Category Archives: Members

Petko Todorov Hinov

Petko_Hinov_Foshan_2011Work­ing lan­guages: Chinese, Clas­sic­al Chinese, Eng­lish, Rus­si­an, Romani­an, Ser­bi­an, Old Bul­gari­an and Church Slavon­ic

Field of work: lit­er­at­ure (poetry and prose, mainly clas­sic­al) and human­it­ies (philo­sophy, reli­gion, etc.).

Short Bio­graphy: Born in Plov­div on Septem­ber 4, 1972. In 1991, he gradu­ated from the Eng­lish Lan­guage School of Plov­div. In 1996, he gradu­ated from Sofia Uni­ver­sity as a MA in sino­logy, with a second major in Romani­an Stud­ies. Trans­lat­or, author and edit­or of Chris­ti­an lit­er­at­ure at St. Luke Pub­lish­ing House, Sofia (1993–2010). Author of art­icles, travelogues and essays in the field of Chris­ti­an philo­sophy and theo­logy, lin­guist­ics and lit­er­ary stud­ies. Author of poetry, children’s stor­ies, the his­tor­ic­al and theo­lo­gic­al book “The New Mar­tyrs of Batak” (Sofia, 2006), also author of litur­gic­al poetry and hym­no­graphy in the Church Slavon­ic lan­guage. In the peri­od 2010–2013 he was an Eng­lish teach­er in Foshan, Guang­dong, China. From 2012 until now is a con­sult­ant and trans­lat­or from clas­sic­al and mod­ern Chinese lan­guage, Eng­lish and old Rus­si­an lan­guage in the “East-West” Pub­lish­ing House, as well as a freel­ance trans­lat­or, nar­rat­or of audiobooks, musi­cian and sing­er. Mar­ried to a Chinese lady, with two chil­dren.

Selec­ted trans­la­tions:

From mod­ern Chinese:

 From clas­sic­al and medi­ev­al ver­nacu­lar Chinese:

From Bul­gari­an:

  • Petko Hinov, The New Mar­tyrs of Batak. “Liv­ing Ortho­doxy”, NY 2013–2015

From Church Slavon­ic:

  • Akath­ist to St. Pho­ti­us of Con­stantinople, Sofia 2004
  • Akath­ist to the Miracle-working Icon of the Most Holy Theo­tokos “Joy of All Who Sor­row,” Sofia 2005
  • Akath­ist to St. Men­as the Great Mar­tyr, Sofia 2007
  • A Com­plete Vigil Ser­vice and Akath­ist to the New Mar­tyrs of Batak  (author, in Church Slavon­ic, trans­lat­or, in Bul­gari­an, Sofia 2007, 95 p.)
  • The Psal­ter, Sofia 2009, unpub­lished, 180 p.

From Ser­bi­an:

  • Bish­op Nikolai Velimirovic, I Believe in One God: Explan­a­tion of The Sym­bol of the Ortho­dox Faith. St. Luke Pub­lish­ing House, Sofia 2005, 102 p.
  • Bish­op Nikolai Velimirovic, Above East and West: Eight Philo­soph­ic­al Reflec­tions On the Ortho­dox Balkans. St. Luke Pub­lish­ing House, Sofia 2004, 42 p.

From Rus­si­an:

  • Theo­phan the Recluse, Short Med­it­a­tions for Every Day of the Year on the Church Read­ings from the Word of God, unpub­lished, Sofia 2005, 304 p.

From Romani­an into Church Slavon­ic:

  • A Ser­vice to Our Ven­er­able and God-bearing Fath­er Dimitri­os of Bas­ar­bovo. Sofia 2006

From Eng­lish into Church Slavon­ic: 

  • Isaac Lam­bertsen, Ser­vice to Our Ven­er­able Fath­er Hil­ari­on, Met­ro­pol­it­an of Kiev, Schema­monk of the Mon­as­tery of the Caves, Whose Holy Rel­ics Repose in the Far Caves. Sofia 2015
  • Isaac Lam­bertsen, Ser­vice to the Holy and Right-believing Vladislav-Stephen, King of Ser­bia. Sofia 2016

Awards:

  • 2014 — Spe­cial Award of the year of the Uni­on of Bul­gari­an trans­lat­ors for excep­tion­al excel­lence in trans­la­tion, for the Bul­gari­an trans­la­tion from Clas­sic­al Chinese of the book “The Thirty-Six Strategems” and “Noc­turn­al Talks by the Fireside” (East-West Pub­lish­ing House)
  • 2015 — Nation­al yearly award “Hristo G. Dan­ov” of the Min­istry of Cul­ture for fic­tion trans­la­tion, for the trans­la­tion of “A Dream of Red Man­sions” vol.1 by Cao Xueqin.

Con­tact: petkohinov@gmail.com / petkohinov@abv.bg ; cell­phone: +359 893 397 702 ; skype: eli_christoff

 

Ana Dimova

Work­ing lan­guages: Ger­man

Field of work: Lit­er­ary Trans­la­tion, Human­it­ies

Short bio­graphy: Ana Dimova was born on 30th June 1947 in Svilen­grad. She gradu­ated in Ger­man Stud­ies from the  Uni­ver­sity of Sofia St. Kli­ment Ohrid­ski in 1970. She taught Ger­man Lin­guist­ics and Trans­la­tion Stud­ies at Kon­stantin Preslavsky Uni­ver­sity of Shumen from 1974 to 2014. She com­pleted her doc­tor­al research at Leipzig Uni­ver­sity, Ger­many in 1979; in 2006, she was awar­ded the title of Dr. Habil in The­ory and Prac­tice of Trans­la­tion, and, since 2007, she has been full pro­fessor of Ger­man Stud­ies. As a vis­it­ing pro­fess­or she also taught at the Uni­ver­sity of Veliko Turnovo, the Uni­ver­sity of Sofia, Plov­div Uni­ver­sity, and New Bul­gari­an Uni­ver­sity. She taught Bul­gari­an Lan­guage and Cul­ture at Lud­wig Max­imili­an Uni­ver­sity of Munich, Ger­many, from 1998 to 2001. She spe­cial­ized at the uni­ver­sit­ies of Vienna, Göt­tin­gen, Erlan­gen, Pots­dam, and Bayreuth.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Herm­lin, Stephan. Abend­licht. Stories.Sofia
  • Weiss, Ernst. Der Arme Ver­schwender. Nov­el. Sofia
  • Roth, Joseph. DieKapuz­in­er­gruft. Nov­el and Stor­ies. Sofia
  • Kraus, Karl. DieBüchseder­Pan­dorra. Essays and Aph­or­isms. Sofia
  • Rans­mayr, Chris­toph. Die let­zte Welt. Nov­el. Sofia
  • Ass­mann, Jan. Das kulurelle Gedächt­nis. Sofia
  • Celan, Paul. Die Niemand­srose. Ger­man and Bul­gari­an. Sofia 2001.
  • Oroschakoff, Har­alampi. Die Bat­ten­berg-Affäre. Nov­el. Plov­div
  • Fal­lada, Hans. Jeder stirbt für sich allein. Nov­el. Plov­div
  • Gruber, Mari­anne. Erin­ner­ungen eines Nar­ren. Ruse 2014.

 Awards: Award for Lit­er­ary Trans­la­tion of the Aus­tri­an Min­istry of Edu­ca­tion and Arts

Con­tact: e‑mail: ana.dimova@abv.bg

 

Velina Minkoff

VelinaMinkoffPhotoWork­ing lan­guages: Bul­gari­an, Eng­lish, French

Field of work: fic­tion, art his­tory, theat­er, cinema, archi­tec­ture, psy­cho­logy, music

Short bio­graphy: Velina Minkoff was born in 1974 in Sofia, Bul­garia. She holds a BA in Eng­lish from UCLA with a track in Cre­at­ive Writ­ing – Fic­tion, and a Master’s degree in European Stud­ies from the Uni­ver­sity of Ams­ter­dam with a track in European cul­ture and his­tory.

She trans­lated The Love Machine, a nov­el by Amer­ic­an author Jaqueline Susann (Colibri, Bul­garia, 1992) while still a stu­dent at the Eng­lish Lan­guage School in Sofia. That same year, Velina trans­lated from Eng­lish to Bul­gari­an the film script of the Nor­weigan entry in the Inter­na­tion­al Tele­vi­sion Fest­iv­al Zlat­nata rakla (Plov­div, Bul­garia) which won first prize in the youth TV film sec­tion and was broad­cast on Bul­gari­an Nation­al Tele­vi­sion. In 1993, she trans­lated into Eng­lish a radio drama by aspir­ing Bul­gari­an play­wright Pla­men Sta­men­ov, which won the Brit­ish Council’s Inter­na­tion­al Play­writ­ing Com­pet­i­tion and was broad­cast on the BBC World Ser­vice. Later that year, Velina trans­lated Jacintha, a nov­el by Brit­ish author Kath­leen Win­sor (Bard, Bul­garia, 1993.)

While study­ing in the US, Velina col­lab­or­ated with Bul­gari­an artists and musi­cians for the trans­la­tion of poetry for song lyr­ics and con­tem­por­ary art exhib­i­tions. Dur­ing her gradu­ate stud­ies in the Neth­er­lands, she trans­lated into Eng­lish the film sub­titles of Let­ter to Amer­ica (Bul­garia, 2001) by dir­ect­or Iglika Tri­fonova, for its screen­ing at the Noor­delijk Film Fest­iv­al in 2003, where it won the grand prize of the jury.

Velina was selec­ted as a par­ti­cipant in the Trans­lat­ors’ Atelier Work­shop of the Eliza­beth Kostova Found­a­tion for three con­sec­ut­ive years (2013, 2014 and 2015.) In 2015, she trans­lated into Eng­lish What We Don’t Know About Love, a non-fiction psy­cho­logy and com­mu­nic­tion skills best­seller by Bul­gari­an author Milena Dinkova-Rodriguez (Colibri, Bul­garia, 2015.)

Velina lives in Par­is, where she teaches Eng­lish, freel­ances as a trans­lat­or and edit­or and is cur­rently work­ing on a short story col­lec­tion in Bul­gari­an, which will include her own trans­la­tions of stor­ies she ori­gin­ally wrote in Eng­lish.

Selec­ted trans­la­tions:

Con­tact: velinaminkoff@gmail.com

 

 

Teodora Tzankova

Teodora TzankovaWork­ing lan­guages: Span­ish

Field of work: con­tem­por­ary Spanish-language fic­tion and non-fiction in the human­it­ies

Short bio­graphy: Teodora Tzankova is a Research fel­low at the Insti­tute for Lit­er­at­ure and has been a part-time Lec­turer at the St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia since 2004. She has a BA in Span­ish Philo­logy (2003), an MA from the Translator-Editor with Span­ish pro­gramme (2005) and anoth­er MA in Lit­er­ary Stud­ies (2007) at the St Kli­ment Ohrid­ski Uni­ver­sity of Sofia. She holds a PhD from the Uni­ver­sity of Sofia for her dis­ser­ta­tion on The Por­trait in Lit­er­ary Modernism(Oscar Wilde, James Joyce, and José Martínez Ruiz – Azorín). Her interests are in the spheres of com­par­at­ive lit­er­at­ure and lit­er­ary trans­la­tion.

From 2013 to 2019 she has been Chair of Lit­er­ary Trans­la­tion Sec­tion at the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on. Since 2011 she is a per­man­ent rep­res­ent­at­ive of BTU at CEATL.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Ricardo Güirdaldes, Don Segundo Som­bra (Ergo, 2018);
  • Unai Elor­riaga, Un tran­vía en SP (Small Sta­tions Press, 2017); 
  • Javi­er Marías, The Man of Feel­ing (Colibri, 2017);
  • José Ignacio Tor­reb­lanca, ¿Quién gobi­erna en Europa? (Cri­ti­cism and Human­ism, 2015);
  • Javi­er Marías, Los enam­or­ami­en­tos (Altera, 2014);
  • Agustín Fernán­dez Paz, Aire negro (Small Sta­tions Press, 2013);
  • Enrique Vila-Matas, Bar­tleby y com­pañía. (Pan­or­ama, 2010);
  • Cam­i­lo José Cela, Madera de boj (Fama, 2009);
  • Jorge Luis Borges, El libro de los seres ima­gin­ari­os (Fama, 2008);
  • Tomás Eloy Martínez, “Peri­od­ismo y nar­ra­ción: desafíos para el siglo XXI” and “Fic­ción, his­tor­ia, peri­od­ismo: límites y márgenes” // Lit­er­at­urata magazine, v. 4, pp. 31–60;
  • Néstor Gar­cía Can­clini, “Noti­cias recientes sobre la hibrid­iza­ción”; Beat­riz Sarlo, “Jóvenes”, “El centro comer­cial” // Lit­er­at­urata magazine, v. 3, pp. 104–140;

Awards:

  • Prize of the Min­istry of Cul­ture for Con­tri­bu­tion to the Bul­gari­an Cul­ture on the occa­sion of 24th May: Bul­gari­an Edu­ca­tion and Cul­ture and Slavon­ic Lit­er­at­ure Day, 2009;
  • First Prize for the trans­la­tion of El libro de los seres ima­gin­ari­os by Jorge Luis Borges on a com­pet­i­tion organ­ized by the Fac­ulty of Clas­sic­al and Mod­ern Philo­lo­gies on the occa­sion of the 120 anniversary of Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”;

Con­tact:

 

 

 

Pavel Atanasov Borjukov

Work­ing lan­guages: Span­ish

Field of work: Lit­er­at­ure

Short bio­graphy: He was born in the vil­lage of Vrabevo, dis­trict of Troy­an in 1941. He gradu­ated in Span­ish philo­logy from Sofia State Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”. He atten­ded a three-year course on His­tory of Arts in Havana Uni­ver­sity.

He worked in vari­ous spheres: In The Theat­er of Artist­ic Words in Sofia, trans­lat­or at the con­tin­gent of Bul­gari­an spe­cial­ists in Cuba, deputy edit­or in chief in “Bul­gari­an Syn­dic­ates” Magazine which is pub­lished in for­eign lan­guages, a cor­res­pond­ent of the news­pa­per “Trud” in Prague, edit­or at the pub­lish­ing house “Enlight­en­ment” etc. Since 2001 he has been a part-time lec­turer in Span­ish at Sofia Uni­ver­sity.

Apart from the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on he is also a mem­ber of the Inde­pend­ent Bul­gari­an Writers Uni­on, the Uni­on of Bul­gari­an Journ­al­ists and the Bul­gari­an Haiku Uni­on.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Cer­vantes and Cara­vag­gio (selec­tion and trans­la­tion from Span­ish of Miguel de Cer­vantes’ poetry),
  • ALLA („Bey­ond”, haiku poetry col­lec­tion with works trans­lated into Span­ish by the same author-translator),
  • Trans­la­tions of Span­ish poems pub­lished in lit­er­ary journ­als.

Awards:

Awards from inter­na­tion­al com­pet­i­tions for poetry and short stor­ies

Con­tact: