Name and surname: Krasimir Kavaldjiev
Working languages: French, English, Russian (and less, Spanish and Dutch)
Field of work: Literary translation, Technical translation, Administrative translation
Short biography: Krassimir Kavaldjiev was born in 1969 in Sliven. He graduated from Foreign Languages High School in his hometown in 1988 and from Sofia University “St. Kliment Ohridski” in French literature and cultural studies in 1995. He was an expert in International Cultural Cooperation directorate at the Ministry of Culture between 1995 and 2000. He specialized management of cultural institutions and comparative literature in Paris between 1999 and 2002. He worked as a translator in various European institutions in Brussels between 2009 and 2013. He has translated more than thirty books from and into French. He is a member of the Union of Bulgarian Translators, the Association of Belgian Fiction Translators and the Belgian Francophone PEN Center.
- into French: S. Minkov, K. Konstantinov, Le Coeur dans la boîte en carton, Paris, 1993, 1998; Angel Wagenstein, Adieu Shanghai, Paris, 2004, Prix Jean Monnet de littérature européenne, 2004, Cognac, France;
- into Bulgarian: Albert Camus, La Mort heureuse; Georges Rodenbach, Bruges-la-Morte; Dai Sijie, Balzac et la petite tailleuse chinoise; Jean Echenoz, Je m’en vais; Jacques Derrida, La Voix et le phénomène; Tzvetan Todorov, Introduction à la littérature fantastique; Maurice Maeterlinck, Poésie complète; Michel Houellebecq, Extension du domaine de la lutte, etc.
«Prize of the French Community of Belgium awarded to a translator who has contributed, through the quality of his translations, to the diffusion of Belgian French-language literature abroad» – 2002