Author Archives: nasko

Krasimir Kavaldjiev

Name and sur­name: Krasimir Kavaldjiev

Work­ing lan­guages: French, Eng­lish, Rus­si­an (and less, Span­ish and Dutch)

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion, Tech­nic­al trans­la­tion, Admin­is­trat­ive trans­la­tion

Short bio­graphy: Krassimir Kavaldjiev was born in 1969 in Sliven. He gradu­ated from For­eign Lan­guages High School in his homet­own in 1988 and from Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski” in French lit­er­at­ure and cul­tur­al stud­ies in 1995. He was an expert in Inter­na­tion­al Cul­tur­al Cooper­a­tion dir­ect­or­ate at the Min­istry of Cul­ture between 1995 and 2000. He spe­cial­ized man­age­ment of cul­tur­al insti­tu­tions and com­par­at­ive lit­er­at­ure in Par­is between 1999 and 2002. He worked as a trans­lat­or in vari­ous European insti­tu­tions in Brus­sels between 2009 and 2013. He has trans­lated more than thirty books from and into French. He is a mem­ber of the Uni­on of Bul­gari­an Trans­lat­ors, the Asso­ci­ation of Bel­gian Fic­tion Trans­lat­ors and the Bel­gian Fran­co­phone PEN Cen­ter.


Selec­ted trans­la­tions:

  • into French: S. Minkov, K. Kon­stantinov, Le Coeur dans la boîte en car­ton, Par­is, 1993, 1998; Angel Wagen­stein, Adieu Shang­hai, Par­is, 2004, Prix Jean Mon­net de lit­térat­ure européenne, 2004, Cognac, France;
  • into Bul­gari­an: Albert Camus, La Mort heureuse; Georges Roden­bach, Bruges-la-Morte; Dai Sijie, Balzac et la petite tail­leuse chinoise; Jean Echenoz, Je m’en vais; Jacques Der­rida, La Voix et le phénomène; Tzvetan Todorov, Intro­duc­tion à la lit­térat­ure fant­astique; Maurice Maeterlinck, Poésie com­plète; Michel Houel­le­becq, Exten­sion du domaine de la lutte, etc.




«Prize of the French Com­munity of Bel­gi­um awar­ded to a trans­lat­or who has con­trib­uted, through the qual­ity of his trans­la­tions, to the dif­fu­sion of Bel­gian French-language lit­er­at­ure abroad» – 2002




Iglika Vassileva

Iglika VassilevaName and sur­name: Iglika Vassil­eva

Work­ing lan­guages: .Eng­lish, Bul­gari­an

Field of work: lit­er­ary trans­la­tion

Short bio­graphy: born 21 August 1947 in Sofia

gradu­ate of the depart­ment of Eng­lish Philo­logy with the Uni­ver­sity of Sofia


  • The Bul­gari­an News Agency
  • The “Pan­or­ama” Lit­er­ary Magazine
  • Nar­odna Kul­tura” Pub­lish­ing House
  • Zlat­orog” Pub­lish­ing House


Selec­ted trans­la­tions:

  • Ulysses” by James Joyce
  • The Waves” by Vir­gin­ia Woolf
  • To the Light­house” by Vir­gin­ia Woolf
  • The Years” by Vir­gin­ia Woolf
  • Orlando” by Vir­gin­ia Woolf
  • Between the Acts” by Vir­gin­ia Woolf
  • A Room of One’s Own” and “Three Guineas” by Vir­gin­ia Woolf
  • Also titles by Vladi­mir Nabokov, E.L.Doctorow, Walt Whit­man, Paul Aus­ter, Iris Mur­doch, W.Somerset Maugham, Lawrence Dur­rell, Henry James, etc.


  • Win­ner of the PRIZE of the Uni­on of Bul­gari­an Trans­lat­ors for 1993, 1998 and 2004
  • Win­ner of the Prize of the Bul­gari­an Min­istry of Cul­ture for 1998 and 2004
  • Win­ner of the HRISTO G. DANOV Nation­al Award for Lit­er­ary Trans­la­tion for 2003 and 2004
  • Win­ner of the “Krus­ti­an Diankov” Prize for Lit­er­ary Trans­la­tion of the “Eliza­beth Kostova” Found­a­tion for 2008 and for 2011



Iglika Vassil­eva

12,Maragidik Street

Sofia 1505


Mobile: 0888323095

Home: (+359) 9442565



Hristo Ivanov Popov

Name and sur­name: Hristo Ivan­ov Pop­ov

Work­ing lan­guages: Ser­bi­an, Croa­tian, Rus­si­an, Belor­us­si­an

Field of work:

Short bio­graphy: Hristo Pop­ov, born in 1940 in Deb­nevo, stud­ied Slavic Philo­logy in Sofia. He worked as an edit­or for Bul­gari­an Nation­al Radio. From 2003 to 2005 he was Chief Sec­ret­ary of the Bul­gari­an Trans­lat­ors’ Asso­ci­ation. Hristo Pop­ov is an edit­or­i­al mem­ber of the journ­al for for­eign lit­er­at­ure and the art of trans­la­tion, Pan­or­ama. He trans­lates lyr­ics from the Slavic lan­guages into Bul­gari­an.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Иван Франко. Избрани творби. Превод от украински. София: Народна култура, 1981 (в колектив)
  • Янка Купала. Якуб Колас. Избрани творби. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1982 (в колектив)
  • Максим Багданович. Златни струни. Превод от белоруски. София: Народна култура, 1984 (съставителство и превод)
  • Яугения Янишчиц. Твоето присъствие. Превод от белоруски. София: Панорама, 1998 (съставителство, превод с колектив)
  • Антология на белоруската поезия. София: Панорама, 2000 (редактор, превод с колектив)
  • Миодраг Павлович. Любомир Симович. Борислав Радович. Милутин Петрович. Слободан Зубович. Душко Новакович. Владимир Копицил. Радмила Лазич. Васа Павкович. Милован Марчетич. Гордана Чирянич. Снежана Минич. Гойко Божкович. Превод от сръбски. Ниш: Мост, бр. 175/176, 2003.
  • Антология на белоруската проза. София: Илинда-Евтимов, 2005 (в колектив)
  • Дмитрий Биков. Борис Пастернак. Превод от руски (с Мария Петкова). София: Рива, 2009.
  • Миле Стоич. Небесен пансион. Превод от хърватски. София: Панорама, 2012 (съставителство и превод).
  • Иван Бурсов. Приказки, пълни с чудеса. Превод от руски. София: Отечество, 1984
  • Агния Барто. Червенушка. Превод от руски. София: Отечество, 1986
  • Лина Костенко. Бъзовият цар. Превод от украински. София. Отечество. 1990
  • Гвидо Тарталя. Светулка край морето. Превод от сръбски. София: Отечество, 1990


Aziz Nazmi Shakir

Aziz Nazmi ShakirName and sur­name: Aziz Nazmi Shakir, Aziz Tash (pseud­onym)

Work­ing lan­guages: Arab­ic, Turk­ish, Otto­man, Bul­gari­an, Eng­lish

Field of work: Poetry and fic­tion trans­la­tions

Short bio­graphy: Aziz Nazmi Shakir was born Dec. 7th, 1973 in the town of Smo­ly­an (South Bul­garia), where he fin­ished “Ivan Vazov” High School of For­eign Lan­guages. Sub­sequently (1992–1997) he gradu­ated Arab­ic and Turk­ish Lan­guage and Lit­er­at­ure at Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”. In 1999–2004, he did a PhD in His­tory of Sci­ences at Istan­bul Uni­ver­sity. Since 2001, A. Shakir is an Arab­ic lan­guage instruct­or at the Fac­ulty of Arts and Social Sci­ences of Sabanci Uni­ver­sity (Istan­bul). An accom­plished trans­lat­or and edit­or with more than a dozen trans­la­tions of poetry and prose to his cred­it, he pub­lishes both in Bul­garia and in Tur­key.

Selec­ted trans­la­tions:

  • 1999 “Насрещен вятър / İki Yön­lü Rüzgâr”, Kemal Özer, poetry (trans­la­tion from Turk­ish into Bul­gari­an), Orph­eus Pub­lish­ing House, Sofia;
  • 1999 “Antho­logy of the Mod­ern Palestini­an Poetry” (trans­la­tion from Arab­ic into Bul­gari­an with Maya Tzen­ova), Bul­gari­an Writer Pub­lish­ing House, Sofia;
  • 2003 “Osmanlı’da Bir Papaz: Günahkâr Sofroni’nin Çileli Hay­at Hikayesi 1739–1813” (One Otto­man Priest: Life and Suf­fer­ings of the Sin­ful Sofroni­us – trans­la­tion from Old-Bulgarian into Turk­ish), Kitap Pub­lish­ing House, Istan­bul;
  • 2006 “Bul­gar­lara ve Biz­ansa Dair Bir Kitap” (A Book about Byz­an­ti­um and the Bul­gari­ans), Petar Mutafchiev (trans­la­tion from Bul­gari­an into Turk­ish), Janet 45 Pub­lish­ing House, Plov­div, Bul­garia;
  • 2009 “След тебе няма “след”” (There Is No ‘After’ after You), Mah­moud Dar­wish, Poetry (trans­la­tion from Arab­ic into Bul­gari­an with Maya Tzen­ova), Bul­gari­an Writer Pub­lish­ing House, Sofia;
  • 2010 В безмълвието на живота (Hay­atın Sessizliğinde/In the Silence of Life), Aslı Erdogan, poet­ic­al prose (trans­la­tion from Turk­ish into Bul­gari­an), Para­dox Pub­lish­ing House, Sofia;
  • 2013 Седмица на милосърдието в Истанбул (İstanbul’da Bir Mer­hamet Haftası/ A Week of Kind­ness in Istan­bul), Mur­at Gülsoy, nov­el (trans­la­tion from Turk­ish into Bul­gari­an) Para­dox Pub­lish­ing House, Sofia;


2001: Grant of the European Cul­tur­al Found­a­tion – Ams­ter­dam, with­in the pro­gram for trans­la­tions from Balkan to Balkan lan­guages ​​“In Trans­itum” for the pro­ject “Antho­logy of the Mod­ern Turk­ish Poetry”;

2007: Grant of the Bur­eau of Edu­ca­tion­al and Cul­tur­al Affairs at the US Depart­ment of State for par­ti­cip­a­tion in the Inter­na­tion­al Writ­ing Pro­gram (IWP) at Iowa Uni­ver­sity;



Mobile: 00359 889700287; 0090 5435203315;

Alexander Shurbanov

Alexander ShurbanovWork­ing lan­guages: Eng­lish

Field of work: Lit­er­ary trans­la­tion, mainly poetry and poet­ic drama

Short bio­graphy:

Born on 5th April 1941 in Sofia. Gradu­ated in Eng­lish lan­guage and lit­er­at­ure at Sofia Uni­ver­sity, 1966. Taught Eng­lish lit­er­at­ure at Sofia Uni­ver­sity from 1971 to 2008. PhD, 1972. Doc­tor Habil., 1991. Pro­fess­or of Eng­lish lit­er­at­ure – since 1995. Found­ing mem­ber of the Uni­on of Trans­lat­ors in Bul­garia – since 1974. First Pres­id­ent of the Bul­gari­an Soci­ety for Brit­ish Stud­ies, 1990–96. Pres­id­ent of the Three Seas Writers’ and Trans­lat­ors’ Coun­cil, Rhodos, Greece, 1997–2002. Mem­ber of inter­na­tion­al organ­iz­a­tions: The European Soci­ety for the Study of Eng­lish (ESSE); The Eng­lish Asso­ci­ation (Fel­low); The Inter­na­tion­al Shakespeare Asso­ci­ation; PEN Inter­na­tion­al. Lect­or at the Uni­ver­sity of Lon­don (1970–71), the Uni­ver­sity of Cali­for­nia, Los Angeles/ UCLA (1979–81); Pro­fess­or at the State Uni­ver­sity of New York / SUNY at Albany (2004), the WSU Kielce (2007–2012). Doc­tor hon­oris causa of the Uni­ver­sity of Kent (1990) and the Uni­ver­sity of Sur­rey (1993), UK.

Selec­ted trans­la­tions:

  • Geof­frey Chau­cer, The Can­ter­bury Tales, 1970, 1980, 1994, 2008
  • The Theatre of the Eng­lish Renais­sance (Plays by Mar­lowe, Jon­son, Deck­er, Web­ster, Middleton), 1975
  • Beat­rix Pot­ter, Tales, Peter Rab­bit, 1979, 1988, 2009
  • John Milton, Para­dise Lost, 1981, 2008
  • Rabindranath Tagore, Poetry, Words with the Rhythm of Etern­ity, 1985, 2009
  • Dylan Thomas, And Death Shall Have No Domin­ion. Selec­ted Poems, 1993
  • Eng­lish Poetry. An Antho­logy, 1995
  • John Updike, Ger­trude and Claudi­us, 2003
  • Wil­li­am Shakespeare, Ham­let, 2006
  • Shakespeare, The Great Tra­gedies: Ham­let, Oth­ello, King Lear, Macbeth, 2012
  • Samuel Taylor Col­eridge, Poetry and Prose, 2013


  • The Sofia Uni­ver­sity Hon­or­ary Medal with Blue Rib­bon, 2001
  • The Nation­al Hristo G. Dan­ov Award for Con­tri­bu­tion to Cul­ture, 2007
  • The Nation­al Stoy­an Bakardzhiev Award for Lit­er­ary Trans­la­tion, 2007
  • The Uni­on of Trans­lat­ors’ Cer­ti­fic­ate for Con­tri­bu­tion to the Art of Trans­la­tion and Lit­er­ary Stud­ies, 2010
  • The Askeer Hon­or­ary Prize for Cre­at­ive Dis­tinc­tion and Con­tri­bu­tion to the Art of the Theatre, 2013


phone: (02) 866 1044; e‑mail: