Category Archives: News

CEATL’s Picture Contest “The Face of Translation”: Help us make literary translators visible!

CEATL, the European Coun­cil of Lit­er­ary Trans­lat­ors’ Asso­ci­ations, is call­ing on ama­teur visu­al artists to cre­ate sparky and clev­er pic­tures reflect­ing the exist­ence and import­ance of lit­er­ary trans­la­tions and trans­lat­ors, their chal­lenges, and their role in lit­er­at­ure. Any tech­nique from pho­to­graphy, draw­ing, print­mak­ing and paint­ing can be used – as well as any top­ic, as long as it is in some way related to lit­er­ary trans­la­tion.

One digit­al pic­ture per par­ti­cipant will be accep­ted. The con­test will be launched on April 23, The World Book Day, and the dead­line will be May 22. A 200-Euro vouch­er for din­ner and books will be awar­ded to the win­ner before Inter­na­tion­al Trans­la­tion Day, Septem­ber 30, 2016.

After the enthu­si­ast­ic response to our pre­vi­ous ‘Trans­la­tion, Every­where’ photo con­test and our ‘Spot the trans­lat­or’ video con­test, CEATL hopes that this new pic­ture con­test will appeal to many bud­ding visu­al artists!

Con­test rules:

  • All entries shall be sub­mit­ted to contest@ceatl.eu before 22 May 2016.
  • Only one entry per par­ti­cipant is allowed.
  • If the entry fea­tures any text in a lan­guage oth­er than Eng­lish or French, this text must be trans­lated into Eng­lish and/or French.
  • 300 dpi digit­al photographs/artwork scans (2–3 MB) in JPEG format are accep­ted.
  • CEATL reserves the right to use the win­ning pic­ture to pro­mote lit­er­ary trans­lat­ors, for instance, as the image for CEATL’s Trans­la­tion Day post­card. It is under­stood that the win­ner will give per­mis­sion for their pic­ture to be used for that pur­pose. Should CEATL wish to use oth­er pic­tures for pro­mo­tion­al pur­poses, the per­mis­sion of the artist/artists shall be reques­ted. CEATL will not pass the pic­tures to any third parties oth­er than CEATL mem­ber asso­ci­ations. CEATL will not use the pic­tures for eco­nom­ic profit.
  • CEATL will post all the con­test pic­tures to an open Face­book event page where every­body can ‘like’ their favour­ite one.
  • The CEATL jury will con­sider five pic­tures that col­lect the most likes by May 29, and will choose a win­ner from among them.
  • CEATL mem­ber asso­ci­ations may exhib­it the pic­tures and organ­ize press con­fer­ences pro­mot­ing the win­ning pic­ture.
  • CEATL del­eg­ates and hon­or­ary mem­bers are not allowed to take part in the con­test.
  • The win­ner will be announced in June 2016, and awar­ded a prize of a 200-Euro vouch­er for din­ner and books.
  • Offens­ive pic­tures will be removed from the con­test. The jury has the right not to award the prize, or to split it between two par­ti­cipants in the event of a tie. The jury will not enter into cor­res­pond­ence (or any oth­er con­tact) with par­ti­cipants about its decision.

The novel Dilettant by Tchavdar Moitafov translated into French by Krasimir Kavaldjiev

moutafovThe nov­el Dilet­tant by Bul­gari­an mod­ern­ist writer Tchavdar Mouta­fov has just been pub­lished for the first time in French. The nov­el has been trans­lated by our colleau­gue Krasimir Kavaldjiev. The book has been pub­lished for the first time in 1926 in Bul­garia and is con­sidered emblem­at­ic for Bul­gari­an lit­er­ary mod­ern­ism.

In France the nov­el is pub­lished by Le Soupirail with the sup­port of the Bul­gari­an Nation­al Book Cen­ter under the Nation­al Palace of Cul­ture. Its present­a­tion is sched­uled for Fer­bru­ary 16 in the Bul­gari­an Cul­tur­al Cen­ter in Par­is.

 

An extract from Dilet­tant fol­lows:

 

Con­tin­ue read­ing

Iglika Vassileva won the Main Krastan Dyankov Translation Award for 2015

We are pleased to announce that our col­league Iglika Vassil­eva won the main Krastan Dyankov award for her trans­la­tion of the nov­el “The Untouch­able” by John Ban­ville. Our heart­felt con­grat­u­la­tions to Iglika Vassil­eva! An excerpt from the nov­el was pub­lished in Dnevnik.

Con­grat­u­la­tions also to Bis­tra Andreeva who was giv­en the spe­cial award for the trans­la­tion of  “Pigeon Eng­lish” by Steven Kel­man.

This year’s judges were: Prof. Amelia Liche­va, Ass. Prof. Vitana Kostadinova and Prof. Vladi­mir Trenda­filov. The award cere­mony took place on 14 Decem­ber 2015 at the Red House Centre for Cul­ture and Debate.

The Krastan Dyankov Trans­la­tion Award is a prize giv­en annu­ally (begin­ning 2007) by Eliza­beth Kostova Found­a­tion for an out­stand­ing trans­la­tion of a nov­el of high lit­er­ary qual­ity from Eng­lish into Bul­gari­an. You can learn more about it here.

Copyright spells author’s rights

Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Uni­on joins the cam­paign “Copy­right spells author’s rights” ini­ti­ated by Con­seil Per­man­ent des Ecrivains in France.

European writers are deeply con­cerned about the ongo­ing pro­ject for copy­right reform in Europe and have writ­ten an open let­ter to the EU author­it­ies call­ing on them to safe­guard authors’ rights, which guar­an­tee the free­dom to cre­ate and the vital­ity of European cul­ture. All writers, essay­ists, nov­el­ists, poets, authors of children’s books, com­ic artists, trans­lat­ors from all European coun­tries are invited to sign the online open let­ter, and all European writers’ organ­isa­tions are asked to join and pub­li­cise the ini­ti­at­ive.

Valentine Goby
Pres­id­ent of CPE (Con­seil Per­man­ent des Ecrivains)

NORLA’s Translator’s Award 2015 goes to Bulgarian literary translator Eva Kaneva

The Bul­gari­an lit­er­ary trans­lat­or Eva Kaneva is the recip­i­ent of NORLA’s Translator’s Award 2015 for her trans­la­tions from Nor­we­gi­an into Bul­gari­an. Dur­ing the cel­eb­ra­tion of the pat­ron saint of trans­lat­ors, St. Jerome, on 01 Octo­ber in Oslo, NORLA’s translator’s award was announced for the tenth time. The award is giv­en annu­ally to a trans­lat­or of Nor­we­gi­an lit­er­at­ure and was estab­lished to bring into the pub­lic eye the con­tri­bu­tion for­eign trans­lat­ors make to Nor­we­gi­an lit­er­at­ure.

Eva Kaneva (1985, Dobrich) holds a master’s degree in Scand­inavi­an Stud­ies from Sofia Uni­ver­sity. Des­pite her young age she is the author of more than twenty trans­la­tions. Among the authors she trans­lates are Hen­rik Ibsen, Sigrid Undset, Karin Fos­sum, Anne Holt, Jo Nes­bø, Hilde Hagerup and Endre Lund Eriksen. Her trans­la­tion of Sigrid Undset’s his­tor­ic­al saga Kristin Lav­rans­dat­ter has been widely acclaimed.

Read more here.