Monthly Archives: May 2019

Прекратява се делото, заведено от Владко Мурдаров

Поради неявяване на частния тъжител или на негов процесуален представител, на основание чл. 250 от НПК първоинстанционният съд е  прекратил наказателното производство по делото за обида и клевета, заведено от Владко Мурдаров срещу Иво Панов (председател на СПБ за периода 2016–2019), Анна Златкова (председател на Комисията по професионална етика за периода 2016–2019) и Гергана Фъркова (германист, изготвил експертни мнения за заимстване на чужди преводи на произведения от Йозеф Рот и Артур Шницлер).
В хода на производството по искане на частния тъжител е  назначена съдебно-лингвистична експертиза. Експертното заключение на вещото лице – д-р Иван Попов, главен асистент в катедра „Германистика и скандинавистика“ (СУ), потвърждава становищата на СПБ. 

Ана Неделчева Нанева

Работни езици: английски и български

Област на преводаческа дейност: хуманитаристика, художествена литература и филмов превод

Кратка биография:

https://prevodana.wordpress.com

Образование:

  • Бакалавър по специалност „Английска филология“, Софийски университет „Св. Климент Охридски“, София
  • Магистър по специалност „Методика на чуждоезиковото обучение“, Софийски университет „Св. Климент Охридски“
  • Магистър по специалност „Артмениджмънт“, Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство, Пловдив

Избрани преводи:

Книги:

  • Zhana Veselinova, The Little Strawberry Fairy, CreateSpace Independent Publishing Platform (Amazone.de), 2017
  • Томи Грийнуолд, Наръчник на Чарли Джо Джаксън за повишаването на оценката, Artline Studios, 2016
  • Лиза Чани, Chanel: Животът ѝ отблизо, A&T Publishing, 2015
  • Томи Грийнуолд, Наръчник на Чарли Джо Джаксън как да не четеш, Artline Studios, 2015
  • Шани Петрофф, Дяволита: На татко малкото ангелче, Artline Studios, 2013
  • Даниел Смит, 100 места, които никога няма да посетите: Достъпът – строго забранен! (глави 52-77 и 90), A&T Publishing, 2013

Филми:

  • Завръщане на острова на Ним, Universal Pictures International UK, 2013 – превод по темплейт
  • Любовта е опиат, 20th Century Fox, 2011 – превод по темплейт
  • Живот и дълг, Стефани Блек, 2009 – превод и субтитри
  • Черно Злато, Марк Франсис и Ник Франсис, 2009 – превод и субтитри
  • Легендата за пияния майстор, ЧиаЛян Лиу, 2009 – превод по темплейт
  • Животът на студенокръвните, еп. 2, Би Би Си, Природонаучен отдел, 2008 – превод и субтитри (без времена)
  • Големите надежди, еп. 2-4, Би Би Си, 2008 – превод и субтитри (без времена)

Данни за контакт: ana.mineva@gmail.com; тел: 0897 26 88 02

Покана за среща с гръцкия автор Макис Цитас

На Детския фестивал на книгата в НДК (28 май-2 юни) ще бъде представена детската  книга на Макис Цитас “Бездомният Костас” (изд. “Изида”, прев. Здравка Михайлова). Представянето на „Бездомният Костас” е в НДК на 28 май, 13.00-13.45 ч. Заповядайте!

Макис Цитас е познат на читателската публика у нас с българското издание на романа му “Бог ми е свидетел”, отличен с Европейската награда за литература (2013), (изд. Изида, 2017, прев. Здравка Михайлова), което бе представено в София и Пловдив.

Излезе и сборник с негови разкази „Облечи си жилетката” (изд. “Персей”, прев. Здравка Михайлова). Разказите скицират съвременния живот в Гърция, а героите, които срещаме тук, са въплъщение на балканската душевност в цялата ѝ разнообразна палитра и всеки от нас с лекота би могъл да се разпознае в тях.

Диригентът, на когото предстои концерт в Литва, но е неизменно преследван от притеснението на майка си, че е зиморничав и задължително трябва да си облече жилетка, за да не се разболее. Бабата, която всеки ден е пребивана и обиждана от семейството си и решава сама да търси справедливост за мъките си, макар и никой да не ѝ вярва. Мария, която от десет години планира погребението на все още живия си мъж. Пати и Такис, които намират един в друг временна разтуха от света на задълженията, неуморната работа, недостига на пари и трудно постижимите мечти. Тъжната Евгения, която не е приета от нито един манастир и не може да реализира призванието си да бъде монахиня. Убиецът Кицос, който се изповядва пред свещеника не защото изпитва вина за убийството на съпругата си, а защото му липсва селската идилия. Различни герои, различни съдби, различни сюжети – ту тъжни, ту забавни, ту чудати – всички те се напасват помежду си като парчета от един и същ сложен пъзел, за да образуват в крайна сметка една многопластова картина на гръцката действителност.

Честит 24 май!

Скъпи колеги, честит да ни е Денят на българската просвета и култура и на славянската писменост!

Съюзът на преводачите в България Ви желае много здраве, радост и успехи в претворяването на словото!

Дискусия „Стари и нови преводи“ (част 1)

Секция „Художествена литература и хуманитаристика“ към СПБ и издателство „Колибри“
имат удоволствието да ви поканят на дискусия на тема

Стари и нови преводи (част 1)

по повод новия превод на „Персийски писма“ на Шарл дьо Монтескьо, дело на Галина Меламед,

и новия превод на „Една любов на Суан“ на Марсел Пруст, дело на Росица Ташева.

Дискусията ще се проведе на 27 май (понеделник) от 18 ч. в зала 2 на Ректората на СУ „Св. Климент Охридски“.

С участието на Галина Меламед, Росица Ташева, Владимир Атанасов, проф. Стоян Атанасов и др.

Заповядайте!