Monthly Archives: April 2016

In memoriam: Лиляна Минкова

Почина изтъкнатата българска преводачка, критичка и литературоведка Лиляна Минкова, преводач на класически руски произведения като „Майстора и Маргарита“, „Театрален роман“, „Животът на господин дьо Молиер“ „Зойкина квартира“ и други произведения на Михаил Булгаков, „Дванайсетте стола“ на Илф и Петров и много други. За превода на романа „Дванайсетте стола“ Лиляна Минкова става носител на наградата “Хр. Г. Данов” (2005 г.) Светла й памет!
Поклонението ще се състои в понеделник, 2 май, от 13.30 ч. в църквата на Централните софийски гробища.

КОНКУРС НА ЕСАЛП ЗА ВИЗУАЛНИ ИЗКУСТВА „ЛИЦЕТО НА ПРЕВОДА“: ПОМОГНЕТЕ НИ ДА НАПРАВИМ ЛИТЕРАТУРНИТЕ ПРЕВОДАЧИ ВИДИМИ

ЕСАЛП, Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, кани визуални артисти любители да сътворят остроумни изображения, които да отразяват значимостта на литературния превод, предизвикателствата, с които се сблъскват литературните преводачи, и ролята на превода за литературата. Могат да бъдат използвани всякакви техники (фотография, рисунка, гравюра, живопис), както и всякакви теми, свързани с литературния превод.

Всеки артист може да участва с едно дигитално изборажение. Конкурсът започва да тече на 23 април, Световен ден на книгата и авторското право, а крайният срок за участие е 22 май. Победителят ще получи ваучер на стойност 200 евро (за храна и книги) преди Международния ден на превода, 30 септември 2016 г.

След ентусиазирания отклик, който получиха нашите предишни конкурси – „Превод, навсякъде“ (за снимка) и „Посочете преводача“ (за видеоклип) ЕСАЛП се надява, че този нов конкурс за ще привлече много млади визуални артисти!

Continue reading

Ана Стоева Димова

Работни езици: немски

Област на преводаческа дейност: художествена литература и  хуманитаристика

Кратка биография:  Родена в Свиленград на 30 юни 1947 г. Завършила през 1970 г. специалност немска филология в Софийския университет. Защитила докторат по контрастивна лингвистика в Лайпцигския университет 1979 г. Преподавател по германско езикознание и теория на превода  в Шуменския университет до 2014 г. Доктор на филологическите науки в областта на теорията и практиката на превода – 2006 г. Професор по германски езици от 2007 г. Хоноруван преподавател в университетите във Велико Търново, Пловдив, София и Нов български университет. Лектор по български език и култура в Универстета „Лудвиг Максимилиан” Мюнхен 1998-2001 г. Специализирала в университетите във Виена, Гьотинген, Ерланген, Потсдам, Байройт.

Избрани преводи:

  • Хермлин, Щефан. Вечерна светлина. Разкази и новели. – София, 1983.
  • Вайс, Ернст. Бедният прахосник. Роман.- София, 1985.
  • Рот, Йозеф. Гробницата на капуцините. Разкази и роман. – София, 1986.
  • Краус, Карл. Кутията на Пандора. Есета и афоризми. – София, 1991.
  • Рансмайр, Кристоф. Последният свят. Роман. – София, 1992.
  • Асман, Ян. Културната памет. – София, 2001.
  • Целан, Паул. Ничията роза. Стихотворения. Двуезично издание. – София, 2001.
  • Рот, Юлиана / Клаус Рот: Студии по интеркултурна комуникация. София: 2007.
  • Орошаков, Харалампи Г.: Аферата “Батенберг”. Пловдив, 2011.
  • Фалада, Ханс. Вски умира сам. Роман. – Пловдив, 2013.
  • Грубер, Мариане. Спомените на един смешник. Роман. Русе, 2014.

Награди: Награда за художествен превод на Австрийското министерство за образование и изкуство 1997

Данни за контакт: e-mail: ana.dimova@abv.bg

Петко Тодоров Хинов

Petko_Hinov_Foshan_2011Работни езици: китайски, старокитайски, английски, руски, румънски, сръбски, старобългарски и църковнославянски език

Област на преводаческа дейност: художествена литература (поезия и проза) и хуманитаристика (философия, религия и пр.)

Кратка биография: Роден в Пловдив на 4 септември 1972 г. През 1991 г. завършва Английската езикова гимназия на гр. Пловдив. През 1996 г. завършва Софийския университет със специалност китаистика (магистър) и втора специалност румънска филология. Преводач, автор и редактор на християнска литература в издателство „Св. апостол и евангелист Лука“, София (1993-2010). Автор на статии, пътеписи, очерци и есета в областта на християнската философия и богословие, езикознанието и литературознанието. Автор на поезия, детски разкази, историческо-богословската книга „Баташките новомъченици“ (С. 2006), също и на богослужебна поезия и химнография на църковнославянски език. През периода 2010-2013 е преподавател по английски език в гр. Фошан, пров. Гуандун, Китай. От 2012 досега е сътрудник и преводач от старокитайски, съвременен китайски език, старобългарски и староруски език в издателство „Изток-Запад“, както и преводач на свободна практика. Участвува в учредяването на Асоциацията на книгоиздателите на Китай и страните от централна и източна Европа (АККСЦИЕ) на 23 август 2018 г. в Пекин. Разказвач на аудиокниги, музикант и певец. Женен за китайка, с три деца.

Личен сайт: www.petkohinov.com

Избрани преводи:

От съвременен китайски език:

 От старокитайски и средновековен китайски:

  • Анонимен, Тридесет и шестте стратегеми (《三十六計》, трактат по военно изкуство, с коментари и тълкования от преводача). „Изток-Запад“, 2013, 320 с.
  • Уан Юнбин, Нощни разговори край огнището (《圍爐夜話》王永彬著, „миниатюри от чисти слова“ с коментари и тълкования от преводача). „Изток-Запад“, 2014, 288 с.
  • Цао Сюецин, Сън в алени покои, т.1 (《紅樓夢》第一冊,曹雪芹著, средновековен роман), „Изток-Запад“, 2015, 608 с.
  • Ши Юкун, Чудните дела на съдията Бао, т.1 (《七俠五義》石玉昆著, средновековен приключенски роман), „Изток-Запад“, 2016, 544 с.
  • „Сън в алени покои“ т.2 (31-60 глава), (《紅樓夢》第二冊,曹雪芹著, средновековен роман), „Изток-Запад“, 2016, 597 с.
  • „Чудните дела на съдията Бао“ т.2 (31-60 глава), (《七俠五義》石玉昆著, средновековен приключенски роман), „Изток-Запад“, 2017, 402 с.
  • „Основни понятия в китайската мисъл и култура“ книга първа (中華思想文化術語1), „Изток-Запад“, 2017, 141 с.
  • „Сън в алени покои“, т.3 (61-90 глава) (《紅樓夢》第三冊,曹雪芹著, средновековен роман), „Изток-Запад“, 2018, 621 с. 
  • „Основни понятия в китайската мисъл и култура“ книга втора (中華思想文化術語2), „Изток-Запад“, 2018, 156 с.

От български език:

  • Petko Hinov, The New Martyrs of Batak. “Living Orthodoxy”, NY 2013-2015

От църковнославянски език:

От сръбски език:

  • Епископ Николай Велимирович, Вярвам в един Бог: тълкование на Символа на православната вяра. „Св. ап. и ев. Лука“, С. 2005, 102 с.
  • Епископ Николай Велимирович, Над изтока и запада: осем философски размисъла за православните Балкани. „Св. ап. и ев. Лука“, С. 2004, 42 с.

От руски език:

  • Светител Теофан Затворник, Кратки мисли за всеки ден от годината върху църковните четива от словото Божие, неиздаден, С. 2005, 304 с.

От румънски на църковнославянски език:

  • Служба преподобному и богоносному отцу нашему Димитрїю Новому, Басарбовскому, С. 2006 г.

От английски на църковнославянски език:

  • Служба иже во святыхъ отцу нашему преподобному Иларiону Митрополиту Кiевскому схимнику Печерскаго монастыря, егоже святыя мощи въ дальнихъ пещерахъ покоятся, С. 2015
  • Служба святому благовѣрному царю Сербскому Владиславу-Стефану, С. 2016

Награди:

  • 2014 — Специална награда за годината на Съюза на българските преводачи за изключително високи постижения в областта на превода, за превод от старокитайски на книгите „Тридесет и шестте стратегеми“ и „Нощни разговори край огнището“ (Издателство Изток-Запад);
  • 2015 — Национална награда на Министерство на културата „Христо Г. Данов“ за художествен превод на годината, за превода на „Сън в алени покои“ т.1 от Цао Сюецин;
  • През август 2017 г. Петко Т. Хинов получава престижната китайска Награда за особен принос към китайската книга.

Данни за контакт: petkohinov@gmail.com / petkohinov@abv.bg