IN MEMORIAM: Венцеслав Константинов

ЗА ВЕНЦЕСЛАВ КОНСТАНТИНОВ ПРЕВОДЪТ БЕШЕ „ИЗКУСТВО НА ПРЕВЪПЛЪЩЕНИЕТО“

Венцеслав Константинов е писател и преводач. Роден е на 14.09.1940 г. в София. През 1964 г. става съосновател на пантомимния студентски Експериментален театър ’64, а през театралния сезон 1965-1966 г. е стажант-артист в Драматичен театър “Васил Друмев”, Шумен. Работи в Института за паметници на културата като реставратор на църковни стенописи в Мелник, Арбанаси и Драгалевския манастир, а също като журналист в културния отдел на “Sofioter Nachrichten”, издание на Агенция “София-прес”. След 1987 г. е преподавател по превод на немскоезична поезия в Софийския университет. През 1991-1992 г. живее в Берлин като гост на Берлинската артистична програма на Немската служба за академичен обмен (DAAD). Изнася лекции и участва в научни конференции в университети на Берлин, Лайпциг, Марбург, Виена, Прага, Берн, Цюрих, Лозана и др. През 1993-1994 г. пребивава в Нюйоркския щатски университет в Дженесио. Автор е на студии, есета, статии и радиопредавания върху немска, австрийска, швейцарска и българска литератури. Преводите му са събрани в повече от 70 книги. През 1993 г. получава Наградата за преводаческо изкуство на Федералното министерство за образование и култура във Виена. Носител е и на Наградата на Съюза на преводачите в България за цялостно творчество (2006). През 2013 г. е удостоен с “Наградата на София за литература” – за антологията “Великите немски поети от ХІІ до ХХ век”. Автор е на книгите “Писатели за творчеството” (2004-2005; 2007), “Флейтата на съня”, литературни етюди (2010), “Гоблен, извезан с дяволски опашки. 50 приключения с привидността”, есета (2011), “Тайният живот на дъжда”, афоризми (2012), “Великите немски поети от ХІІ до ХХ век”, антология (2012), “Невидимите сигурни неща”, стихове (2013), “Немски литературни простори”, есета (2014), “Смехът на совата”, афоризми (2014), “От Танхойзер до Шумахер”, есета (2016), “Подковаване на скакалец. Роман в спомени” (2017), “Котката на Сократ”, афоризми (2018) и “66 съвременни немски поети”, антология (2018). Живее в София и родопското село Солищà като писател и преводач на свободна практика. Умира на 22.04.2019 г. в София.

Разговорът с Венцеслав Константинов е след негова творческа вечер по покана на Огнян Стамболиев в Клуба на дейците на културата, Русе, през октомври 1988 година.

Уважаеми господин Константинов, бихте ли споделили с какво Ви привлече изкуството на превода?

С това, че е голямо изпитание за всеки, който се захване с него. Именно това постоянно усещане, че си се надвесил над бездната, над нещо трудно обозримо. Това, което ме привлича, е изкуството на превъплъщението. Докато писателите, създаващи собствени произведения, са задължени да се ограничат в своя свят, в своя опит и за да бъдат истински значими автори, трябва да отхвърлят всички напластявания от чужди светове; обратно на тях преводачът живее и се превъплъщава в редица чужди и интересни светове. Това е друга наслада в областта на творчеството – изкуството на интерпретацията. По същността си преводът е твърде сходен с музикално-изпълнителското изкуство. Той трябва да прониква в много светове и това е наистина примамливо.

Не мислите ли, че преводът потиска творческата индивидуалност на преводача?

Като всеки избор, така и преводът отнема нещо – възможността човек да създава свое творчество. Така е и при диригентите, и при музикалните изпълнители. Малкото изключения тук потвърждават правилото; например Бърнстейн, който е гениален диригент, но не и такъв композитор, или Лев Гинзбург, превъзходен преводач, който пише, но само есета върху превода. Има такова „ограбване“. Преводачът жертва нещо от себе си, но никога не е сигурен дали това е най-ценното у него. Но той има равен или дори по-голям шанс от писателя да надживее чрез своето дело себе си.

Днес редица преводачи се изявяват и като откриватели и критици на отделни литературни творци. Мислите ли, че в бъдеще преводачите все повече ще обединяват тези две функции?

В същността на превода влиза и критиката. Дори в латинския термин interpretare влиза и значението „оценявам, тълкувам“. В такъв смисъл преводът е и критическо отношение към оригинала, тълкуване, обяснение. Написах статия по този проблем: „Преводът като интерпретация“. Струва ми се, че колкото един преводач е по-изявен като личност, толкова и неговите преводи ще стоят по-близо до оригинала, разбира се, като дух, а не като буква. В това се изразява и критическата същност на превода. В този смисъл преводачът е и критик, а дали непременно ще се изяви като литературен критик, е въпрос на амбиция и шанс.

Какво е състоянието на критиката на превода у нас?

Това е твърде трудно и отговорно начинание. Критикът на преводна задължително трябва да познава езика, да има и добра лингвистична култура, затова един преводач по-лесно може да стане критик от един обикновен литератор без практика в изкуството на превода. Лично аз очаквам значителните критици на превода да се появят от редиците на младите преводачи, а не от литературните критици.

Как се насочихте към творчеството на Елиас Канети?

За първи път чух за него след излизането на прочутата му книга „Маси и власт“ през 1960 година. Оттогава започнах да следя всичко писано от него и за него. За съжаление, отначало споделях заблуждението на някои авторитетни европейски библиографски справочници, че Канети е български писател. В тях той наистина фигурира като такъв. Твърде скоро се убедих, че Канети е духовно свързан с австрийската или по-точно с т.нар. „виенска литература“. Но мисля, че спокойно би могъл да бъде определен като „русчушко- виенски“ писател. Защо? Защото основните мотиви от творчеството му са от Русе, но като проблематика и стил е неразделно свързан с виенската литература от 30-те години на нашия век. И така: предложих в издателство „Народна култура“, София, да бъде преведена най-напред прочутата му драма „Сватба” като най-подходяща за първа среща с българския читател. Радвам се, че тази трудна пиеса получи своята успешна сценична реализация у нас – в София и в Русе, под режисурата на Маргарита Младенова и Любомир Дековски.

Какво е мнението Ви за младата смяна преводачи на немска литература у нас?

Ако мога да обобщя: както във всяка творческа дейност, „мнозина са призвани, но малцина – избрани“. И тук има твърде голямо множество от млади хора, но единици са тия, които вдъхват надеждата, че от тях ще излязат истински професионално подготвени преводачи. Защото и нашето изкуство, както всяко друго, изисква пълно себеотдаване. То не може да бъде дейност между другото. За съжаление, някои млади хора все още гледат на превода като на странична работа за през свободното време. И още нещо: има един труден момент на професионализиране на младия преводач, когато той осъзнава, че това е наистина основното му занимание, макар това да не му носи особени морални и материални облаги. Именно това младият човек трябва да приеме като своя съдба. В противен случай ще бъде обречен на посредственост. Всъщност това важи за всяко творчество.

А как би могъл да се осъществи един млад преводач?

Пътят е следният: да превежда за свое удоволствие и да публикува по необходимост, а не обратното. Когато тази формула стане ръководно начало за един млад преводач, тя може да го доведе до успех, т.е. в основата винаги трябва да стои творческото удовлетворение от работата. Преводачът трябва да превежда, дори ако се налага да плаща за това, а не обратното. Трябва да е готов да се лиши от нещо, за да получи нещо.

РАЗГОВОРА ВОДИ ОГНЯН СТАМБОЛИЕВ

Рада Ганкова

Работни езици: испански, португалски


Област на преводаческа дейност: художествен превод, устен превод


Кратка биография: Рада Ганкова е завършила „Конферентен превод“ във Великотърновския университет „Св.св. Кирил и Методий“ и „Европеистика“ в Лувенския католически университет
(UCL) в Белгия.


Избрани преводи:

Преводи от бразилски португалски:

  • Торто арадо“ – Итамар Виейра Жуниор, 2021, Издателство „Лемур“
  • „Ирасема“ – Жозе де Аленкар, 2023, ИК „Знаци“
  • „Да спасиш огъня“ – Итамар Виейра Жуниор, 2024, Издателство „Лемур“

Преводи от испански:

  • „Шепотът на пчелите“ – София Сеговия, 2024, Издателство „Лемур“

Награди:

  • 2023: награда на СПБ за ярки постижения в областта на превода за висококвалифицираната ѝ преводаческа дейност като конферентен преводач
  • 2024: награда на СПБ за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от испански език на романа „Шепотът на пчелите” от СофияСеговия


Данни за контакт: rada.gankova@gmail.com

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2024 г.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Награди за ярки постижения:

  • Красимир Петров за превода от френски език на романа Цялата небесна синева от Мелиса да Коста (изд. Колибри) заради изключително близкото пресъздаване на авторовия текст на български с неговата атмосфера, специфично протичане на времето и изграждане на героите, както и заради умелото боравене със специфичните лексикални нюанси във френския и българския език.
  • Рада Ганкова за превода от испански език на романа Шепотът на пчелите от София Сеговия (изд. Лемур) заради адекватното пресъздаване както стилистично, така и в културно-политическо отношение на атмосферата в Мексико в началото на ХХ век, а също и на поетичното измерение на оригиналния текст и на богатството на литературните и езикови похвати на оригинала.
  • Светлана Комогорова-Комата за превода от английски език на сборника Лотарията и други разкази от Шърли Джаксън (изд. Кръг) заради умелото пресъздаване на съчетанието от всекидневната баналност с жестокостта и ужаса.

Специална награда за изключително високи постижения:

Владимир Молев за превода от английски език на романа Обсадата на Кришнапур от Дж. Г. Фарел (изд. Кръг) заради майсторското пресъздаване на изобилието от историчност и синхрон между комично и зловещо.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

Награда за ярки постижения:

Светла Кьосева –за превода от унгарски език на Меланхолията от Ласло Ф. Фьолдени (изд. Сонм), специализиран културологичен текст, разкриващ безкрайните хоризонти на ерудицията на автора в областта на историята, изкуството и културата, пресъздаден изключително професионално и плавно на български.

Специална награда за изключително високи постижения:

Тони Николов – за превода от френски език на сборника с есета Несвоевременно християнство от Майкъл Едуардс (изд. Фондация „Комунитас“), превод, който съответства на съдържанието и духа на текста с цялата му културна импозантност и в който българският език разгръща огромния си потенциал и се представя в една блестяща, вдъхновена и въздействаща реализация.

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на научна литература

Ангелин Мичев – за цялостното умело и професионално представяне на един от най-известните австрийски учени психотерапевти и психиатри Виктор Франкъл и на най-големия жив американски психотерапевт и психиатър Ървин Ялом, и специално за превода на Теория и практика на груповата психотерапия от Ървин Ялом и Молин Леш (изд. Изток-Запад).

НАГРАДИ ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ:

Албена Бакрачева – награда за цялостна дейност в областта на превода като преводач на знакови произведения от американската художествена литература и философска мисъл, като изследовател американист със съществен принос в литературната теория и критика, а също и за заслугите ѝ за изграждане на редица успешни и вдъхновени млади преводачи.

Ана Димова – награда за цялостна дейност в областта на превода за изключитения ѝ принос като германист, чиито научни трудове и рецензии по теория и критика на превода са образец за литературен и лингвистичен анализ, както и за преводите ѝ на художествена литература от немски и на българска литература на немски, високо оценявани като преводаческо майсторство, а също и за умението ѝ като университетски преподавател да изгражда успешно млади преводачи германисти.

Емил Басат – награда за цялостна дейност в областта на превода за неговия принос към развитието на теорията, историята и критиката на превода, започнал с инициираната и поддържана рубрика в сп. Панорама – „Клуб Пикуик“, продължил в книгите с интервюта: поредицата „Преводът лица и маски“ (3 книги), посветена на преводачите от ХХ век, утвърдили българското преводаческо дело и обогатили литературата ни с най-стойностните художествени чуждоезични творби; поредицата, посветена на преводачите от отделни езици (3 книги), множество рецензии в списания и различни медии за новоизлезли преводни книги или авторски творби на нашите преводачи – богат извор за съхраняване на българското културното наследство чрез представяне на развитието на превода в България.  

Илка Бечева – награда за цялостна дейност в областта на превода за нейното високо преводаческо майсторство като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач от и на испански език и по повод нейния юбилей.

Пенка Ангелова – награда за цялостна дейност в областта на превода за изключитения ѝ принос в развитието на германистиката с академичното представяне на немската литература и философия чрез подбор и преводи на трудовете на Елиас Канети и на значими творци в немскоезичната култура, за разширяване на съвременното културно пространство като основател и ръководител на Международното дружество „Елиас Канети“, на Австрийските библиотеки във Великотърновския университет и в гр. Русе и за подготвяне на млади германисти – преводачи и хуманитаристи.

Почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България 

Любомир Николов-Нарви (посмъртно) – почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България за посветеността, ерудицията и забележителния му принос като преводач, редактор и автор, за дългогодишната му вдъхновена работа, благодарение на която поколения почитатели на жанровете фентъзи и фантастика четат и препрочитат с любов Толкин, Робърт Шекли, Франк Хърбърт, Клифърд Саймък и много други автори.

Европейски конгрес по литературен превод

Страсбург, 2-4 октомври 2024 г.

ЕСАЛП, Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, организира Европейски конгрес по литературен превод в рамките на проявите, съпътстващи титлата „Световна столица на книгата за 2024 г.“, връчена от ЮНЕСКО на град Страсбург.

Безпрецедентното събитие ще се проведе между 2 и 4 октомври 2024 г. в Европейския парламент и на други места в града и ще събере 350 души, отдадени на литературния превод, които ще имат възможност да обменят идеи и да се наслаждават на различни прояви (изложба, срещи, прожекции), свързани с разпространението на преводни произведения в Европа и света.

В конгреса ще участват 80 души от около трийсет държави, а програмата, която наред с доклади включва 5 кръгли маси и 7 ателиета, ще се съсредоточи върху предизвикателствата, с които се сблъскваме в момента: защитата на езиковото и издателско многообразие, изкуствения интелект, атаките върху свободата на изразяване и др.

Конгресът ще бъде открит на 2 октомври от представители на основните партньори на събитието (Страсбургската община, Министерството на културата на Франция, Европейската комисия), а след откриването ще се състои литературна вечер, посветена на Георги Господинов (носител на Международен Букър за 2023 г.) и преводачите му на полски, английски, албански, френски и испански.

Страсбургският конгрес се осъществява с щедрата подкрепа на редица обществени институции, а също и на представители на книжния сектор в Европа, които ще имат възможността да потвърдят ангажираността си към литературния превод.

Регистрацията за присъствие на живо е приключила, но събитието ще може да бъде проследено и онлайн безплатно (на френски, английски и немски).

За повече информация: https://www.ceatl.eu/achievements/strasbourg-conference

За контакт: strasbourgconference@ceatl.eu

КРЪСТАН ДЯНКОВ: „НАШИЯТ ЕЗИК Е СИЛЕН И БОГАТ…“

25 ГОДИНИ БЕЗ ГОЛЕМИЯ НАШ ПРЕВОДАЧ

На Кръстан Дянков (1933–1999) дължим познанството си с големите образци на американската литература на ХХ век. Чрез неговите преводи ние се срещнахме със: Стайнбек, Колдуел, Ъпдайк, Чийвър, Сароян, Сандбърг, Фокнър. И това не бяха просто преводи, а претворяване. Владееше не само английския американски, но и българския език виртуозно. Беше ненадминат майстор в това свръх трудно и невинаги благодарно изкуство. Написа и много сериозни преводи към различни издания, работи за издателство „Народна култура“, за „Панорама“, Съвременник“ и редица други литературни издания. Беше не само преводач, но и литературовед и културолог, който се грижеше за чистотата и богатството на съвременния български книжовен език.

И без да бъде преподавател, учеше безкористно и всеотдайно младите си колеги.

През 2007 година Фондацията „Елизабет Костова“ учреди национална награда „Кръстан |Дянков“ за художествен превод от английски език.


Уважаеми Кръстан Дянков, позволете ми да започнем с този въпрос: Как се насочихте към изкуството на превода? Случайно или съзнателно? Имаше ли някакъв конкретен повод? Сред Вашето поколение преводачи, Вие сте сред първите, които се насочиха към английския език и по-специално към американската художествена проза. В първите две десетилетия след войната тя беше сравнително непозната, слабо представена, за разлика от френската или английската. И защо именно към американската?

Към превода се насочих отначало съвсем любителски. Бях още гимназист, когато ми попадна една брошурка, кратко жизнеописание на Блез Паскал, който по това време беше мой любимец в областта на физиката. Заех се да я преведа от английски, за да я прочетат съучениците ми. Усещането, че текстът ми се „подчини“, ми достави особена радост и по-късно, вече като студент, реших да превърна това любителско задоволство в професионално. Когато бях ученик, на мода беше немският. Навсякъде в България можеше да се намери едно немско списание, казваше се „Сигнал“. Беше богато илюстровано и се различаваше от българските тогава. Не обичах немците, които бяха завладели половин Европа. Като реакция срещу тях, се обърнах към английския и към американската култура и литература. След това учих в университета. Като студент започнах да се занимавам по-сериозно с езика на Шекспир и Байрон. Четях американски писатели. Първоначално преведох няколко разказа на Ърскин Колдуел, който беше и тема на дипломната ми работа. Три от тях бяха публикувани в първия брой на възроденото списание „Пламък“ през 1957 г. Зарът ми беше хвърлен.

Continue reading