Category Archives: Новини

ИНФОРМАЦИЯ

във връзка с приключилото наказателно дело от частен характер № 1120/2018 срещу Иво Панов (председател на СПБ за периода 2016–2019), Анна Златкова (председател на Комисията по професионална етика за периода 2016–2019) и Гергана Фъркова (германист, изготвил експертните становища за заимстване на текстове от чужди преводи на произведения от Йозеф Рот и Артур Шницлер)

На 15 декември 2017 г. в съобщение за медиите Българската национална телевизия информира, че след постъпило писмо от езиковеда проф. Владко Мурдаров в БНТ, обществената медия временно спира неговата авторска рубрика „Език мой“ в предаването „Денят започва с култура“.

Пълният текст на писмото, публикуван на сайта на БНТ, гласи:

Уважаеми господа,

В отговор на публикации от Съюза на преводачите, които уронват престижа ми като преводач и езиковед и вредят на моето име, заявявам, че въпросът ще бъде решен в съда. До излизане на съдебното решение прекратявам авторската си рубрика „Език мой“ на предаването „Денят започва с култура“.

11 декември 2017 г. Проф. д.ф.н. Владко Мурдаров

Информацията на БНТ и текстът на писмото са публикувани в редица печатни и електронни издания.

На 22.01.2018 г. по тъжба, депозирана от Владко Мурдаров, е образувано наказателно дело от частен характер. В тъжбата се излагат твърдения за разпространяване от Съюза на преводачите и от членове на неговото ръководство на неверни преценки и клеветнически квалификации относно професионалната дейност на частния тъжител, засягащи доброто име, честта и достойнството му.

Делото е разпределено на 15-и съдебен състав от Наказателното отделение при Софийския районен съд. След редица указания, дадени от Съда на частния тъжител, на 29.06.2018 г. се дава ход на тъжбата с обвинения срещу всяко от трите лица за обида и клевета в условията на продължавано престъпление, както и срещу Съюза на преводачите в България. Насроченото за 11.09.2018 г. открито съдебно заседание не се провежда поради излизане на съдията в дългосрочен отпуск.

Делото е преразпределено на 131-ви съдебен състав от Наказателното отделение при Софийския районен съд. С определение от 23.10.2018 г. съдията отменя разпореждането от 29.06.2018 г. за даване ход на тъжбата и насрочване на делото в открито заседание, прекратява производството в частта, с която се иска осъждане на Съюза на преводачите в България, и дава указания на частния тъжител за отстраняване на нередовности в тъжбата.

Накрая, с разпореждане от 10.12.2018 г., Съдът дава ход на тъжбата и насрочва делото за разглеждане в открито заседание на 15.01.2019 г. В него е оставено без уважение искането на тъжителя за приемане на съвместно разглеждане на граждански иск, доколкото не отговаря на изискванията на чл. 85, ал. 1 от Наказателно-процесуалния кодекс. Делото се докладва с прочитане на частната тъжба и разпореждането на Съда, с което се очертават фактическите и правните рамки на предмета на производството. Процесуалните представители на тъжителя молят да бъде допуснато извършването на съдебна експертиза, която да даде ясен отговор дали при преводите на техния доверител е налице заимстване от труда на други преводачи, като в случай че такава бъде допусната, държат определеното вещо лице да не е член на Съюза на преводачите.

В следващото открито заседание, проведено на 19.02.2019 г., Съдът допуска исканата експертиза, разпорежда се да бъде изпратено писмо до СУ „Св. Климент Охридски“ за определяне на вещо лице, с указания същото да не е член на Съюза на преводачите в България, и насрочва делото за 02.04.2019 г.

Катедра „Германистика и скандинавистика“, на която е възложено да избере вещо лице, посочва гл. ас. д-р Иван Попов. Необходимостта от по-дълъг срок за изготвяне на експертното заключение налага делото да се отложи и насрочи за 14.05.2019 г.

Поради неявяване на частния тъжител или на негов процесуален представител на насроченото за 14.05 открито заседание, на основание чл. 24 и чл. 250 от Наказателно-процесуалния кодекс Съдът прекратява наказателното производство.

В законовия срок процесуалният представител на частния тъжител обжалва пред Софийски градски съд постановеното прекратително определение. „Прекратяването на делото е неправилно и неоснователно. Нито частният тъжител, нито неговите повереници са демонстрирали пред съда тенденциозна и трайна липса на интерес от воденето на наказателното производство“, се изтъква в подадената жалба.

Защитниците на подсъдимите излагат възражения и молят градските съдии да оставят без уважение частната жалба като неоснователна и потвърдят прекратителното определение на първоинстанционния съд.

На 27.09.2019 г. подсъдимите са призовани да се явят в съда за въззивна проверка на постановеното от първоинстанционния съд прекратително определение.

С решение от 07.10.2019 г. Софийски градски съд, Наказателно отделение, ІІ въззивен състав отменя определението на първоинстанционния съд за прекратяване на делото и го връща на Софийския районен съд за продължаване на съдопроизводствените действия.

Решението е окончателно и не подлежи на обжалване и протест.

Делото е върнато за доразглеждане от същия състав на първоинстанционния съд.

На 13.12.2019 г. се провежда открито заседание, на което е призовано и вещото лице, за да представи експертното заключение. Още преди да се даде ход на делото, процесуалният представител на частния тъжител заявява, че доверителят желае да оттегли тъжбата и предлага извънсъдебно споразумение. Подсъдимите и техните защитници настояват да се даде ход на делото. Съдията насрочва следващото открито заседание за 31.01.2020 г. На него трябва да се разгледа предаденото през май 2019 г. заключение на вещото лице.

На 31.01, непосредствено след даване ход на делото, процесуалният представител на тъжителя депозира от негово име писмено изявление за оттегляне на тъжбата. На основание чл. 24 от НПК с определение на Съда е прекратено наказателното производство, като частният тъжител е осъден да заплати направените от подсъдимите разноски, възнаграждение за вещото лице  и съответните съдебни такси. След изтичане на двуседмичния срок за обжалване на присъдените разноски съдебният акт влиза в сила.

В изключително добре аргументираното Заключение вещото лице д-р Иван Попов потвърждава правилността на подхода, възприет от д-р Гергана Фъркова, като прилага и друг, който допълва избрания от нея. Същественото при този подход е, че той дава възможност „освен извършването на сравнение в лексикален и синтактичен план“, прилагащият го да се фокусира и „върху типографските особености на подлежащите на сравнение преводи“ и да установи „изключително необичайни сходства, състоящи се в повтарянето на едни и същи правописни и печатни грешки“.

Поради оттегляне на тъжбата и прекратяване на наказателното производство експертизата, поискана от частния тъжител, остава неразгледана в открито заседание на съда.

Съюзът на преводачите в България държи да подчертае, че изнесените факти за заимстване на чужд текст визират конкретни преводи, а не цялостната преводаческа и научна дейност на уважавания учен българист, поради което е неоснователно да се твърди, че с публичното им оповестяване е извършено „посегателство върху образа му на преводач, преподавател, редактор, пазител на българския език и културтрегер“.

Съюзът на преводачите в България уверява обществеността, че като сдружение в обществена полза, извършващо дейността си в рамките на закона и в съответствие със своя Устав, и занапред ще защитава труда на своите членове и на цялото преводаческо съсловие и ще реагира на всяко посегателство срещу авторските права на преводачите.

Приложение:

Становище на Съюза на преводачите в България във връзка с публикуваната в „Литературен вестник“ (бр. 11/22-28.03.2017) статия на проф. Ана Димова „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“

Становище на Съюза на преводачите по повод още един случай на литературно плагиатство

Право на отговор във връзка с публикацията „Обвиненията в плагиатство към Мурдаров – тенденциозни и вредни? Негови колеги от Института за български език отвръщат на Съюза на преводачите“ от 28.12.2017 г.

Становище на Съюза на преводачите в БЪлгария във връзка с плагиатство на драматургичен превод

29 февруари 2020 г.

СЪЮЗ НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ

Унгарската литература и нейните млади преводачи

На третия семинар за превод на унгарска литература, ориентиран към младите преводачи, участниците превеждаха откъси от романа „Сляпата маймуна” на младия унгарски писател Болдижар Фехер, носител на наградата Марго за дебют през 2019 г. Семинарът се състоя от 17 до 23 февруари в прекрасните условия, които предоставя Къщата за превод в Балатонфюред. Тя функционира от 1998 г., започва работа след близо тригодишна подготовка, неин основен мотор е Петер Рац, преводач и поет, за когото Фондация „Унгарска къща за превод” става смисъл на живота.

В семинара към участниците от предишни години Елица Климентиева, Лилия Дулева, Виктория Андонова и Зорница Виденова, се присъединиха за пръв път Георги Ангелов, Виктория Цанова, Катерина Георгиева и Далия Георгиева. Те бяха подбрани с препоръката на Ирен Банди, унгарска лекторка в СУ „Св. Климент Охридски”.

По време на семинара ни посети писателят Болдижар Фехер, който разказа за себе си и за своя роман, а участниците му зададоха конкретни въпроси във връзка с текста. Гост ни беше и Манол Пейков от издателство „Жанет45”, който разказа за своите издателски виждания, за избора на автори и на преводачи, с което да въведе младото поколение в професията, нейните трудности и очарования. Разговорите с преводача Манол Пейков също бяха много интересни и вълнуващи.

В задачите на участниците в семинара бе и преводът на едно стихотворение от утвърдения унгарски писател Имре Оравец.

Светла Кьосева – преводач, ръководител на семинара

Предлагаме превода на Виктория Андонова на откъса от романа „Сляпа маймуна“ на Болдижар Фехер и превода на Георги Ангелов на стихотворението „Доклад за състоянието на щастието“ на Имре Оравец, любезно предоставени ни от Светла Кьосева.

Continue reading

In memoriam: Хуан Едуардо Сунига (1919-2020)

На 24 февруари 2020 г. в Мадрид почина Хуан Едуардо Сунига, бележит испански писател, литературен критик, преводач и приятел на България.

Сунига е известен преди всичко с майсторските си кратки разкази за испанската Гражданска война (обединени в „Трилогия за Гражданската война“), в които изобразява негероичното всекидневие на съвсем не образцовите си персонажи. Той е автор и на романи, есета и критически студии. Носител е на редица награди, сред които се открояват Националната награда за превод, за превода му на произведенията на португалския писател и философ Антеро де Кентал (1987), Националната награда за критика и наградата „Саламбо” за сборника му с разкази „Столица на славата” (2003) и Националната литературна награда на Испания (2016).

Хуан Едуардо Сунига е смятан за най-добрия специалист по руска литература и по славянски литератури в Испания.

С България го свързват топли чувства и дълбок интерес към българската култура и литература.

Сунига е близък приятел на Димитър Димов, а през 80-те години на миналия век съдейства за поставянето на негова паметна плоча в Мадрид.

В сътрудничество с големия български испанист Тодор Нейков превежда „Жетварят“ на Йордан Йовков (издаден в Испания през 1944), по-късно и „Под игото“ на Иван Вазов (издаден в Испания през 1949, по-късно и в Куба). На Сунига дължим и проникновени преводи на испански на модерни български поети като Яворов, Вапцаров, Смирненски, Гео Милев, Багряна. Испанският преводач е почетен член на Съюза на преводачите в България.

На 27.06.2019 г. по инициатива на Посолството на Република България в Кралство Испания и на Съюза на преводачите в България президентът на Република България Румен Радев награди Хуан Едуардо Сунига с орден „Св. св. Кирил и Методий“ първа степен за големите му заслуги и значим принос в областта на културата, литературата, образованието и изкуството.

Светла памет!

Представяме: „Имитация на кошмар“ от Ана Бландиана в превод на Румяна Л. Станчева

         

Издателство „Панорама“ наскоро публикува сборник с разкази от световно известната румънска писателка Ана Бландиана, под заглавието „Имитация на кошмар“, в превод на Румяна Л. Станчева.          

   Ана Бландиана (р. 1942) създава жанрово разнолико творчество, в което естествено съжителстват поезия и проза и което прекрачва в две епохи, но като светоглед и дух представлява едно единно цяло. Носителка е на Наградата „Хердер“ от 1982 година, член е на Поетическата академия „Стефан Маларме“, на Европейската академия за поезия, на Световната академия за поезия (UNESCO).

            На български език досега от Ана Бландиана са издадени, в превод на Румяна Л. Станчева: „Сън в съня“, стихотворения, 1986; „Чекмеджето с аплодисменти“, роман, 1999; „Коридори с огледала“, поезия и есета, 2005 – Награда на Съюза на преводачите в България; „Отлив на смисъла“, нови стихотворения, 2010.

            С любезното съдействие на преводачката и издателството предлагаме откъс от разказ, включен в новата книга.

АНА БЛАНДИАНА

НА СЕЛО

            От години не бях излизала от града, освен за да отида в друг град, а по пътя винаги взимах мерки да не се отегчавам и носех книга или списание, които прочитах както никога при други обстоятелства, от заглавието до адреса на редакцията и на администрацията от последната страница, а когато пристигах, ги сгъвах и внимателно ги прибирах в куфара – сякаш нямаше да ги хвърля и без това след няколко часа или няколко дена, без междувременно да ги погледна – и си казвах: „Не си изгубих времето, прочетох три списания“. Или четири, или пет, според продължителността на пътя. Не ми харесваше да гледам през прозореца, струваше ми се отегчително и без смисъл, а като идеал за пътуване смятах – колкото и нелепо да изглежда – да не усетя, че съм пътувала. Макар да знам, че е просто глупост, започвам с това, защото, за да разберете нещо, което нормално не би трябвало да повярвате, а именно че никога преди момента, за който ще ви разкажа – или във всеки случай никога, откакто съм станала голям човек, възрастен, както се казва, – не бях наблюдавала поле. Иначе бихте разбрали много малко или дори нищо от това, което искам да ви разкажа. В детството ми, преди повече от двайсет години, да, бях го правила и – странно – след толкова време все още си спомням с голяма точност този момент. Бяха ми казали, че ще ме заведат на село при баба и дядо. Мисля, че бях на четири или на пет години и че ме качиха на една кола, която не си спомням много добре, може би беше кабината на камион или може би друго, във всеки случай малко, плъзгащо се напред пространство, оборудвано с голям прозорец отпред, екран, по който в продължение на много часове се разгръщаше някакво поле, което изглеждаше безкрайно и което гледах неуморно през цялото време, седнала на коленете на някого, когото питах от време на време „къде е селото?“, „кога ще стигнем на село?“. Вече не знам как съм си представяла, че трябва да бъде на село, но знам, че гледах безспир полето, за да мога да зърна селото веднага щом се появи, и също така си спомням, че се почувствах дълбоко обидена – с онази вибрираща обида, на ръба на избухването в плач, която само децата изпитват и помнят, – когато някой, вероятно отегчен от толкова въпроси, ми каза мимоходом „Това е селото“, а аз –неразбираща, погледнах изведнъж това поле, което се точеше от часове, с някакъв суеверен страх, все едно изведнъж признавах, че то крие нещо невидимо и неразбираемо за мен, но не по-малко важно, може би дори заплашително – придобих сили да попитам – преди да избухна в продължителен буен плач, от онези, заради които децата най-често ядат пердах, за да имат за какво да плачат – „Откога започна?“.       Решението да отида до това село, селото на баба и дядо, умрели отдавна, и в което не бях ходила много лета, дойде внезапно и почти без причина. Искам да кажа, че нищо не ме тласкаше към това пътуване, не дори носталгията. Знаех, че няма кого да намеря там, и не бях много сигурна дали поне къщата на старците съществува. За полето не бях мислила. И все пак именно него намерих наистина и при това по един толкова брутален начин, че след като отмина шокът от повторното му виждане, започнах да се питам сериозно дали като съм дошла, не съм била подложена на някакви окултни влияния, за които не си бях дала сметка, дотолкова то, полето, изглежда, чакаше да се покаже, да бъде видяно. Как да започна описанието му? Беше късна есен, може би дори трябваше да е зима, но зима, изморена от собствената си слабост, отмаляла от нерешителност, лепкава от замръзналата кал, разтопена и замръзнала отново. Въпреки че бяха изтекли едва първите часове на сутринта, въздухът беше мрачен, нетърпелив за здрач и небето беше слязло ниско, колкото можеше по-ниско, в истинско усилие да докосне полето. А то беше безкрайно. Изглеждаше, че шосето го пресича точно през средата, но всичко беше със сигурност моя представа, след като по края си то беше кръгло: където и да се намираш, хоризонтът се грижи да те увери, че ти си в центъра на вселената.

            Да, тази вселена, чийто единствен жител, изглежда, бях аз, вселената, която ме беше повикала, без да ми каже защо, и която ме караше сега да се движа напред, без да ми казва накъде, притежаваше нещо необикновено и неестествено, нещо което – без още да мога да уточня – чувствах, че не би трябвало да бъде така. Не си давах сметка дали точно този обезпокоителен вид, за който не можех още да кажа от какво беше породен, ме беше довел тук, но разбирах, че с напредването се задънвах все повече в сърцевината – глинеста и лепкава – на болестта или само на тайната на полето. Още преди да се спра, две неща във вида на полето, измерено с часовете пътуване, ми се сториха неестествени: цветът и фактът, че се движи. Цветът беше жълт, дори златист, но беше грапаво златисто, пресечено на места от големи петна черно, чието движение, черно и то, но сякаш по-лъскаво, по-хлъзгаво, придаваше тревожност и съспенс. Всъщност дори преди колата да спре, почувствах, че става дума за съспенс, за нерешена още конкуренция между жълто и черно, сякаш наблюдавах битка, в която двата цвята се опитват всеки от тях да остане единствен на повърхността, като постоянно се повдигаха на раменете на другия, падаха и после започваха отначало, и пак, и това върху хиляди и хиляди хектари, върху стотици километри движещо се поле, покрито с някаква жива, двуцветна и неопределена субстанция. Защото ясно беше от пръв поглед, че златисти или черни, синорите на полето изскачаха много над обичайното си равнище, повърхността на полето се беше повдигнала, сякаш някакво огромно тесто, неравно надребнено и боядисано в различни цветове, е било разпределено по цялата ѝ шир, оставяйки пресичащото я шосе да стои заровено на старото си равнище, като между остри и повдигнати в недоумение, възможно най-високо и най-въпросително, рамене. Когато спрях – а го направих почти със страх, защото неотчетливото къкрене на тази материя сякаш започваше да се мести и да ме поглъща, съединявайки се над смешно ниската линия на шосето, – изкривените от скоростта образи се върнаха в реалните си контури и можех да гледам захласнато едно поле, каквото не бях виждала досега, различно от онова, което бях открила някога, и от онова, което си въобразявах, че трябва да бъде – ако изобщо някога съм си мислила за него. Най-биещата на очи разлика в сравнение с представата ми за равнината беше липсата на пръст, фактът, че земята не се виждаше. Беше покрита с пласт, вероятно дебел един метър – може и повече, – от зърна и царевични кочани, и семена, между които гъмжаха, щураха се, суетяха се хиляди и хиляди, може би милиони същества от най-различни родове и видове, червеи и буболечки, мишки и невестулки, с очи и без очи, с козина и без козина, с пипалца и без пипалца, четирикраки, влечуги, стоножки и дори хвъркати, защото над тази гъмжаща смесица, невероятно жизнена и предприемчива, се въртяха цели ескадрили от гарвани, които се носеха в бръснещ полет и се поспираха в нестабилно равновесие върху постоянно плъзгащия се килим. Защото всичко се движеше, всичко се клатеше и побутвани от всички страни, теглени към дълбокото или изтръгвани към повърхността, царевичните зърна също изглеждаха живи и надарени със собствени възможности за преместване, движеха се и те, обхванати от някаква възбуда, като се оставяха да бъдат сдъвкани и сами се сдъвкваха, гниеха, покриваха се с плесен, набъбваха, ферментираха в алкохоли и произвеждаха втасване на миазми, оставяха се да се плъзнат надълбоко до угарта и там покълваха, после тръгваха отново към светлината под формата на безцветни и лигави ластари, клонящи към зелено, но почти прозрачни, крехки и отблъскващи, упорити, търпеливи, растящи между коремите на бръмбари и опашките на плъхове, между гарванови крака и къртичи муцуни и достигащи накрая в мътния въздух, готови да продължат съдбата си, преувеличена и неподходяща, да растат, да раждат и да се включат в толкова живото гниене, което бяха успели да прекосят и което щяха да успеят да превърнат във вечно. Не обаче движението, обикновеното движение, беше основната характеристика на тази гледка – която, едва осъзната като реална, се изтегля рязко, по странен, почти спазматичен начин измежду опорите на вероятното, готова да се спаси в символичното и в кошмара, – а разкъсването, смилането, вътрешното движение на храносмилателните органи. И не само животните, насекомите и птиците поглъщаха царевицата, а и царевицата сякаш поглъщаше животните и насекомите, дотолкова те, зърната, се движеха и постоянно заплашваха да погълнат другите живини, като дори успяваха да ги заринат за няколко мига, а в следващия момент биваха заринати те, зърната, от усърдието за оцеляване на останалите и това ставаше постоянно, без прекъсване, без отдих, в едно мръсно и цветно кипене, в суетене, в гъмжило, в отвратително клокочене, долнопробно, но не лишено от известно парадоксално величие на живота, който продължаваше да съществува както и да е, когато и да е, където и да е, какъвто и да е. Трудно е да се каже кой побеждаваше и кой не в тази безгранично витална битка: трудно е да се каже дали, ето, гарваните атакуваха бръмбарите и червеите, и плъховете или напротив, бръмбарите и червеите, и плъховете бяха започнали атаката, като им се катереха по краката, вкопчваха се в перата им; както впрочем беше невъзможно и да се уточни какво беше привлякло там гарваните: живите зрънца на още неизядената царевица или преситените трупове на хищно наялите се. Във всеки случай така необичайно слязлото до земята небе и самата земя, унизена от собствената си родитба и изпражнения, като че ли не очакваха друго освен подходящия момент да похлупят тази противоречива вселена, едновременно жива и недостойна за живот. Стоях вкаменена от отвращение пред това ширнало се, безкрайно кипене на вселената и се питах дали всичките полета, които съм прекосявала през живота си, докато четях сериозно книги и разлиствах списания, загрижена за оползотворяването на времето и на вниманието ми, без да хвърлям поглед през прозореца, са били подобни на това. Въпрос, валиден, разбира се, само в случай че по земята съществуват много полета и не става дума за една-единствена, безкрайна и постоянно нахлуваща степ. И – било то да или не – чувствах как устните ми започват да треперят, клепачите ми да потрепват и в гърдите ми да се събира онзи безнадежден и протяжен крясък, който само в детството имаше смелостта да се разконспирира и да не се потисне сам и пред който събрах сега всичките си сили, за да попитам без ни най-малката илюзия, че някой би могъл да ми отговори. „Откога е започнало?“

            Спрях преди влизането в селото и от където бях, селото се виждаше малко и пепеливо сиво, ужасно заплашено от гибел в живата и вечна прегръдка на равнината, която настъпателно и от всички страни го обграждаше. Така както изглеждаше, сякаш свито на топка, събрано колкото може по-добре в себе си, едва оставило да го увенчаят няколко затрогващи орехови дървета, които не е имало как да бъдат потулени, беше наистина учудващо, че все пак е оцеляло, че не е било покрито от това толкова живо, простряло се от край до край на хоризонта тесто. Оцеляване е доста двусмислено название за означаване на една реалност, по-отдалечена от живота, отколкото от противоположното на това. Без да знам и дори без да подозирам нищо предварително, настръхналият образ на видяното отдалече село ме накара да се приближавам още по-бавно и по-неуверено, отколкото дотогава. Като в несигурен сън, готов всеки момент да отстъпи, започвах да разпознавам местата. Точно на края, изоставена и висока, маслобойната, затворена още от детството ми, междувременно беше преминала решително в геологията с покритите с мъх зидове, с откраднатите рамки на прозорците и вратите, а вместо изваденото дюшеме криеше висока трева, суха, но не по-малко впечатляваща сега, когато протягаше бодливите си, почти вдървени класове към затрогващите черни греди на покрива, от който керемидите бяха изчезнали. След това идваше черешовата градина на учителя, остаряла и почти подивяла, с плодните дръвчета, придобили груби, враждебни стволове, та ми беше невъзможно да си ги представя отрупани детински с обичките на черешите. После започваха къщите. Които не успявах изобщо да разпозная. Може би трябваше да се учудя, че за плодната градина – толкова променена във времето – си спомних, а къщите, стари още оттогава, непроменяни, както изглеждаше, не събуждаха никаква асоциация и не се свързваха в ума ми с нищо. Не се учудих обаче: докато плодната градина беше съществувала за мен сама по себе си, отделно от стопаните ѝ (можех да дебна от нивата десетки минути и дори по цели часове мига, в който нямаше да виждам вече никого по светлите коридори между правите редици дървета, за да се покатеря на най-близката череша), то къщите помнех само по хората, които ги обитаваха. Не ги разпознавах, както не бих разпознала наредени в гардероб на закачалки дрехи, виждани на човек, който ме е впечатлил. Защото сега къщите бяха празни. Това личеше не само от отсъствието на хората и на животните по дворовете, не само от неестествената и суха тишина, която обгръщаше всичко, а именно от мъртвия вид на гредите на необитаваните чардаци; от бялото на варосването, което, без да се е замърсило, беше деградирало към сивите оттенъци; от пръстта на утъпканите дворове, напукана от неходене по нея и пустота. Напредвах сега по средата на уличката, оглеждах поред дворовете и без да съм видяла дори едно най-окаяно създание, все пак се чувствах следена и наблюдавана скрито, сякаш при отсъствието на хора самата самота се беше конкретизирала в любопитен поглед, който ме придружаваше с интерес от прозорците. После видях в един двор куче, старо и апатично, което ме изгледа безразлично, като дълго въртя глава след мен, без да се помръдне от легналото си положение. После една кокошка пресече улицата – с онова бързане на тъпа и припряна домакиня, което само кокошка е способна да покаже толкова виртуозно – точно пред колата. Следователно селото не беше напълно необитаемо. Може би този дух на съвършена пустош не идваше от отсъствието на хората, а отнякъде още по-дълбоко, от присъствието им. Бях пристигнала. За малко да отмина по-нататък. Без да има промени, нищо не напомняше какво е било преди. По странен начин първото, което ме изненада, беше дюлевото дърво пред къщата с още необрани плодове, блестящи, увиснали по клоните като забравени лампиони, останали запалени дълго след като празненството е завършило. Имаше нещо умилително и почти нахално в съзнателното усилие на това дърво да ражда така, десетилетия наред, без да се измори, без да се учудва на случващото се наоколо, без да се запита поне дали някой все още има нужда от плодовете му. Защото наистина, не изглеждаше някой да има нужда все още. Освен живите, блестящи плодове по клоните, цялата земя отдолу беше покрита с каменлив пласт от загнили дюли, но влезли вече не в онази мека зодия на ферментиране, която свежда месото на плодовете към животинското, а решително преминали от границите на живота към минералното. Пласт от несъвършени кълба, ъгловати, овъглени, покриваше грозно двора на баба и дядо, с което говореше най-красноречиво за отсъствието на когото и да било. Влязох, побутвайки раздрънканата портичка, и внимателно стъпих по настилката от дюли. Очевидно необитаемата къща все пак е била обитавана след смъртта на баба и дядо, защото рамките на прозорците – навремето от старо и приятно на пипане дърво – сега бяха боядисани в лъщящо и грапаво зелено, а вратите, снабдени постарому, всяка с огромно желязно мандало, застинало в отворено положение, бяха заключени с лъскави никелирани ключалки. През прашните и изпъстрени от мухите на кой знае колко лета стъкла вътре изглеждаше различно от това, което знаех, с различни от преди мебели, кувертюри и черги, по-силно биещи на очи и в същото време по-трудни за запомняне, смесица от индустриално и занаятчийско, което превръща група предмети в грамада от боклуци. Странно обаче, модернизиращите добавки не намаляваха степента на изоставеност на къщата, правеха я още по-самотна, отколкото би изглеждала с обезцветените ѝ ковьорчета и с дървените пейки, излъскани от живата близост с човека. Така както я виждах, с подсилени от по-нов бетон паянтови стени, с оставена без газова бутилка готварска печка в ъгъла на предишната чугунена печка, къщата на баба и дядо, не- обитавана и самотна, изглеждаше по-безжизнена, отколкото ако изобщо вече не съществуваше. И мисля, че това впечатление за насилствено небитие идваше от факта, че онези, които я бяха обитавали, не са били солидарни с нея, не са умрели там, така че напускането ѝ не беше естествено, продиктувано от справедливите закони на природата, а от случайни интереси и от логиката на тленното. Не беше опустяла къща, беше просто изоставена, сякаш е лишена от стойност или от полезност, непотребна и смешна. Каква разлика в сравнение с тайнственото значение, което притежаваше всеки най-малък предмет от угасналия свят на баба и дядо! Спомням си в какъв захлас проучвах чекмеджетата, пълни с почти магическа смесица от предмети с неясна употреба или без всякаква употреба и точно по тази причина по-тайнствени по своето значение. Дървени макари, чийто конец отдавна се е свършил, но те продължаваха да получават дължимите им признание и уважение; метални, изрисувани с цветя кутии, след като в тях бяха спали дълги години копринени бонбони с лъскава атлазена кожа и сърцевина от орех и захарни нишки, се бяха превърнали в загадъчни ракли, към които се отнасях с цялата почит, подобаваща на техния ранг, и в които дремеха внушителни по големина пиринчени копчета и миниатюрни алуминиеви копченца с четири симетрични дупчици, обхванати в кръг от тънка, но неподатлива ивица; железни куки за дантела и напръстници от украсена с релефни точици ламарина като настръхнала метална кожа; излезли от употреба банкноти, валидни допреди паричната обмяна, с изписани астрономически цифри и забравени портрети; химически моливи с находчиво изобретен удължител, хванат за неподострения край с тънка ебонитова халка; големи ножици като средновековни инструменти с халки на ръкохватките, обвити в защитни парцалени ленти; кръгли телени очила, снабдени с усукан шнур, който баба закрепваше под забрадката си…

            Почувствах, че някой ме гледа, и обърнах зарадвано глава. Две бабички, едната на оградата отдясно, другата на улицата, стояха с възлестите си ръце, вкопчени в парапета, и ме наблюдаваха. Не изглеждаха любопитни или заинтригувани, дори не изглеждаха особено съсредоточени. Гледаха ме по обективен начин, бих казала, без признаци за вълнение. И макар че не ги познавах, и макар че само гледах в този двор на детството, в който все пак бях само една чужда жена, почувствах нужда на обясня.

            – Аз съм внучката на Мамана – казах им, убедена, че са бившите съседки на баба ми, която цялото село знаеше под това име, някакво южняшко съкращение от Мама Ана.

            Мамана беше позната на всички, от най-малките, които увиваше в чаршафи с оцет и ги разтягаше – тоест правеше им някакви странни и трудно поносими масажи с кривите си груби пръсти, надарени със собствена интелигентност, сякаш независима от тази на мозъка, които ловуваха под кожата и разбиваха безмилостно възлите от съсирена кръв около ставите, – до големите, на които слагаше вендузи и им препоръчваше сложни отвари от билки, събирани и сушени от самата нея, назначавани след това безплатно и със строга категоричност, която сега бих могла да нарека, без голямо преувеличение, научна. Спомням си, че много се гордеех с нейната ученост и с уважението, на което са радваше, и без да се срамувам, се възползвах при всеки спор, възникнал по време на игра, като винаги приключвах препирнята в своя полза само с произнасянето на магическата формула „Така каза Мамана“. (…)

                                                                                               

Представяме: “Някой си господин Пекелни” от Франсоа-Анри Дезерабл в превод на Галина Меламед

Представяме “Някой си господин Пекелни” от Франсоа-Анри Дезерабл в превод на Галина Меламед, изд. Аквариус, С. 2019.

Франсоа-Анри Дезерабл, роден през 1987-а в Амиен, се прочува още с дебютния си сборник новели за Френската революция „Покажи главата ми на народа“ (2012) и с първия си роман „Еварист“ (2015) – и двата отличени неколкократно. Третата му книга „Някой си господин Пекелни“ (2017)  влиза в списъците на всички големи френски литературни награди, стига до финалната селекция за „Гонкур“ и получава Голямата литературна награда на град Сент Етиен за 2017 г. Още същата година започва издаването й на чужди езици, немски, руски, полски, литовски, румънски английски и пр. През декември 2019 участва в Международния литературен фестивал в София. 

 

Представяме откъса от романа, любезно предоставен ни от преводачката и издателството.

 

 

НЯКОЙ СИ ГОСПОДИН ПЕКЕЛНИ

 

Юлска вечер през 1963-а, в Белия дом, който е един wedding cake[1], поставен на „Пенсилвания авеню“ във Вашингтон, окръг Колумбия. Около масата трябва да са шестима. Джон Фитцджералд Кенеди (мистър президентът), жена му Жаклин или Джаки, авторът на речите му, Ричард Гудуин, или Дик, и съпругата му Сандра, или Санди, Роман Кацев, или Ромен Гари, и Джийн Сибърг, кажете, моля, къде са тези двамата?

Предишната вечер са предупредили писателя и холивудската звезда, че най-могъщият човек в страната и в света ги очаква на другия ден точно в 20 часа. Не закъснявайте, са им казали, точността е учтивостта на кралете, а президентът на САЩ е нещо като крал. Не се безпокойте, е отговорил Гари, дори ще дойдем по-рано, но в уречения час те още не са пристигнали. Кенеди гледа часовника си – Омега от 18 каратово жълто злато, гравиран с името му – стрелката показва 20 часа и 05 минути. Хм, мисли той, доста са нахални тези двамата. В 20 и 10 се разхожда из Овалния кабинет. Там има американско знаме, глобус на триножник, макет на кораб с платна, зъби на акула, няколко президентски джунджурии, телефон, който не е червен, няколко поверителни досиета и Джон-Джон, шт!, скрит под бюрото. В 20 и 15 се връща в салона и удря с юмрук по масата (само след секунди Алегзандър М. Ърлес, сеизмолог в Пърт, ще регистрира незначителен трус). За тях ще бъде добре да намерят подходящо извинение, казва си Кенеди в 20 и 20. В 20 и 30 единственото им извинение е да са умрели. Нямат този късмет, още са живи и най-сетне пристигат, леко смутени, обаче знаете ли, с тези задръствания…Кенеди се кани да ги направи на нищо, но после вижда усмивката на Джийн, трапчинката на Джийн, сините очи на Джийн, гърдите на Джийн и най вече закръгленото дупе на Джийн, опънато до съвършенство в тесния джин…Джийн, казва Гари на годеницата си, измъквайки президента от бляновете му, разкажи на нашите домакини какво ни се случи в Ню Йорк. Голяма глупост, казва тя, изпускахме самолета: мислехме, че полетът за Вашингтон е от Ла Гуардия, а той бил от Айдълуйлд, обяснява тя простодушно на JFK – който все още не е име на летище. Наистина дълбоко съжаляваме, казва тя задъхано. Няма нищо, няма нищо, отговаря Кенеди, който се съвзема и ги кани при останалите в салона. След вас, посочва им той пътя. Какъв джентълмен – мисли си Джийн, минавайки пред него. Какво дупе, казва си Джон, когато я вижда, висока две педи, но качена на токове. Какво приключение, казва си Гари, който мисли за майка си. Ех да можеше да ме види тук, облечен като лорд с най-красивата жена на света  под ръка и на масата на крал, щеше да шумно да подсмърча от задоволство и после, без да остави своята голоаз, щеше широко да разтвори слабите си ръце и да чака сина си за да го прегърне и обсипе с целувки. Виктор Юго, щеше да каже тя със сълзи в очи. Синът ми стана Виктор Юго!

Но тя е мъртва, продължава да си казва Гари, а аз не съм Виктор Юго. Аз съм само един вулгарен…Писател, казва Кенеди, виждайки, че Гари се е отнесъл в мислите си, и аз бих искал да бъда писател! Искам да кажа да бъда само това. Защото и аз пиша, знаете ли. Току що поставих последната точка на една книга. Предишната, фука се той, спечели Пулицер. Нещо като вашата награда „Gun-coort“. И му говори за заглавието (Profiles in courage[2]), за жанра (биография), за сюжета (политическата смелост на осем американски сенатори), за датата на публикуването (1956), за издателя (Harper & Brothers), за броя на страниците (двеста седемдесет и две), ала забравя да уточни, че не е написал нито ред от нея (не иска да го претоварва с подробности). А, казва Гари, който не е будала, значи сме колеги. Много ли четете? – пита той президента. Да – отговаря Кенеди. А френски автори? Да – казва Кенеди – впрочем на бюрото ми стои малка книжка от….знаете ли един писател, който загина в пътна злополука преди три-четири години… В колата били двама… Ех…не мога да се сетя как му беше името. Албер Камю – намесва се жена му. И добавя: Благодаря на кого? Благодаря, Джаки. И Мишел – продължава Гари – племенникът на Гастон, моя издател. Мишел е шофирал.

Добре, продължава Кенеди, който не иска да се задълбочава на тази тема – има си по-важни неща от смъртта (хиляда сто и трийсет мили и четири месеца го делят от Далас, но той изобщо не мисли за това). Усмихва се като хората, на които животът се е усмихвал, и говори за кино с Джийн. Гледах „До последен дъх“, казва на френски. Харесва ми, продължава на английски. А също и „Четиристотинте удара“. Тууфо (иска да каже Трюфо) заслужава да има улица на негово име. Вашите деца живеят на улици, които се наричат Анатол Франс, булевард Виктор Юго, авеню Пол Валери: от съвсем малки започват да усещат значението на историята и културата. У нас има само Mainstreet и Broadway. А имаме много велики имена, за да променим това. Площад Хемингуей, булевард Мелвил…Бих искал някое хлапе да се върне вкъщи и да каже на майка си, която му се кара, че е закъсняло: „Играх бейзбол на авеню Уилям Фокнър.“

Гари, слушайки Кенеди, си казва, че може би някой ден някъде ще има авеню „Ромен Гари“ или площад, или поне една улица. Няма да е зле да е в VII-и район или при учебните заведения в Латинския квартал, или на остров Сен-Луи, ще видим, където и да е, само не и в XV-и район,  мисли той, докато черният сервитьор с бели ръкавици сервира шампанско. Никога не е понасял XV-и район, безличен, безвкусен, без душа и толкова отдалечен от всичко, като че ли има часова разлика, не, наистина, ако трябва да се разчисти някой парижки район, за да се направи паркинг, той ще гласува с две ръце за …Петнайсетата поправка на Конституцията, продължава Кенеди, когато сервитьорът се отдалечава, гарантира правото на глас на всички граждани на САЩ. Била е ратифицирана преди повече от сто години и въпреки това в тази страна продължават да пречат на чернокожите да гласуват. Аз наложих да се приемат чернокожи студенти в Университета в Алабама, щат, чийто губернатор има следното кредо, не се смейте: „Сегрегация завинаги“. Срамота, казва Джаки. Гадно – добавя Джийн. Превъзходно, казва Гари (тъкмо е опитал шампанското). Никога не пия, добавя той, но не всеки ден човек има възможност да се чукне с президента ва САЩ, нали? Затова ще направя изключение от правилото. Аз ще пия вода, казва първата дама, бременна до брадичката, под която блести колие от два реда перли, което е струвало майка си и баща си на данъкоплатеца. И поставя ръка на корема си, изпъкнал под роклята от Живанши ( струвала е още толкова), и после става, взима от камината малка доколумбова скулптура, разглежда я дълго и я показва на гостите: подарък от Андре Малро, уточнява тя, богиня на плодовитостта. Нямал е представа колко своевременно го е казал…

– Пура? – пита Кенеди.

– С удоволствие – отговаря Гари.

– На драго сърце – казва Гудуин. (Този още ли е тук? Бяхме го забравили).

Ето че господата се оттеглят в малкия салон, за да пушат. Майордомът им предлага различни пури, до една made in USA. Не, не е възможно, казва си Гари, истинските пури идват от Куба. После си спомня, че във вътрешния джоб на сакото се намира неговата табакера за пури.  Знае, че в нея има хавански пури, внесени контрабандно от Куба. Но знае също така, че неотдавна, администрацията на Кенеди е наложила ембарго и на пурите. Вносът на продукти от Куба е строго забранен. Добре де, мисли Гари, какво да правя. Ще бъде жалко да ги оставя в джоба си, случаят е превъзходен. Но ако ги извадя, какво ще си помисли Кенеди? Той се колебае преценява всички за и против и после си казва, майната му, няма да ми натрие носа за няколко шибани листа тютюн, навити при Фидел (случва му се да бъде вулгарен, вече го казахме). И малко рязко и непохватно той вади табакерата от джоба си като сабя от ножницата и докато го прави – вижда жеста си на забавен ход като на сън – се пита дали в момента не жертва кариерата си и дали не си прави сепуко, но толкоз по-зле, твърде късно е, и чува как се обръща към президента:

– Една истинска пура?

Кенеди нищо не казва. Гари задържа дъха си, леко разтревожен, опасявайки се от мъмрене и дипломатически скандал. Една секунда, две секунди, цяла вечност. Кенеди продължава да мълчи (иска да му го върне за закъснението преди малко), а Гари, зачервен, с пурите в ръка, постепенно става толкова ален, че се слива с лентата закачена на сакото му. Идиот, мисли той, какъв съм идиот! Може ли да предложиш на президента на САЩ пура, чийто внос лично той е забранил? Все едно, мисли той, някакво аташе от посолство при Ватикана, поканено в Апостолическия дворец  в неделя след вечерната служба, опиянено от Христовата кръв и от голите тела на Микеланджело, между десерта и кафето да предложи на Светия Отец да го заведе при някоя курва. Идиот! Пълен идиот! – повтаря писателят докато стрелката на Омегата на президента неуморно се придвижва напред.

– С удоволствие – най-сетне отговаря Кенеди. – Благодаря Йожен, – казва той на майрдома, който търпеливо и стоически стои с американските пури, –  но ние ще опитаме хаванските пури на нашия приятел.

„Можеш да си отнесеш боклука“, мисли Гари, който постепенно възвръща цвета си или по скоро го губи, защото от червен отново става бял.

– Никога не пуша кубински пури, казва Кенеди (лъже), но не всеки ден ви ги предлага френски писател, нали?

После взима пурата, опипва я като познавач, помирисва я, отрязва върха, вдъхва аромата ѝ, държи я между палеца и показалеца, запалва клечка кибрит, приближава пурата до пламъка, завъртва я, слага я в устата си, дърпа два път, прокарва ръка в косата си и заключава

– Земни нотки, дървесни нюанси, много тонус: Монтекристо № 4 isn’t it?

– Точно така – отговаря Гари – виждам, че от вас нищо не можеш да скриеш.

– Не и за пурите – отговаря Кенеди. –  За всичко останало си имам тайни служби. Знаете ли защо ги наричат Монтекристо?

– Да – казва Гари – в тютюневите фабрики, за да развлекат работничките, им четели романи. Казват, че най-много им харесвал романът на Александър Дюма „Граф Монте Кристо“.

– Точно така – казва Кенеди – виждам, че човек на нищо не може да ви научи.

– Не и за Дюма – отговаря Гари – за всичко останало имам книги.

После разговорът се върти около Африка и Корпуса на мира (любима тема на Гудуин), генерал Де Гол (любима тема на Гари), жените (любима тема на президента), около косматата топка, която се е намърдала между краката му (Пушинка, кучето на дъщеря ми Каролина. Подарък от Хрушчов. Майка му е била в Космоса. Говоря за кучето, не за Хрушчов, шегува се той), около речта му през юни в Западен Берлин (там казах Ich bin ein Berliner) накратко атмосферата е ведра, приятелска, пият скоч, пушат хавански пури, Гудуин става и отива да се изпикае, Кенеди се усмихва, налива още една чаша и Гари, развеселен, казва:

– По повод стената знам хубав виц: „Трима затворници от Гулаг разговарят помежду си:

– Кажи, другарю, как се оказа тук .

– Заради работата – казва първият – една сутрин закъснях: дадоха ми две години за саботаж.

– Аз пък – казва вторият – отидох по-рано и ми дадоха десет години за шпионаж.

– А ти?

– О, аз ли, – отговаря третият – аз отидох точно навреме.

– И защо тогава?– чудят се другите двама.

– Обвиниха ме, че съм си купил часовника на Запад.„

(Кенеди се смее. Гари се усмихва).После и двамата не се смеят, а мълчат, пушат тъжно пурите си. Гари гледа как те бавно тлеят и се превръщат в дим и пепел, също като Пекелни, мисли той, и си спомня за обещанието си. Тогава ей-така, уж случайно, писателят тихо подхвърля на президента: : «In the Grande-Pohulanka Street, at number16, in Wilno, Mr President, lived a certain Mr Piekielny. »

Кенеди не разбира, вдига вежда, нищо не казва, сякаш пази минута мълчание в памет на дребния човечец, и отново дръпва от пурата. Погледът му е леко замъглен. Гари е вперил очи в устните му, но президентът ги отваря равномерно само за да поднесе към тях запалената пура  – може би се опитва да общува като индианците с димни знаци.

Гари го имитира, не казва нищо, също слага пурата в уста и между две дръпвания рисува с букви от дим П после Е, К чак до И- то на П-Е-К-Е-Л-Н-И и така с това паметно пушене, с димния спомен за милия мишок от Вилно завършва срещата на две световни величия.

 

98

 

На седем хиляди и триста километра източно от Вашингтон, окръг Колумбия, двайсет години по-рано, на 23 юни 1941-а, за да бъдем съвсем точни, целият Вилнюс е потънал в дим – той идва от небето, красивото прускосиньо небе, без нито един облак, но със самолети, които от предишния ден хвърлят бомби и зелени дяволи в града. Къщи рухват, Зеленият мост гори, Червената армия бяга. Хиляди войници отстъпват докато след месершмитите идват панцерите, след панцерите – батальони мотоциклетисти и за няколко часа всичко е в ред: появяват се каскети с черна козирка, сиво-зелени куртки с яки, на които се виждат печално известните орнаменти.  Свръхчовеците дефилират из улиците на Вилно под одобрителните възгласи на жителите.

Не и на евреите, някои от тях вече са решили да бягат: двайсет хиляди потеглят пеша, подгонени от армията. За да идат къде? На Север – германци, на Юг – германци, на Запад – германци. Остава Изток, където се намират Съветите ( пристигнали на границата, те са принудени да се върнат обратно. На територията на СССР с площ двайсет и два милиона квадратни километра  не се намира място за двайсет хиляди евреи).

Може би тогава Пекелни си е задал основния въпрос – не трябва ли и аз да си плюя на петите, – последван от допълнително колебание: ами ако тръгна, ще имам ли сили да вървя дни наред без храна и сън, да ям горски плодове и да спя само час или два под открито небе, с Вермахта след мен.

Та той вече е стар. Все още бодър старец, корав, който няма да рухне, във всеки случай не веднага и не изведнъж, трябва да опита – казал си е той и може би се е изпъчил със сурово изражение на лицето, стиснал е челюстта си и с войнствен жест се е ударил по гърдите, после си е събрал багажа, една риза, един чифт обувки, сапун за бръснене и бръснач и след като е затворил калъфа на цигулката , го е взел в ръка , облякъл е изтъркания си редингот, заключил е два пъти вратата, слязъл е по стълбата, прекосил двора в суматохата на неочакваните заминавания и готово, на добър път. Но ето че в долния край на „Голяма Погулянка“, може би до мястото, където още не се намира статуята на момчето, вперило поглед в небето, той се е спрял изведнъж и се е обърнал. Размислил е: в крайна сметка Съветският съюз със своята неплодородна, заскрежена почва, с безкрайния сняг, с небето си, студено като острие на нож, със зимата, която започва през есента и изяжда пролетта (говори се че по това време няма нищо или почти нищо за ядене, освен собствените вкочанени от студ пръсти), със своето НКВД и своя Гулаг, тези съкращения, които могат да уплашат цяла орда казаци, със съдилищата, които за едно да или не ви изпращат да сечете дърва в брезовите гори и, най-сетне, със своя мустакат вожд, по-мустакат,  но също толкова екзалтиран като другия в Берлин, с една дума Съветският съюз едва ли е по-гостоприемен от Вилнюс, където на кулата Гедиминас се вее нацисткото знаме.

 

99

 

– Момент, – казва ми Клеман, на когото току-що съм прочел предишните страници, – искам да се върнем при Кенеди. Истинска ли е тази история? Гари наистина ли се е срещал с него?

– Да – отговарям аз – наистина е бил поканен през юли 1963 в Белия дом с Джийн Сибърг, както наистина е видял как Английската кралица в края на войната прави преглед на  неговата ескадрила, както наистина е получил орден от Де Гол през 1945-а под Триумфалната арка, както наистина…

– Но в такъв случай – прекъсва ме Клеман – откъде знаем, че е произнесъл пред тях името на Пекелни?

– Не знаем. Той казва, че го е направил, той казва – това са неговите думи, – че е продължил при всичките си срещи със световните знаменитости да изпълнява съвестно обещанието си. Но светът, за който говори, е приключил, вече не съществува и тогавашните величия днес са на шест стъпки под земята с цветя отгоре, където лежат от отдавна, както и техните някогашни подчинени и поданици, защото – нали разбираш, – червеите не правят никаква разлика. Ако Де Гол или Кенеди или Нейно Величество кралица Елизабет бяха все още сред нас, можехме да ги попитаме дали името Пекелни им говори нещо? И тогава щяхме да разберем дали наистина Гари го е произнесъл пред тях.

– Значи, ако правилно съм те разбрал нищо не е сигурно, не е ясно дали Гари, който наистина се е срещал с тях, наистина им е казал, че на улица „Голяма Погулянка“ № 16, във Вилно, е живял някой си господин Пекелни?

– Да–  казвам аз –  принудени сме да го вярваме или не. Може да го е направил, но може и да е измислил тази история.

– Обаче – възразява Клеман – той казва в Обещанието – поправи ме ако греша- „дори съм имал радостта многократно да заявя по обширната американска телевизионна мрежа пред десетки милиони зрители, че на улица „Голяма Погулянка“ номер 16 …

– Вярно е – казвам, – но е лъжа. Във всеки случай мисля, че е лъжа: не намерих нищо в архивите на американската телевизия.

– В такъв случай – пита Клеман – нямаме никакво доказателство, че той е произнесъл името Пекелни нито пред световните величия, нито дори по телевизията, така ли?

– Никакво. – отговарям и като виждам разочарованието му добавям – Не и по американската телевизия. Защото по френската…

И му разказвам историята на прословутия брой на „Апострофи“.

 

[1] Сватбена торта (англ.). Б. ред.

[2] Образи на смелостта, (англ.). Б. ред.