Monthly Archives: May 2016

Представяне на „Брудершафт“ от Едина Сворен в присъствието на писателката и преводачката

Edina Svoren COVER20 май, петък, 18.00 ч.

Унгарски културен институт, ул. “Аксаков” 16

 

Книгата е издадена от Издателство СОНМ.

Преводач: Светла Кьосева

Представя: Чавдар Ценов

С авторката ще разговаря Беатрикс Виши, научен секретар в Национална библиотека „Сечени“

Едина Сворен (1974) e родена в Будапеща, завършила е Музикалното училище „Бела Барток“ и Музикалната академия „Ференц Лист“. Авторка е на три сборника с разкази. През 2014 г. е удостоена с престижната награда „Атила Йожеф“. За втората си книга „Нямай и недей да имаш“ през 2015 г. получава Европейската награда за литература. През същата година най-авторитетното унгарско издателство за съвременна литература „Магветьо“ издава третия й сборник с разкази „Най-добрият edina svorenпалач на родината“. Брудершафт“ е първата книга на Едина Сворен, отличена с наградата „Шандор Броди“ за най-добър литературен дебют. В разказите си Сворен пише за човешкото тяло, за дистанциите, които ни делят и за отчуждението, но всъщност ни говори за душата, изолираността и човешката идентичност. Големият унгарски критик Пал Рез отбелязва таланта на Сворен „да се вглежда с внимание в унижените и оскърбените. Но тя отива по-далеч от великите руски писатели в тази религия на състраданието, превръщайки човешката солидарност в еротика… Това е много самобитно и прекрасно“.

Откъс от “Брудершафт” можете да прочетете тук.

 

Конференция „Новата унгарска литература – в контекста на българските преводи”

ungaristichna konferentsia20 май, 10.00 – 12.30, 14.00 – 16.30 ч.

СУ „Св. Климент Охридски”, Конферентна зала „Яйцето”

Организатори: СУ „Св. Климент Охридски“, специалност Унгарска филология, Сдружение на унгарските писатели, Унгарски културен институт

Цел на конференцията е издаването на сборник, от който интересуващите се от унгарската литература български читатели и студенти да се информират за издадените на български език художествени творби от унгарски писатели и поети. Очакват се 15 доклада и есета. На кръгла маса ще бъдат обсъдени въпроси за държавното финансиране на унгарската литература, както и системата за подпомагане на преводите. Докладчици се очаква да бъдат доц. Анна Гач от Будапещенския университет, специалист по история на литературата, председател на Сдружението на писателите, Золтан Чехи, ръководител на Унгарската катедра в Университета в Братислава, поет и преводач, Ева Маняи, ръководител на Катедра „Унгаристика“ в Букурещ, Ласло Бока, директор „Научна дейност“ в Национална библиотека „Сечени“, Золтан Немет, хабилитиран доцент в Университета в Нитра, Словакия, поет и специалист по история на литературата, Имре-Йожеф Балаж, доцент в Университет „Бабеш-Бояи“ Клуж Напока, Румъния, поет и литератор, Беатрикс Виши, специалист по история на литературата, научен секретар на Национална библиотека „Сечени“, Юлия Валашек, доцент в Катедра „Медии“ на Университет „Бабеш-Бояи“ Клуж Напока, Румъния. Поканени са и преводачите на художествена литература Мартин Христов, Моника Гълъбова, Нели Димова, Николай Бойков, Светла Кьосева, Стефка Хрусанова, Юлия Крумова.

Представяне на книгата “Парцалива съкровищница” от Ноеми Киш в превод на Светла Кьосева

partsaliva_sykrovishtnitsa

18 май, сряда, 18.00 ч.

Унгарски културен институт

Книгата е издадена от МД „Елиас Канети“, Русе през 2014 г.

Преводач: Светла Кьосева


Ноеми Киш
(1974) учи сравнително литературознание, социология и унгарска литература в университета в Мишколц, където след завършването си започва работа като преподавател. През 2003 г. защитава докторска дисертация върху творчеството на Паул Целан, по време на работата върху която специализира две години в университета в Констанц, Германия. Наред с научната си работа тя пише проза, през 2014 г. noemi kishизлезе нейната четвърта прозаична книга „Майка на близнаци“, а през 2015 г. – романа „Кльощави ангели“. „Парцалива съкровищница. Пътувания на изток“ излиза през 2009 г. и е сборник с разкази за една непозната Източна Европа. Пътуването като стимул: да тръгнеш, призован от непознатото, да напуснеш дома си, за да потърсиш познатото и домашния уют в онова, което те е привлякло с чуждостта и другостта си. Няма пътуване без спомени. Тръгваме със спомена за дома и се връщаме със спомените на промяната.

Предлагаме откъс от сборника, подбран от преводачката.

Continue reading

Откъс от “Брудершафт” на Едина Сворен в превод на Светла Кьосева

Edina Svoren COVERУнгарската писателка Едина Сворен (1974) e родена в Будапеща, завършила е Музикалното училище „Бела Барток“ и Музикалната академия „Ференц Лист“. Авторка е на три сборника с разкази. През 2014 г. е удостоена с престижната награда „Атила Йожеф“. За втората си книга „Нямай и недей да имаш“ през 2015 г. получава Европейската награда за литература. През същата година унгарското издателство “Магветьо” публикува третия й сборник с разкази „Най-добрият палач на родината“.

Брудершафт“ е първата книга на Едина Сворен, отличена с наградата „Броди Шандор“ за най-добър литературен дебют. В разказите си Сворен пише за човешкото тяло, дистанциите, които ни делят, и отчуждението, но всъщност ни говори за душите, затвореността и човешката идентичност. Големият унгарски критик Пал Рез отбелязва таланта на Сворен „да се вглежда внимателно в унижените и оскърбените. Но тя отива по-далеко от великите руски писатели в тази религия на състраданието, превръщайки човешката солидарност в еротика… Това е много самобитно и прекрасно“.

Книгата е част от проекта „Разказът – един пренебрегнат жанр“ на издателство СОНМ, подкрепен от програма „Креативна Европа“.

Преводачката на тази книга Светла Кьосева живее повече от 30 години в Унгария. Тя е един от основателите на списанието на българите в Унгария „Хемус” (1991), а по-късно негов главен редактор. На нея дължат популярността си в България редица унгарски писатели като Имре Кертес, Ендре Кукорели, Петер Естерхази, Петер Надаш, Дьорд Шпиро, Жужа Раковски, Жужа Бенеи. Работи като директор на Българското училище за роден език в Будапеща. През 2015 г. е удостоена с унгарската държавна награда „За националностите“.

Предлагаме откъс от книгата.

Continue reading

Откъс от “Вечер при Клер” на Гайто Газданов в превод на Жела Георгиева

PrintГайто Газданов (1903-1971) се налага като оригинален и значим писател още с първия си роман “Вечер при Клер” (1929 г., Париж). Преоткриването на неговото творчество съществено променя цялата картина на руската литература на ХХ век. Той е автор на близо четиридесет разказа и девет романа, два от които “Призракът на Александър Волф” (в превод на Даря Хараланова) и “Пътища в нощта” (в превод на Жела Георгиева), са издадени в превод на български език.

Наскоро издателство “Аквариус” публикува и първия роман на Гайто Газданов “Вечер при Клер” в превод на нашата колега Жела Георгиева. Предлагаме откъс, подбран от преводачката.

Continue reading