд, София 2012;
  • Zdeněk Miler, Eduard Pětiška. Krtek a autíčko: З. Милер, Е. Петишка. Как Къртичето си направи автомобилче. ИК Труд, София 2013;
  • Radka Dene­marková. Peníze od Hitlera: Р. Денемаркова. Пари от Хитлер. МД Елиас Канети, Русе 2013;
  • Vladimír Bin­ar. Číňan­ova pěna: Вл. Бинар. Пяната на китаеца. Сонм, София 2014.

Awards:

Col­lect­ive awards

  • Aca­dem­ic Award of BAS in 1996 for achieve­ments in pro­mot­ing sci­ence ˗ for  the book Славянски езици. Граматични очерци (Prof. M. Drinov Aca­dem­ic Pub­lish­ing House, Sofia 1994).
  • Dic­tion­ary of the year award 2003 ((Slov­ník roku 2003) of the Uni­on of Czech trans­lat­ors for Чешко-български речник в два тома (Trud & Pro­zorec Pub­lish­ing  House, Sofia 2002).
  • Award of Min­istry of Edu­ca­tion of Slov­e­nia for the Slov­e­ni­an part of the pro­ject LINT (Ljubljana 2010).

Indi­vidu­al awards:

  • Award of the Uni­on of Trans­lat­ors in Bul­garia in 1996 for the trans­la­tion of Карел Чапак. Критика на думите (STAS Pub­lish­ing, Sofia 1995).

Con­tact: jordankaatanasova@gmail.com, trifdany@yahoo.com