Monthly Archives: June 2019

Хуан Едуардо Сунига с орден „Св. св. Кирил и Методий“

По инициатива на Посолството на Република България в Кралство Испания и на Съюза на преводачите в България президентът на Република България Румен Радев награди г-н Хуан Едуардо Сунига – испански българист, преводач и писател с орден „Св. св. Кирил и Методий“ първа степен за големите му заслуги и значим принос в областта на културата, литературата, образованието и изкуството.

Церемонията се състоя на 27 юни в Посолството на България в Кралство Испания.

Честито!

Представяме: „Бестиарий“ на Хулио Кортасар в превод на Лиляна Табакова

Представяме „Бестиарий“, първия сборник с разкази на Хулио Кортасар, в превод на Лиляна Табакова. Книгата е издадена през 2018 г. от Агата-А и спечели наградата Христо Г. Данов в областта „преводна художествена литература“ за 2019 г.

Хулио Кортасар (1914-1984) е сред плеядата латиноамериканци, оставили своя отпечатък върху цялата световна литература на XX век. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. Там учи и работи. Там започва да пише. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж. Ненадминат майстор на разказа: „Бестиарий” (1951), „Край на играта” (1956), „Тайните оръжия” (1959), „Истории за кронопи и фа-ми” (1962) и др. Автор на романите „Лотарията” (1960), „Игра на дама” (1963) – един от програмните романи на XX век, „62/ Модел за сглобяване” (1968) и др. Поет, преводач. В оригиналния си вид „Бестиарий” излиза за първи път на български език.

 

Предлагаме разказа „Далечна“, любезно предоставен ни от преводачката и издателството. 

 

 

Continue reading

Високо отличие за Огнян Стамболиев

На състоялите се наскоро в Румъния „Дни на Михай Еминеску – 2019”, организирани от Мемориала „Еминеску”, в град Яш и в родното място на класика на румънската литература, Ипотещ, нашият преводач и критик Огнян Стамболиев получи най-високата румънска награда за художествен превод. Наскоро той предложи за първи път на българските читатели подборка от фантастичната проза и публицистиката на „последния романтик в европейската поезия”, под надслов „Бедният Дионис” (издание на „Авангардпринт”). Преводът получи висока оценка от жури от три румънски университета – от еминесколози и професори-слависти. В отговора си след приветствието на журито, Огнян Стамболиев сподели, че срещите му с румънската поезия и поети са били „най- щастливите дни в живота му”, а „великолепната проза на поета Еминеску за него е била истинско откритие”. За същия превод Огнян Стамболиев беше отличен и на Петия международен конгрес на еминесколозите през септември м.г. с награда от Академията на науките на Република Молдова.

Иглика Пеева

Предстоящо издание: „Лисица“ на Дубравка Угрешич в превод на Русанка Ляпова

Представяме последния роман на Дубравка Угрешич „Лисица“ в превод от хърватски на Русанка Ляпова. Книгата е предстоящо издание на „Колибри“.

снимка: Wikipedia

Дубравка Угрешич (1949) е сред водещите писатели на съвременната хърватска литература и като всеки истински значим творец не остана затворена в рамките на своята национална литература, а отдавна е заслужила правото си да се нарече световен автор. Написала е над двадесет книги и е превеждана поне на толкова езици. Добре позната е и на българските читатели както с романите си, така и с есеистичните си творби. Последният й роман „Лисица”(2017) единодушно беше провъзгласен и от критиката, и от читателите за нейната най-зряла, най-лична и най-изстрадана книга, написана иронично, критично и с размах, със завидна ерудиция и висока проба рефлексивност. В жанрово отношение творбата е хибридна, съставена от шест части със самостойно звучене, преплетени умело в една обща тъкан, която съдържа в себе си и роман, и автобиография, и пътепис, и есе, и феминистки манифест, и критически очерк върху съвременността. Книгата е неуловима и загадъчна като самата лисица, която се появява ту като метафора, митично същество, тотем на писателите, ту като истинска плашлива животинка. Редом с всичко останало „Лисица” е и посвещение на писането и писателите, на руските авангардисти, на творците, писали „под угрозата на меча”, на тези, чиито разкази променят читателите.

Предлагаме откъс, подбран от преводачката.

Continue reading

Дискусия “Стари и нови преводи”, част 1

На 27 май 2019 г. се проведе Дискусия на тема “Стари и нови преводи”, част 1, организирана от Секция “Художествена литература и хуманитаристика” към Съюза на преводачите в България и Издателство “Колибри” по повод новия превод на „Персийски писма“ на Шарл дьо Монтескьо, дело на Галина Меламед, и новия превод на „Една любов на Суан“ на Марсел Пруст, дело на Росица Ташева. В нея участваха Галина Меламед, Росица Ташева, Владимир Атанасов, проф. Стоян Атанасов, Силвия Вагенщайн и др. Модератор беше Теодора Цанкова. Благодарим на всички участници и гости!

Пълен аудиозапис на дискусията можете да намерите на новия видеоканал на Секцията в “Ютюб”.