Category Archives: Members

Ivanka Tomova

Work­ing lan­guages: Eng­lish

Field of work:  Trans­la­tion from Eng­lish into Bul­gari­an of fic­tion and non-fiction books

Short bio­graphy: I stud­ied Eng­lish Lan­guage and Lit­er­at­ure at Sofia Uni­ver­sity. My first job after gradu­ation was with the Bul­gari­an Tele­graph Agency. After that I worked as an edit­or for a lit­er­ary magazine pub­lished by the Uni­on of Bul­gari­an Writers. Later I joined Petar Ber­on Pub­lish­ing House and since 2001 I have been work­ing for CIELA Pub­lish­ers.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Kramer vs. Kramer by Avery Cor­man;
  • Rich Man, Poor Man and Beg­gar­man, Thief by Irwin Shaw;
  • The Jew­el in the Crown by Paul Scott;
  • Wait­ing for the Bar­bar­i­ans by J. M. Coet­zee;
  • The Ball­room of Romance by Wil­li­am Tre­vor;
  • The Struc­ture of Sci­entif­ic Revolu­tions by Thomas S. Kuhn;
  • Out­line of Amer­ic­an His­tory;
  • Geo­graphy of the United States

Awards:

  • Annu­al Award of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on for best trans­la­tion of The Struc­ture of Sci­entif­ic Revolu­tion by Thomas S. Kuhn.

Con­tact:

Hristo Ivanov Popov

Work­ing lan­guages: Ser­bi­an, Croa­tian, Rus­si­an, Belor­us­si­an

Short bio­graphy: Hristo Pop­ov, born in 1940 in Deb­nevo, stud­ied Slavic Philo­logy in Sofia. He worked as an edit­or for Bul­gari­an Nation­al Radio. From 2003 to 2005 he was Chief Sec­ret­ary of the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on. Hristo Pop­ov is an edit­or­i­al mem­ber of the journ­al for for­eign lit­er­at­ure and the art of trans­la­tion, Pan­or­ama. He trans­lates lyr­ics from the Slavic lan­guages into Bul­gari­an.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Иван Франко. Избрани творби. Превод от украински. София: Народна култура, 1981 (в колектив);
  • Янка Купала. Якуб Колас. Избрани творби. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1982 (в колектив);
  • Максим Багданович. Златни струни. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1984 (съставителство и превод);
  • Яугения Янишчиц. Твоето присъствие. Превод от белоруски. София: Панорама, 1998 (съставителство, превод с колектив);
  • Антология на белоруската поезия. София: Панорама, 2000 (редактор, превод с колектив);
  • Миодраг Павлович. Любомир Симович. Борислав Радович. Милутин Петрович. Слободан Зубович. Душко Новакович. Владимир Копицил. Радмила Лазич. Васа Павкович. Милован Марчетич. Гордана Чирянич. Снежана Минич. Гойко Божкович. Превод от сръбски. Ниш: Мост, бр. 175/176, 2003;
  • Антология на белоруската проза. София: Илинда-Евтимов, 2005 (в колектив);
  • Дмитрий Биков. Борис Пастернак. Превод от руски (с Мария Петкова). София: Рива, 2009;
  • Миле Стоич. Небесен пансион. Превод от хърватски. София: Панорама, 2012 (съставителство и превод);
  • Иван Бурсов. Приказки, пълни с чудеса. Превод от руски. София: Отечество, 1984
  • Агния Барто. Червенушка. Превод от руски. София: Отечество, 198;
  • Лина Костенко. Бъзовият цар. Превод от украински. София. Отечество. 1990;
  • Гвидо Тарталя. Светулка край морето. Превод от сръбски. София: Отечество, 1990.

Con­tact: hristopopov@abv.bg

 

Gancho Savov Ganchev

Work­ing lan­guages: all South-Slav – Slov­e­ni­an, Ser­bi­an, Croa­tian, Bos­ni­an, Monten­er­gi­an, Mace­do­ni­an.

Field of work: fic­tion

Short bio­graphy: Born in 1930 in Per­nik. Slavon­ic stud­ies in former Jugoslavia. He has worked in pub­lish­ing houses, media and Bul­gari­an Academy of Sci­ence. From 1974 to 1985 he was a polit­ic­al pris­on­er. He became an edit­or in media after his rehab­il­it­a­tion in 1990. 1995–1996 – chief edit­or of Pan­or­ama magazine, 1996–1998 – pres­id­ent of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on. After 1997 – teaches South Slav lit­er­at­ure, the­ory and trans­la­tion prac­tice etc. in Chair of Slavon­ic in Veliko Tirnovo Uni­ver­sity.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Ser­bi­an stor­ies (1966, coau­thor Siyka Rache­va);
  • The Hero­ic Black­smith – Slov­e­ni­an tales, 1966;
  • Tsir­il Kos­match – Bread and Hap­pi­ness, short stor­ies, Slov­e­ni­an, 1974;
  • Blaga Dimitrova – Bos­nja, my Pain (1994, poems, to Bos­ni­an);
  • Bran­islav Nushich – Auto­bi­o­graphy, 2000;
  • Drago Jan­char – Tinkle in the Head, a nov­el, 2003, and The Build­er, a nov­el, Slov­e­ni­an 2011;
  • Yevr­em Birkovich – Gloss­aryi, essays, Montenegri­an, 2005;
  • Yosip Osty – Saraevo Book of the Deads, poems and prose, Bos­ni­an, 2003;
  • Grozdana Ouluich – Vote for Love, 2009 and Voices of the Wind, 2012, Ser­bi­an, nov­els;
  • Antho­logy of Ser­bi­an Humor, 2012 and oth­ers.

He is author of uni­ver­sity books, sci­entif­ic researches about South-Slav lit­er­at­ure, trans­la­tion, etc.

Awards:

  • 1991 – an annu­al award of Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on and a hon­or­ary mark – 1992 and 2006;
  • 2000 – from Balkan­me­dia;
  • 2001 – from Ser­bi­an PEN centre;
  • 2003 – Nation­al Lit­er­at­ure “Racho Stoy­an­ov;
  • 2006 – Slov­e­ni­an “Pret­nar­eva Award” – for pop­ular­iz­a­tion of Slov­e­ni­an lit­er­at­ure and cul­ture; 2010 – Ser­bi­an “Excel­lenz of Satire” – for pop­ular­iz­a­tion of Ser­bi­an humor;
  • 2012 – world lit­er­at­ure award “Moth­er of God Three Armed” for pop­ular­iz­a­tion of Ser­bi­an lit­er­at­ure, etc.

Con­tact:

 

Dora Ianeva – Mednikarova (Todorka Stoyanova Ianeva – Mednikarova)

Dora.JanevaWork­ing lan­guages: Finnish, Esto­ni­an, Rus­si­an, Ger­man , Eng­lish

Field of trans­la­tion work: fic­tion

Short bio­graphy: Born 1946 . Bul­garia , Ruse. High­er eco­nom­ic edu­ca­tion. Spe­cial­izes repeatedly Esto­ni­an in Tallinn – cre­at­ive mis­sion of the Uni­on of Trans­lat­ors in Bul­garia. Pub­lished trans­la­tions from Finnish, Esto­ni­an and Rus­si­an. Mem­ber of the Uni­on of Trans­lat­ors. Lives and works in Rousse.

Selec­ted trans­la­tions:

Trans­la­tions from Esto­ni­an:

  • Eno Raud – chil­dren’s tet­ra­logy – Muffs Poluobuvka and fuzzy beard, Fourth edi­tion.
  • Aino Per­vik – chil­dren’s nov­el – The Adven­tures of the Pres­id­ent.
  • Betti Alver – Sil­ver Flute – poetry.
  • Ernie Krusten  – Occu­pa­tion.

Ant­on Hansen Tammsaare :

  • Judith, King is cold – plays ;
  • Own­er of Kar­boya – nov­el ;
  • New Dev­il of Pak­lovo – nov­el ;
  • Grand­father­’s death – nov­els , mini­atures ;

Arvo Valton:

  • Burn the Dev­il – nov­els, short stor­ies;
  • Lonely time – nov­els;

Tiyt Alexeev:

  • Pil­grim­age – His­tory of the First Cru­sade

Mats Traa:

  • Garden of the Mas­ter – a nov­el

Awards:

  • Nation­al Awards for per­son­al Lit­er­at­ure – Poetry

Con­tact details:

  • Postal adres: Ruse – 7004, ul.Tulcha 4 bl.Docho Mikhail­ov, entr, 4th
  • tel.: 85–06-24
  • E‑mail: doramed1946@abv.bg

Aglika Yossifova Markova

Aglika.MarkovaWork­ing lan­guages: Eng­lish, Rus­si­an, Ger­man

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion, inter­pret­ing

Short bio­graphy: b. 1942; MSc/Hons, “St. Kli­ment Ohrid­ski” Uni­ver­sity of Sofia, Bul­garia.Trans­lat­or into Bul­gari­an of 41 books, mainly fic­tion, 12 plays and numer­ous short stor­ies by English-language writers. Her first trans­lated nov­el was Evelyn Waugh’s “Put Out More Flags”, pub­lished in 1977.  She has since trans­lated most of  E. Waugh’s nov­els, and some of his short stor­ies (pub­lished in the “Suvre­men­nik” peri­od­ic­al).

Selec­ted trans­la­tions: Her oth­er trans­la­tions include works by Nad­in Gordi­mer, Kurt Von­neguth, John Gals­worthy, J.M. Cout­see, V.C. Nai­pol, James Mor­ri­er, Iris Mur­doch. She has intro­duced to the Bul­gari­an read­ing pub­lic the out­stand­ing Irish author John McGa­hern, with two of his major works, “Amongst Women” (pub­lished by “Altera” in 2013) and “That They May Face the Rising Sun” (under print). Also under print are her trans­la­tions of Orlando Figes “Natasha’s Dance” (“RIVA”) and untrans­lated short stor­ies by O. Henry (“FAMA+”)

Awards:

  • 2006, Award by the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on for her trans­la­tion of                                       Amer­ic­an His­tory ASAP by Alan Axel­rod
  • 2011, Spe­cial Award of the “Eliza­beth Kostova” Found­a­tion for her trans­la­tion of                      Life, Accord­ing to Lub­ka by Laurie Gra­ham

Con­tact: