CEATL, the European Council of Literary Translators’ Associations, is calling on amateur visual artists to create sparky and clever pictures reflecting the existence and importance of literary translations and translators, their challenges, and their role in literature. Any technique from photography, drawing, printmaking and painting can be used – as well as any topic, as long as it is in some way related to literary translation.
One digital picture per participant will be accepted. The contest will be launched on April 23, The World Book Day, and the deadline will be May 22. A 200-Euro voucher for dinner and books will be awarded to the winner before International Translation Day, September 30, 2016.
After the enthusiastic response to our previous ‘Translation, Everywhere’ photo contest and our ‘Spot the translator’ video contest, CEATL hopes that this new picture contest will appeal to many budding visual artists!
- All entries shall be submitted to firstname.lastname@example.org before 22 May 2016.
- Only one entry per participant is allowed.
- If the entry features any text in a language other than English or French, this text must be translated into English and/or French.
- 300 dpi digital photographs/artwork scans (2–3 MB) in JPEG format are accepted.
- CEATL reserves the right to use the winning picture to promote literary translators, for instance, as the image for CEATL’s Translation Day postcard. It is understood that the winner will give permission for their picture to be used for that purpose. Should CEATL wish to use other pictures for promotional purposes, the permission of the artist/artists shall be requested. CEATL will not pass the pictures to any third parties other than CEATL member associations. CEATL will not use the pictures for economic profit.
- CEATL will post all the contest pictures to an open Facebook event page where everybody can ‘like’ their favourite one.
- The CEATL jury will consider five pictures that collect the most likes by May 29, and will choose a winner from among them.
- CEATL member associations may exhibit the pictures and organize press conferences promoting the winning picture.
- CEATL delegates and honorary members are not allowed to take part in the contest.
- The winner will be announced in June 2016, and awarded a prize of a 200-Euro voucher for dinner and books.
- Offensive pictures will be removed from the contest. The jury has the right not to award the prize, or to split it between two participants in the event of a tie. The jury will not enter into correspondence (or any other contact) with participants about its decision.
The novel Dilettant by Bulgarian modernist writer Tchavdar Moutafov has just been published for the first time in French. The novel has been translated by our colleaugue Krasimir Kavaldjiev. The book has been published for the first time in 1926 in Bulgaria and is considered emblematic for Bulgarian literary modernism.
In France the novel is published by Le Soupirail with the support of the Bulgarian National Book Center under the National Palace of Culture. Its presentation is scheduled for Ferbruary 16 in the Bulgarian Cultural Center in Paris.
An extract from Dilettant follows:
We are pleased to announce that our colleague Iglika Vassileva won the main Krastan Dyankov award for her translation of the novel “The Untouchable” by John Banville. Our heartfelt congratulations to Iglika Vassileva! An excerpt from the novel was published in Dnevnik.
Congratulations also to Bistra Andreeva who was given the special award for the translation of “Pigeon English” by Steven Kelman.
This year’s judges were: Prof. Amelia Licheva, Ass. Prof. Vitana Kostadinova and Prof. Vladimir Trendafilov. The award ceremony took place on 14 December 2015 at the Red House Centre for Culture and Debate.
The Krastan Dyankov Translation Award is a prize given annually (beginning 2007) by Elizabeth Kostova Foundation for an outstanding translation of a novel of high literary quality from English into Bulgarian. You can learn more about it here.
Bulgarian Translators’ Union joins the campaign “Copyright spells author’s rights” initiated by Conseil Permanent des Ecrivains in France.
European writers are deeply concerned about the ongoing project for copyright reform in Europe and have written an open letter to the EU authorities calling on them to safeguard authors’ rights, which guarantee the freedom to create and the vitality of European culture. All writers, essayists, novelists, poets, authors of children’s books, comic artists, translators from all European countries are invited to sign the online open letter, and all European writers’ organisations are asked to join and publicise the initiative.
President of CPE (Conseil Permanent des Ecrivains)
The Bulgarian literary translator Eva Kaneva is the recipient of NORLA’s Translator’s Award 2015 for her translations from Norwegian into Bulgarian. During the celebration of the patron saint of translators, St. Jerome, on 01 October in Oslo, NORLA’s translator’s award was announced for the tenth time. The award is given annually to a translator of Norwegian literature and was established to bring into the public eye the contribution foreign translators make to Norwegian literature.
Eva Kaneva (1985, Dobrich) holds a master’s degree in Scandinavian Studies from Sofia University. Despite her young age she is the author of more than twenty translations. Among the authors she translates are Henrik Ibsen, Sigrid Undset, Karin Fossum, Anne Holt, Jo Nesbø, Hilde Hagerup and Endre Lund Eriksen. Her translation of Sigrid Undset’s historical saga Kristin Lavransdatter has been widely acclaimed.
Read more here.