Monthly Archives: May 2019

Ana Nedelcheva Naneva

Work­ing lan­guages: Eng­lish and Bul­gari­an

Field of work: Lit­er­ary and Film Trans­la­tion

Short bio­graphy:

Edu­ca­tion:

  • Bach­el­or of Arts in Eng­lish Philo­logy, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”, Bul­garia
  • Mas­ter of Arts in For­eign Lan­guage Teach­ing Meth­od­o­logy, Sofia Uni­ver­sity “St. Kli­ment Ohrid­ski”, Bul­garia
  • Mas­ter of Arts in Arts Man­age­ment, Academy of Music, Dance and Fine Arts, Plov­div, Bul­garia

Selec­ted trans­la­tions:

Books:

Bul­gari­an – Eng­lish

  • Zhana Veselinova, The Little Straw­berry Fairy, Cre­ateSpace Inde­pend­ent Pub­lish­ing Plat­form (Amazone​.de), 2017

Eng­lish – Bul­gari­an

  • Tommy Geen­wald, Charlie Joe Jack­son’s Guide to Extra Cred­it, Art­line Stu­di­os, 2016
  • Lisa Chaney, Coco Chanel: An Intim­ate Life, A&T Pub­lish­ing, 2015
  • Tommy Geen­wald, Charlie Joe Jack­son’s Guide to Not Read­ing, Art­line Stu­di­os, 2015
  • Shani Pet­ro­ff, Bedeviled: Daddy’s Little Angel, Art­line Stu­di­os, 2013
  • Daniel Smith, 100 Places You Will Nev­er Vis­it: The World’s Most Secret Loc­a­tions (chapters 52–77 and 90), A&T Pub­lish­ing, 2013

Films and Doc­u­ment­ar­ies

  • Return To Nim’s Island, Uni­ver­sal Pic­tures Inter­na­tion­al UK, 2013 – trans­la­tion
  • Love and Oth­er Drugs, 20th Cen­tury Fox, 2011 – trans­la­tion
  • Life and Debt, Stephanie Black, 2009 – trans­la­tion and sub­titles
  • Black Gold, Marc Fran­cis and Nick Fran­cis, 2009 – trans­la­tion and sub­titles
  • The Legend of the Drunk­en Mas­ter, Chia-Liang Liu, 2009 – trans­la­tion
  • Life in Cold Blood, ep. 2, BBC Nat­ur­al His­tory Unit, 2008 – trans­la­tion and sub­titles (without tim­ing)
  • Great Expect­a­tions, ep. 2–4, BBC, 2008 – trans­la­tion and sub­titles (without tim­ing)

Con­tact: ana.mineva@gmail.com, mobile: +359 897 26 88 02

Counterpoint/Contrepoint

The first issue of the new CEATL e‑zine is out!

Coun­ter­point is an e‑zine for every­one inter­ested in lit­er­ary trans­la­tion. Wheth­er you are a trans­lat­or, pub­lish­er, agent, research­er, stu­dent or journ­al­ist, or just have a gen­er­al interest in lit­er­at­ure across bor­ders, the European book mar­ket, and in the people that shape both, there will be some­thing in Coun­ter­point of interest to you.

The e‑zine reports on what’s going on inside CEATL, and it looks out­side as well. It present fea­ture art­icles about trans­lat­ors and trans­lat­ing and deal with the broad cul­tur­al, artist­ic and eco­nom­ic con­text of our work. The edit­ors intend Coun­ter­point to live up to its name and be a place where inde­pend­ent and some­times con­trast­ing voices come togeth­er and form a stronger and more enthralling whole, much like the art of lit­er­ary trans­la­tion itself.

Coun­ter­point is free of charge and pub­lished twice a year in Eng­lish and French.

Down­load Coun­ter­point

Sub­scribe to Coun­ter­point