Featured post

Ателието по превод за 2014 г. е отворено за кандидатстване

Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за четвърта поредна година организират съвместно ателие по превод. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

Continue reading

Юбилейна вечер на проф. д-р Людмила Григорова

Уважаеми колеги,

Заповядайте на юбилейна вечер на колегата литературна историчка, критичка и англицистка проф. д-р Людмила Григорова. Книгите й Димитър Димов: La femme moderne. Български и европейски паралели (ІІ изд.) и Малка семейна сага ще бъдат представени от
Председателя на СБП – поета Боян Ангелов и от литературния критик Константин
Еленков.
В програмата ще вземат участие цигуларите проф. Йосиф Радионов и проф. Ангел Станков, както и издателят на книгата “Малка семейна сага” – г-н Пламен Анакиев.

Заповядайте!

Вечерта е на 26.04.2018, четвъртък, от 17.30 ч. в клуб книжарницата на София прес, ул. „Славянска“ № 29.

Проф. Борис Парашкевов на 80

По случай днешния юбилей на проф. Борис Парашкевов колегите от СПБ отправят сърдечно поздравление към юбиляря и Ви канят на творческа вечер, която ще се състои на 30.04. в Гьоте институт.

Скъпи професор Парашкевов, честит юбилей!

Вие най-добре познавате силата и магията на словото. Благодарим Ви както за писмените текстове, които предоставяте на преводаческия ни свят и на културната и научната ни общност, така и за сърдечните ни разговори с Вас, с които винаги откривате част от вълшебството на знанието и словото!

Желаем Ви здраве и вдъхновение!

Колегите от Съюза на преводачите в България

Представяме: “Преди да ме е отнесъл дяволът” на Стеван Тонтич в превод на Александър Шурбанов и Рада Шарланджиева

През 2017 г. Издателство “Ерго” публикува стихосбирката “Преди да ме е отнесъл дяволът” на сръбския поет Стеван Тонтич в превод на Александър Шурбанов и Рада Шарланджиева. Съставител е Александър Шурбанов, редактор – Жела Георгиева, художник – Капка Кънева. Стихосбирката е първата книга на сръбския поет на български език. Тя представлява подбор от цялото поетическо творчество на Тонтич, включително от най-новата му стихосбирка, която беше още под печат при изготвянето на българския том.

Големият сръбски поет, есеист и преводач на немска поезия Стеван Тонтич ще гостува в София от 16 до 21 април по програмата за творчески престой на Къщата за превод и литература и по повод издаването на стихосбирката.

На 18 април, сряда, 18.00 ч., в галерия София Прес, ул. Славянска, 29 българското издание на Стеван Тонтич ще представят проф. Светлозар Игов и издателят Мартин Христов. В разговора на автора с публиката ще се включат и преводачите проф. Александър Шурбанов и Рада Шарланджиева.

На 19 април, четвъртък, 18:30 ч. в Къща за литература и превод, ул. Латинка 12 Мирела Иванова и Стеван Тонтич, поети, преводачи на поезия, университетски специалисти и литературни критици ще задълбаят в темата “Поезията и преводът й – науки за душата.”

Continue reading

Димана Тодорова Иванова

Работни езици: чешки, словашки, френски, английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература – поезия и проза

Кратка биография: Димана Иванова е родена в гр. Варна на 06.08.1979 год. Завършва СУ „Св. Климент Охридски с две специалности: Славянска филология с профил чешки език и литература и Френска филология. През 2011 год. защитава докторска степен към Института по сравнително литературознание към катедрата по чешка литература на Карловия университет в град Прага, Чехия с дисертационна работа върху поезията на чешките декаденти в сравнителен аспект. Автор е на две стихосбирки, поезията й е публикувана във водещи литературни издания и антологии в България, Чехия, Словакия, Англия, Румъния, Канада, Македония, Испания, Латинска Америка, САЩ и др. Сътрудничи на чешкото литературно издание www.iliteratura.cz, както и на сп. „Сънародник“ в Словакия, където от 2014 до 2016 година е и член на редакционния екип на изданието. От 2012 до 2017 година работи като учител по френски език в Словакия. От 2017 година до днес работи като учител по български език и литература в Българско училище „Боян Мага“ в Лондон. Член е на Съюза на българските преводачи, Съюза на чешките журналисти, Чешко-словашката асоциация по сравнително литературознание и поетичните сдружения “Pars Artem” в Словакия и “Poetas del mundo” в Латинска Америка.

Избрани преводи:

  • Тереза Рийдълбаухова. Една дълга нощ в Бискупов. Пловдив, 2011. ИК Жанет-45. Превод от чешки език: Димана Иванова.
  • Петер Били. Светият демон. София, 2011. Изд. „Ерго“. Превод от словашки език: Димана Иванова.
  • Ekaterina Josifovová. Útla knižka. Kopčany, 2017. Vyd. Forza Slovakia. Preklad: Dimana Ivanovová a Igor Krucovčin.

Награди:

  • Трета награда за превод на разказа „Калокагатия“ на Франтишек Гелнер от конкурса „По стъпките на Григор Ленков“ на Чешки център в София;
  • Втора награда за превод на поезия от Катержина Рудченкова от конкурса „По стъпките на Григор Ленков“ на Чешки център в София;
  • Награда на Съюза на преводачите в София за ярки постижения в областта на превода на художествена литература от български на чужд език.

Данни за контакт: dimanaiv@abv.bg

 

Конкурс за участие в Ателие по превод, България, 2018

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД: СОФИЯ, 11-13 май 2018

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за осма поредна година организират съвместно Ателие по превод, насочено към преводачи в ранен или среден етап на професионално развитие.

I. ПРОГРАМА:

Тазгодишното издание на Ателието по превод ще протече под формата на тридневна интензивна обучителна програма, която ще се осъществи под ръководството на утвърдени специалисти в областта на превода и ще включи лекции и практически упражнения. Работните езици, необходими за участие в програмата, са български и английски.
Програмата за трета поредна година ще включи преводачески слам, отворен за публика.

II. ПРЕПОДАВАТЕЛИ:
Ангел Игов, Анджела Родел, Зелма Каталан, Зорница Христова, Иглика Василева, Кристофър Бъкстън, Манол Пейков, Мария Пипева, Надежда Радулова, Христо Стаменов.

III. ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 11, 12 и 13 май (петък, събота и неделя) 2018 в гр. София.

IV. ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
1) Попълнен формуляр за кандидатстване (на български език). Формуляра можете да намерите ТУК.
2) Три текста, преведени на български език. Текстовете, които е необходимо да преведете, можете да намерите ТУК.

V. КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Попълнения формуляр за кандидатстване и преведените текстове, записани в един файл, изпратете на имейл: silieva@ekf.bg до 17:00 ч. на 27 април (петък) 2018. Моля, въведете като тема на имейла: “Ателие по превод – 2018”.

VI. ОБЯВЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИ:
Всички кандидати ще получат известие по имейл, че кандидатурата им е получена.
Одобрените за участие кандидати ще бъдат уведомени по имейл до 4 май (петък) 2018.

VII. ТАКСА-УЧАСТИЕ:
Всеки одобрен кандидат ще трябва да заплати такса-участие в размер на 95.00 лв., която ще се събира от СПБ, с благотворителна цел.
Двама кандидати ще бъдат допуснати до участие в програмата като стипендианти, освободени от заплащане на такса-участие.

VIII. ХРАНА, НАСТАНЯВАНЕ И ТРАНСПОРТ:

ФЕК ще организира обяд и кафе-паузи за всички участници в програмата. Участници от други населени места ще трябва сами да се погрижат за своите транспорт и настаняване в София с цел участие в програмата.

IX. УДОСТОВЕРЕНИЕ:
Всички успешно завършили курса участници ще получат удостоверения.

X. КОНТАКТ:
Симона Илиева, координатор, Фондация “Елизабет Костова”: silieva@ekf.bg.

Ателието по превод се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2018) на Фондация “Елизабет Костова” и се осъществява с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2018 г.