Monthly Archives: December 2016

ЕСАЛП представя “Черепът на Йорик”

В последните дни на Годината на Шекспир Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП) вдъхва живот на най-известния стих на Барда, представяйки го на 21 европейски езика, и ви честити настъпващата 2017 година.

Представяме: “Колекционерът на изгубени неща” на Джеръми Пейдж в превод на Ангел Игов

jpageИмаме удоволствието да представим романа “Колекционерът на изгубени неща” на Джеръми Пейдж в превод на нашия колега Ангел Игов. За работата си преводачът беше отличен с Голямата награда “Кръстан Дянков” за 2016 г. Романът е издание на Smart Books.

Колекционерът на изгубени неща“ е третият роман на Джеръми Пейдж, издаден през 2013. С изящен стил, но и с усет към авантюрния сюжет, авторът разказва историята на един колекционер, предприел пътуване в полярните морета през 1845, за да търси следи от птица, обявена за изчезнала – голямата гагарка. Това е роман за обсесиите, заблудите и за природата във време, в което екологичната чувствителност тепърва се появява.

 

Предлагаме откъс, подбран от преводача.

 

Continue reading

Копринка Драгоева Червенкова

Работни езици: английски, руски

Област на преводаческа дейност: литература, филми, право, търговия

Кратка биография: Руска гимназия

Английска филология в СУ „Св.Климент Охридски”

Избрани преводи: Данъчен речник

Две книги на Даниел Стийл

Още четири книги художествена литература

Филми в БНТ от английски и руски

Български филми от български на английски

Данни за контакт:

email: koprinka4@abv.bg

 

Екатерина Василевна Солнцева-Накова

Работни езици: руски  и полски;

Област на преводаческа дейност: Художествена литература; хуманитаристика; игрални филми;.

Кратка биография: Е. Солнцева е редактор при ФСФ в СУ ”Св.Климент Охридски” и задочен докторант по специалността ”Лингвистика на текста”. Изследва „Езиковите стереотипи в научните текстове върху материал от руски, полски и български научни рецензии”.Завършила е Славянска филология-полонистика в СУ със втора специалност руски език, а през 2015 г. завърши магистратура по специалността ”Литература, кино и визуална култура” при ФСФ в СУ. Освен това е завършила курс по мениджмънт в сферата на културата, науката и образованието при Центъра по културознание на Философския факултет при СУ и е защитила проекта ”Изток-Запад”.

Била е на специализация при варшавския университет през 1978, 1979 и 1980 г. с научен ръководител проф. Рох Сулима. През 1994 г. е била на стаж при Полската академия на науките по покана на проф. Тереза Добжинска в Института за литературни проучвания със съдействието на полската фондация „Сефан Батори”. През 1996 г. по покана на проф. Станислав Гайда е била на специализация в гр. Ополе в Института по славянски филологии със съдействието на Фондация „Отворено общество”, а през 1998 г. по покана на проф. О. Д. Митрофанова- ректор по наука е специализирала в Москва – Института Пушкин със финансовата подкрепа на „Отворено общество”.

През 2001 г. печели конкурс за гр. Краков – Ягелонския университет пред полската Фондация „Кралица Ядвига” и работи над проекта ”Апетит за промяна”. Превежда и е съставител на целия брой на сп.”Критика”, посветен на полската литературна критика.

Избрани преводи:

  • Адам Бахдай, “Аз и пилотът”/от полски език/, Изд.”Отечество” С., 1985;
  • ”Мелек-ханъм” от Осман бей, Университетско издателство С.,1996;
  • „Турските Хареми” от Мелек –ханъм, Изд.”Изток-Запад, С., 2000 г;
  • Сп. Критика, „Апетит за промяна, посветено на полската литературна критика (Критическите откъси от Йежи Яжембски, Кшищоф Униловски, Дариуш Новацки, Лешек Шаруга, Роберт Осташевски, Анна Нашкиловска, Анджей Вашкевич и Анджей Скрендо).

Работила е като извънщатен преводач от руски и полски език при СБЖ, СБП, Съюза на кинематографистите в България, Профсъюзите, Студентския дом, НАТФИЗ, БНФ, Дома на киното в София, международния отдел на Комитета за култура и Превеждала е всички руски и полски игрални филми във Филмотечно кино „Одеон”-София от 1975-2008 г.

Данни за контакт: email: solnceva@yahoo.com

Представяме “Котешката маса” на Майкъл Ондатджи в превод на Маргарита Дограмаджян

Table Paperback 2015 Cover CDR 15 FinalИмаме удоволствието да представим романа “Котешката маса” на Майкъл Ондатджи в превод на нашата колега Маргарита Дограмаджян.  За работата си преводачката беше наградена със Специалната награда “Кръстан Дянков” за 2016 г. Романът е скорошно издание на издателство “Лъчезар Минчев”.

Това е последната (засега) книга от автора на „Английският пациент“ Майкъл Ондатджи.

Едно единайсетгодишно момче, Майкъл, се качва на кораба „Оронсей“ на пристанището на цейлонския град Коломбо и заминава за Англия. Възрастните са му обяснили, че там ще го чака майка му.

Вече като пасажер го разпределят да се храни на масата, най-отдалечена от капитанската, на другия край на салона – Котешката маса. Така се казва масата, определена за хора с ниско обществено положение и деца.

На нея ще се хранят неколцина възрастни, самият Майкъл и две други момчета. По време на пътуването през Индийския океан, Суецкия канал и Средиземно море трите деца преминават от приключение на приключение из целия кораб. Междувременно Майкъл открива, че на кораба пътува и Емили, далечна братовчедка, която става негова довереничка, негов „страничен поглед“ към самия него, и пробужда в душата му първите трепети на желанието. Един мъж въвежда момчетата в света на литературата, друг им разказва за джаза и жените. Жените. Може би загадъчната пътничка г-ца Ласкети е повече от това, което показва. Но най-голямата загадка е окованият затворник, който децата наблюдават тайно всяка късна вечер, тръпнат от предположения и ще го запомнят завинаги.

И това далеч не е всичко в книгата.

Край на пътуването. Майкъл заминава от Коломбо дете и пристига в Англия мъж.

 

Предлагаме откъс, любезно предоставен от издателството.

 

Continue reading