Monthly Archives: October 2018

Покана: „За Полша – с любов. Българските гласове на полската литература”

100 години от възстановяването на независимостта на Полша

Представяне на книгата

„За Полша – с любов. Българските гласове на полската литература”

на Емил Басат, с участието на автора

(издателство „Парадигма”, София, 2018)

Кога: 6 ноември 2018 г., вторник, 18.00 ч.                                                                                                                      Къде: Полски институт в София, ул. „Веслец“ № 12, вход свободен

Организатори: Полски институт в София съвместно с Издателство „Парадигма”

Книгата ще представят: д-р Сабина Павлова, лингвист, д-р Митко Новков, литературен критик и Ярослав Годун, директор на Полския институт в София.

Откъси от творбите на полските автори ще чете актрисата Маргарита Хлебарова.

 

Книгата включва интервюта с 19 изтъкнати български литературоведи и преводачи на полска литература на български език: Димитрина Лау-Буковска, Благовеста Лингорска, Божко Божков, Магдалена Атанасова, Иван Вълев, проф. Боян Биолчев, Вера Деянова, Богдан Глишев, Антоанета Попова, Мира Костова, Лъчезар Селяшки, Силвия Борисова, проф. Галя Симеонова-Конах, проф. Калина Бахнева, проф. Панайот карагьозов, проф. Правда Спасова, проф. Маргрета Григорова, Юлиян Божков и д-р Камен Рикев.

Тази книга е плод на носталгия и на тъга – тъга по едно красиво и изпълнено със смисъл време на приятелство и тъга по отишлите си без време хора – Боян и Юлия Обретенови, Величко Тодоров и Галя Белинска, благодарение на които навлизах в света на Полша. Това е книга и на закъснялото ми признание към онези труженици на превода, които претворяваха полското слово през годините, както и към изследователите на българо-полските културни връзки. Лицата на българската полонистика са многобройни и различни, сред тях има компаративисти, езиковеди, лингвисти, синхронни и консекутивни преводачи, филмови преводачи, учени, съчетаващи своите интереси с превод на художествена литература, поети – всички те обединени от една обща любов към Полша.Искаше ми се през техните гласове и мисли да станете съпричастни, скъпи читатели, на онова, което героите ми наричат “глътка въздух”, “усещане за свобода”, “морален пример”. Благодаря на всички мои герои преводачи, дали съгласието си да участват в това наше общо пътешествие в полския свят. Пътуване, което надявам се да продължи и в една бъдеща книга посветена на полските българисти. (Емил Басат)

Емил Басат е литературен журналист и историк на превода. Завършил е българска филология в СУ “Св. Кл. Охридски”. От 40 години прави анкети с български преводачи и с чуждестранни българисти. Автор е на 6 книги – “Чешки триптих” (в съавторство с Величко Тодоров), “Преводът – лица и маски” – книга първа и втора, книга трета очаква своя издател, „Българо-унгарски двуглас”, „Словашките лица на българската литература”(електронен вариант) и „За Полша – с любов”. Носител е на наградата на СПБ и фондация „Панагирик” за цялостен принос в популяризирането на преводното дело в България. Ръководител е на секция “Теория, история и критика на превода” на СПБ.

Заповядайте!

Представяме „Персона” на Ингмар Бергман в превод на Меглена Боденска

„Персона“ (1966) e едно от най-емблематичните и енигматични произведения на Ингмар Бергман (1918 – 2007). Сценарият на едноименния филм излиза за пръв път на български език в превод на Меглена Боденска и е включен в сборник киноповести от издателство „Лист“, който отбелязва 100-годишния юбилей от рождението на твореца.

„Персона“ е написана през 1965 година в болница, където Бергман е приет поради свръхизтощение. Той е обзет от съмнение в ролята на изкуството, подобно на своята героиня, Елисабет Фоглер, която не може да понесе гледката на самозапалилата се будистка монахиня, защото тя е готова да умре за религията си,  докато Елисабет е изгубила своята вяра в изкуството.

Очарованието на „Персона“ се дължи и на нейното сродството с лириката и музиката. Прологът на произведението е определян като кино-поезия. Самият Бергман нарича двете си героини „различни гласове в concerto grosso на една и съща душа“, а по-късно оприличава творбата на соната. Музиканти изтъкват, че развитието на двата образа напомня за това на музикалните теми в класическа соната.

В сборника са препубликувани също „Сцени от един семеен живот“, „Сарабанда“ и „Есенна соната“  в превод от Васа Ганчева в нова редакция на Гергана Димитрова.

Предлагаме откъси от „Персона”, подбрани и предоставен ни от преводачката.

 

Continue reading

Меглена Боденска

Работни езици: шведски, датски, норвежки, английски

Област на преводаческа дейност: шведска художествена литература и драматургия

Кратка биография: Меглена Боденска е магистър по скандинавистика (1997) от СУ „Св. Климент Охридски“. Дипломната й работа е върху драматургията на Огуст Стриндберг. Хоноруван преподавател е в СУ „Св. Климент Охридски“ (от 2007). Специализира шведска литература в Стокхолмския университет (1997) и стилистика на шведския език в същия университет (2006). Превеждала е както съвременни шведски автори (Пер Улоф Енквист, Ингмар Бергман, Микаел Ниеми), така и класици (Ялмар Бергман).

Избрани преводи:

  • Ингмар Бергман, „Персона“, (Лист, 2018);
  • Ялмар Бергман, „Маркюрелови от Вадшьопинг“ (Матком, 2018);
  • Мартина Хаг, „Нашата история“ (Ера, 2017);
  • Хенинг Манкел, „Петата жена”, (Унискорп, 2008);
  • Микаел Ниеми, „Поп музика от Паяла“, (Жар, 2005);
  • Ларш Густафсон, „Деканът“, (сп. Съвременник, кн. 3, 2004);
  • Пер Улоф Енквист, „Посещението на придворния лекар“ (Хемус, 2004);
  • Ингмар Бергман, „Душевен въпрос“ (сп. Панорама, кн. 2, 2001);
  • Ингмар Бергман, „Родени в неделя“ (Хемус, 2000);
  • Ларш Нурен, „И ни дай сенките“ (Театър Българска Армия, 1999);

Награди:

  • Българо-шведската литературна награда „Артур Лундквист”, присъждана за принос в българо-шведските културни взаимодействия, 2002.

Данни за контакт: meglenab@gmail.com

 

In memoriam: Димитър Стефанов

С прискърбие съобщаваме, че на 19 октомври т.г. ни напусна Димитър Стефанов Бъчваров (1932–2018).

Димитър Стефанов бе член-учредител на Съюза на преводачите в България, изключителен преводач от чешки, словашки и руски, а също и даровит поет, писател, автор на детски книги, съставител и редактор на поетични антологии…, удостояван с множество български и чуждестранни награди. Ще го помним като достоен човек и колега!

Опелото се състоя на 21 октомври 2018 г., от 14.15 ч., в храм “Света Неделя”.

Бог да го прости!

 

ВИДИМОСТ

Не гледай само напред. Не гледай само назад.
Не гледай само напред и назад. Поглеждай и
надолу. Ако можеш – погледни и в дълбочина.
Поглеждай и нагоре. Над ниската облачност има
високо небе.
А знаеш ли какво ми се случи днес?
От покрива
видях корена,
от мазето – орела.

Димитър Стефанов