Monthly Archives: April 2019

Венцеслав Константинов: Самопризнанията на един изкушен изкусител

Предлагаме пространно интервю на Емил Басат с Венцеслав Константинов, съставено от поредица по-кратки интервюта, взимани по различно време.

Първоначален, некоригиран от Венцеслав Константинов, вариант на разговора е включен в „Преводът – лица и маски” (книга втора) на Емил Басат. Тук за пръв път интервюто се публикува в окончателния си, редактиран вид. 

Можете да го свалите оттук.

In memoriam: Венцеслав Константинов (1940-2019)

Венцеслав КонстантиновС тъга съобщаваме, че на 22.04. ни напусна Венцеслав Константинов, вещ и всеотдаен изследовател, преподавател и преводач на немскоезичните литератури у нас. На него дължим безчет превъзходни преводи на поетични, прозаични и драматургични произведения на ключови немскоезични автори, сред които Бертолт Брехт, Макс Фриш, Хайнрих Бьол, Фридрих Дюренмат, Херман Хесе, Стефан Цвайг, Ерих Мария Ремарк, Лион Фойхтвангер, Ерих Кестнер, Райнер Мария Рилке. Венцеслав Константинов е автор на десетки статии, есета и радиопредавания, съставител е на редица сборници и антологии. Личното му творчество обхваща книги с афоризми, поезия и проза.

Носител е на национални и международни награди.

Приносът на Венцеслав Константинов за превода и рецепцията на немскоезичните литератури у нас е изключителен. Прекланяме се пред неговия талант, ерудиция и неуморимост. Светла памет!

Припомняме интервю на Огнян Стамболиев с Венцеслав Константинов, правено в края на 80-те години.

Вечер в памет на Христос Папуцакис, издал „Антология на балканската поезия „Хемус”

На 30 март в Академията за изящни изкуства в Атина се състоя вечер в памет на издателя Христос Папуцакис (1934-2009), която бе открита с приветствени думи от нейния ректор художника Панос Хараламбус. В дискусията взеха участие журналисти, социолог, историк, обществени личности, работили с Хр. Папуцакис по различно време и в различни посоки, най-вече в издаваното от него двуседмично списание за политика и култура „Анди“ (1972-2008), написало история в гръцкото публицистично слово: министърът на образованието, изследванията и вероизповеданията Костас Гавроглу, Илиас Николакопулос – зам.председател на Гръцката фондация за култура и професор емеритус в Атинския университет „Йоанис Каподистриас“, карикатуристът Янис Йоану, журналистът Янис Флорос, докторът на историческите науки Танасис Галос, завеждащ архива на сп. „Анди“, и Здравка Михайлова, елинист и литературен преводач, която говори за „Антологията на балканската поезия „Хемус“ като начин за директно културно/литературно общуване между балканските народи.

Първият брой на списание „Анди“ (‘Αντί’-гр. означава „контра, анти“) излиза през май 1972 г. по време на военната хунта и то е спряно. Издаването му е възобновено на 7 септември 1974 г., непосредствено след падането на режима на полковниците и излиза до 2008 г. –Днес архивът на списанието е напълно дигитализиран и достъпен за читатели и изследователи на сайта на университета за социални науки „Пандион“ в Атина.

Здравка Михайлова за Антологията на балканската поезия „ХЕМУС“
Continue reading

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД: СОФИЯ, 31 май-2 юни 2019

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за девета поредна година организират съвместно Ателие по превод, насочено към преводачи в ранен или среден етап на професионално развитие.

I. ПРОГРАМА:

Тазгодишното издание на Ателието по превод ще протече под формата на тридневна интензивна обучителна програма, която ще се осъществи под ръководството на утвърдени специалисти в областта на превода и ще включи лекции и практически упражнения. Работните езици, необходими за участие в програмата, са български и английски.
Програмата ще включи превод на проза, поезия и драма. За четвърта поредна година ще бъде организиран преводачески слам, отворен за публика.

II. ПРЕПОДАВАТЕЛИ:
Ангел Игов, Анджела Родел, Едуард Морган, Зелма Каталан, Корнелия Славова, Надя Радулова и Теодора Гандева.

III. ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 31 май, 1 юни и 2 юни (петък, събота и неделя) 2018 г. в гр. София.

IV. ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
1) Попълнен формуляр за кандидатстване (на български език). Формуляра можете да намерите ТУК.
2) Текст, преведен на български език. Можете да изберете един от следните два: The Pamphlet от Едуард Морган или Leading Man от Кристофър Кастелани.

V. КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Попълнения формуляр за кандидатстване и преведените текстове, записани в един файл, изпратете на имейл: silieva@ekf.bg до 17:00 ч. на 30 април (вторник) 2019. Моля, въведете като тема на имейла: “Ателие по превод – 2019”.

VI. ОБЯВЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИ:
Всички кандидати ще получат известие по имейл, че кандидатурата им е получена.
Одобрените за участие кандидати ще бъдат уведомени по имейл до 20 май (понеделник) 2019.

VII. ТАКСА-УЧАСТИЕ:
Всеки одобрен кандидат ще трябва да заплати такса-участие в размер на 100.00 лв.

VIII. ХРАНА, НАСТАНЯВАНЕ И ТРАНСПОРТ:

ФЕК ще организира обяд и кафе-паузи за всички участници в програмата. Участници от други населени места ще трябва сами да се погрижат за своите транспорт и настаняване в София с цел участие в програмата.

IX. УДОСТОВЕРЕНИЕ:
Всички успешно завършили курса участници ще получат удостоверения.

X. КОНТАКТ:
Симона Илиева, координатор, Фондация “Елизабет Костова”: silieva@ekf.bg.

Ателието по превод се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2019) на Фондация “Елизабет Костова” и се осъществява с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2019 г.