Category Archives: Members

Pavel Atanasov Borjukov

Work­ing lan­guages: Span­ish

Field of work: Lit­er­at­ure

Short bio­graphy: He was born in the vil­lage of Vrabevo, dis­trict of Troy­an in 1941. He gradu­ated in Span­ish philo­logy from Sofia State Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”. He atten­ded a three-year course on His­tory of Arts in Havana Uni­ver­sity.

He worked in vari­ous spheres: In The Theat­er of Artist­ic Words in Sofia, trans­lat­or at the con­tin­gent of Bul­gari­an spe­cial­ists in Cuba, deputy edit­or in chief in “Bul­gari­an Syn­dic­ates” Magazine which is pub­lished in for­eign lan­guages, a cor­res­pond­ent of the news­pa­per “Trud” in Prague, edit­or at the pub­lish­ing house “Enlight­en­ment” etc. Since 2001 he has been a part-time lec­turer in Span­ish at Sofia Uni­ver­sity.

Apart from the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on he is also a mem­ber of the Inde­pend­ent Bul­gari­an Writers Uni­on, the Uni­on of Bul­gari­an Journ­al­ists and the Bul­gari­an Haiku Uni­on.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Cer­vantes and Cara­vag­gio (selec­tion and trans­la­tion from Span­ish of Miguel de Cer­vantes’ poetry),
  • ALLA („Bey­ond”, haiku poetry col­lec­tion with works trans­lated into Span­ish by the same author-translator),
  • Trans­la­tions of Span­ish poems pub­lished in lit­er­ary journ­als.

Awards:

Awards from inter­na­tion­al com­pet­i­tions for poetry and short stor­ies

Con­tact:

Parvan Yosifov Parvanov (Tcherkaski)

Parvan.CherkaskyWork­ing lan­guages: French and Bul­gari­an

Field of work: Trans­la­tion of fic­tion and poetry from French to Bul­gari­an and from Bul­gari­an to French; the­ory and cri­tique of lit­er­ary and poet­ic works’ trans­la­tion.

Short bio­graphy: French philo­logy with second spe­cialty Bul­gari­an lan­guage and lit­er­at­ure. Teacher/ lec­turer in Lom, Pomor­ie, Bour­gas, Sofia (Uni­ver­sity of Foresty) . Born in Tch­er­kaski vil­lage, Montana region. Spe­cial­isa­tions: Meth­od­o­logy for teach­ing French (Gren­oble); French lit­er­at­ure and civil­isa­tion (Par­is).

Selec­ted trans­la­tions:

French to Bul­gari­an:

  • The Romance of Tristan and Iseult” by Joseph Bédi­er
  • Sil­lages”, a nov­el by Ver­cors
  • Literary-critical her­it­age of Émile Zola (Volume VI)
  • Poems of Vic­tor Hugo (Volume VІІ)

Bul­gari­an to French:

  • Poems of Hristo Botev and Ivan Vazov

Awards:

  • Awards from nation­al lit­er­ary con­tests for poet­ic cre­ativ­ity.

Con­tact:

  • phone: 0877 37 27 02, 02/ 973 42 48

 

Maia Guenova

Maia GuenovaWork­ing lan­guages: Catalan, Span­ish

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion

Short bio­graphy: Gradu­ated from Sofia Uni­ver­sity St. Kli­ment Ohrid­ski, Sofia, Bul­garia, Depart­ment of Span­ish filo­logy 1965–1970. Stud­ies of Catalan  Lit­er­at­ure at the Bar­celona Uni­ver­sity 1994–1996. Trans­lat­or and inter­pret­er at the ema­bassy of Spain in Sofia, Bul­garia 1970–1985. Free lance trans­later 1990–2014.

Selec­ted trans­la­tions:

Lit­er­ary trans­la­tions from Catalan to Bul­gari­an

  • Amades, Joan; Les mil­lors lle­gendes pop­ulars , Ed. Selecta-Catalonia 1996. “Каталонски народни приказки”, Sofia, Ed. Bal­garski pisa­tel, 1999.
  • Ben­et i Jor­net, Josep M.; E. R., Fugaç, Lumen 1994: E. R., “Падаща звезда”, Sofia Bal­garski pisa­tel 1996.
  • Calders, Pere; Tots els Contes, J. Tremoleda, edit­or 1973. “Почти невъзможна любов”. Prof­izdat, Sofia 1989.
  • PPam­ies, Sergi, La bicicleta estàt­ica; “Статичен велосипед”, Ciela, Sofia 2013.
  • Rodoreda, Mer­cè, La plaça del Diamant; “Площад „Диамант“, Ed. Nar­odna kul­tura, Sofia 1986.
  • Rodoreda, Mer­cè, La plaça del Diamant; “Площад „Диамант“, Ed. Ciela, Sofia 2012; Edi­ció revis­ada.
  • Rodoreda, Mer­cè, Mir­all trencat; “Счупено огледало”, Ed. Galico, Sofia 1993.
  • Rodoreda, Mer­cè, El car­rer de les Camèlies; “Улица „Камелия”, Ciela, Sofia 2013.
  • Sánchez Piñol, Albert, La pell freda; “Хладна кожа”, Colibri, Sofia 2007.

Awards:

  • 25th Edi­tion of ”Josep Maria Batista i Roca  – Memori­al Enric Gar­riga Trul­lols” Award, 2013 for con­tri­bu­tion to the pro­mo­tion of Catalan lit­er­at­ure in Bul­garia, Novem­ber, 2013 in Bar­celona.

Con­tact:

email: maiaguenova@gmail.com

Kaloyan Veselinov Pramatarov

Kaloyan.PramatarovWork­ing lan­guages: French, Eng­lish, Lat­in, Ancient Greek

Field of work: European fic­tion, Human­it­ies

Short bio­graphy:

2011–2014 – PhD in Ancient Thra­cian and Roman Archae­ology, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”;

2008–2011 – MA in Ancient Thra­cian Archae­ology, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”;

2003–2007 – BA in Archae­ology, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”;

1997–2003 – Lan­guage High School “St. Sofia”, Sofia.

Selec­ted trans­la­tions:

In the field of belles lettres:

  • Schwob, Mar­cel, Le roi au masque d’or, SONM, 2013 ;
  • Roden­bach, Georges, L’Art en exil, SONM, 2011;
  • Nod­i­er, Charles, Contes fant­astiques, SONM, 2010 ;

In the field of human­it­ies:

  • Ser­gent, Bern­ard, Celtes et Grecs. Le livre des héros, SONM, 2011 ;
  • Dosse, François, La marche des idées. His­toire des intel­lec­tuels – his­toire intel­lec­tuelle, SONM, 2007;
  • Piarotas, Mireille, Des contes et des femmes. Le vrai vis­age de Mar­got, SONM, 1st ed. 2003, 2nd ed. 2006.

Con­tact:

email: kaloyan.pramatarov@gmail.comsonm@abv.bg

Iliyana Chalakova

Iliyana ChalakovaWork­ing lan­guages: Por­tuguese

Field of work: lit­er­ary trans­la­tion (nov­els, poetry and theatre) from Por­tuguese to Bul­gari­an

Short bio­graphy: Iliy­ana Chalakova is born in 1980 in the city of Plov­div, Bul­garia. She is gradu­ated in Por­tuguese Stud­ies by the Uni­ver­sity of Sofia “St. Kli­ment Ohrid­ski” and has a mas­ter degree in Trans­la­tion and Edi­tion by the same uni­ver­sity got after the defense of a mas­ter thes­is in the field of the Afric­an Portuguese-speaking Lit­er­at­ure. Chalakova fol­lowed a one-year spe­cial­iz­a­tion pro­gramme in Con­tem­por­ary Por­tuguese Lit­er­at­ure at the Uni­ver­sity of Lis­bon bene­fit­ting of a schol­ar­ship by the Por­tuguese Cul­tur­al Insti­tute and later got a second mas­ter degree in Women’s Stud­ies by Lisbon’s uni­ver­sity Uni­ver­sid­ade Nova de Lis­boa. Cur­rently, she is a PhD stu­dent in Con­tem­por­ary Por­tuguese Lit­er­at­ure and works on a dis­ser­ta­tion focused on the soci­olo­gic­al view in the lit­er­ary cri­ti­cism. Since 2005 she has been work­ing as eco­nom­ic journ­al­ist, trans­lat­or with Por­tuguese and assist­ant pro­fess­or in Con­tem­por­ary Por­tuguese Lan­guage and Cul­ture, Theatre Trans­la­tion and Eco­nom­ics Trans­la­tion at the Depart­ment of Span­ish and Por­tuguese Stud­ies of the Uni­ver­sity of Sofia “St. Kli­ment Ohrid­ski”. Chalakova has pub­lic­a­tions and interests in the field of the gender view through the body code in the Por­tuguese Lit­er­at­ure, Con­tem­por­ary Por­tuguese Dram­at­urgy and Afric­an Portuguese-speaking Lit­er­at­ure. She has been a par­ti­cipant in con­fer­ences in the field of the Portuguese-speaking Stud­ies in Bul­garia and abroad.

Selec­ted trans­la­tions:

  • José Sara­mago, See­ing, Sofia: Colibri, 2013;
  • Alex­an­dre Her­cu­lano, Legends and Nar­rat­ives, Sofia: Altera, 2011;
  • Myth­o­logy and gender in Pen­thesilea”, Lit­er­at­ure Journ­al nº 8, 29.02–6.03.2012;
  • Gender mosa­ic”, Pages Magazine, nº 3, 2008.

Con­tact:

  • Bul­garia, 4000 Plov­div, 13ª, Aleksandar Pushkin Str., floor 3, ap. 7
  • tel. + 359 888 78 66 07
  • e‑mail: iliyana.chalakova@gmail.com
  • skype: trinca.pintosi