On April 16th the General Assembly of Literary Translation Section to Bulgarian Translators’ Union elected a new board of the section:
Chairperson: Teodora Tzankova
Deputy Chair-persons: Darin Tenev, Milena Popova.
The mandate of the board is three years.
The Bulgarian Translators’ Union and the Elizabeth Kostova Foundation for Creative Writingannounce the launch of their ‘Translators’ Atelier’ for the sixth consecutive year. The project is aimed at literary translators who are still at an early stage in their professional development, but who are interested in translating literature from English to Bulgarian and from Bulgarian to English. The Translators’ Atelier takes the form of a three-day intensive training programme under the direction of leading specialists in literary translation and includes lectures and practical seminars on the translation of texts. Since 2015 it has included a poetry module alongside prose translation and a translation slam. Participants who successfully finish the Atelier will receive certificates from the Bulgarian Translators’ Union.
Inauguration of Translators’ Atelier in 2015
The call for applications is open until the 9th of May. The Atelier will take place from 3rd to 5th June in Sofia, Bulgaria.
CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, is calling on amateur visual artists to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges, and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting can be used – as well as any topic, as long as it is in some way related to literary translation.
One digital picture per participant will be accepted. The contest will be launched on April 23, The World Book Day, and the deadline will be May 22. A 200-Euro voucher for dinner and books will be awarded to the winner before International Translation Day, September 30, 2016.
After the enthusiastic response to our previous ‘Translation, Everywhere’ photo contest and our ‘Spot the translator’ video contest, CEATL hopes that this new picture contest will appeal to many budding visual artists!
- All entries shall be submitted to email@example.com before 22 May 2016.
- Only one entry per participant is allowed.
- If the entry features any text in a language other than English or French, this text must be translated into English and/or French.
- 300 dpi digital photographs/artwork scans (2–3 MB) in JPEG format are accepted.
- CEATL reserves the right to use the winning picture to promote literary translators, for instance, as the image for CEATL’s Translation Day postcard. It is understood that the winner will give permission for their picture to be used for that purpose. Should CEATL wish to use other pictures for promotional purposes, the permission of the artist/artists shall be requested. CEATL will not pass the pictures to any third parties other than CEATL member associations. CEATL will not use the pictures for economic profit.
- CEATL will post all the contest pictures to an open Facebook event page where everybody can ‘like’ their favourite one.
- The CEATL jury will consider five pictures that collect the most likes by May 29, and will choose a winner from among them.
- CEATL member associations may exhibit the pictures and organize press conferences promoting the winning picture.
- CEATL delegates and honorary members are not allowed to take part in the contest.
- The winner will be announced in June 2016, and awarded a prize of a 200-Euro voucher for dinner and books.
- Offensive pictures will be removed from the contest. The jury has the right not to award the prize, or to split it between two participants in the event of a tie. The jury will not enter into correspondence (or any other contact) with participants about its decision.
The novel Dilettant by Bulgarian modernist writer Tchavdar Moutafov has just been published for the first time in French. The novel has been translated by our colleaugue Krasimir Kavaldjiev. The book has been published for the first time in 1926 in Bulgaria and is considered emblematic for Bulgarian literary modernism.
In France the novel is published by Le Soupirail with the support of the Bulgarian National Book Center under the National Palace of Culture. Its presentation is scheduled for Ferbruary 16 in the Bulgarian Cultural Center in Paris.
An extract from Dilettant follows:
We are pleased to announce that our colleague Iglika Vassileva won the main Krastan Dyankov award for her translation of the novel “The Untouchable” by John Banville. Our heartfelt congratulations to Iglika Vassileva! An excerpt from the novel was published in Dnevnik.
Congratulations also to Bistra Andreeva who was given the special award for the translation of “Pigeon English” by Steven Kelman.
This year’s judges were: Prof. Amelia Licheva, Ass. Prof. Vitana Kostadinova and Prof. Vladimir Trendafilov. The award ceremony took place on 14 December 2015 at the Red House Centre for Culture and Debate.
The Krastan Dyankov Translation Award is a prize given annually (beginning 2007) by Elizabeth Kostova Foundation for an outstanding translation of a novel of high literary quality from English into Bulgarian. You can learn more about it here.