Ана Неделчева Нанева

Работни езици: английски и български

Област на преводаческа дейност: хуманитаристика, художествена литература и филмов превод

Кратка биография:

https://prevodana.wordpress.com

Образование:

  • Бакалавър по специалност „Английска филология“, Софийски университет „Св. Климент Охридски“, София
  • Магистър по специалност „Методика на чуждоезиковото обучение“, Софийски университет „Св. Климент Охридски“
  • Магистър по специалност „Артмениджмънт“, Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство, Пловдив

Избрани преводи:

Книги:

  • Zhana Veselinova, The Little Strawberry Fairy, CreateSpace Independent Publishing Platform (Amazone.de), 2017
  • Томи Грийнуолд, Наръчник на Чарли Джо Джаксън за повишаването на оценката, Artline Studios, 2016
  • Лиза Чани, Chanel: Животът ѝ отблизо, A&T Publishing, 2015
  • Томи Грийнуолд, Наръчник на Чарли Джо Джаксън как да не четеш, Artline Studios, 2015
  • Шани Петрофф, Дяволита: На татко малкото ангелче, Artline Studios, 2013
  • Даниел Смит, 100 места, които никога няма да посетите: Достъпът – строго забранен! (глави 52-77 и 90), A&T Publishing, 2013

Филми:

  • Завръщане на острова на Ним, Universal Pictures International UK, 2013 – превод по темплейт
  • Любовта е опиат, 20th Century Fox, 2011 – превод по темплейт
  • Живот и дълг, Стефани Блек, 2009 – превод и субтитри
  • Черно Злато, Марк Франсис и Ник Франсис, 2009 – превод и субтитри
  • Легендата за пияния майстор, ЧиаЛян Лиу, 2009 – превод по темплейт
  • Животът на студенокръвните, еп. 2, Би Би Си, Природонаучен отдел, 2008 – превод и субтитри (без времена)
  • Големите надежди, еп. 2-4, Би Би Си, 2008 – превод и субтитри (без времена)

Данни за контакт: ana.mineva@gmail.com; тел: 0897 26 88 02