Author Archives: Teodora Tzankova

Изявление на УС на СПБ

През последните дни сме свидетели на немислима за XXI век военна агресия в суверенна държава. Съюзът на преводачите в България (СПБ) осъжда остро военните действия на руския президент Владимир Путин в Украйна и призовава за незабавното им прекратяване.

Изказваме съболезнования на близките на жертвите и изразяваме своята съпричастност към всички страдащи от ужасите на войната в Украйна.

Уверени в това, че истината и диалогът са единствените оръжия за разрешаване на конфликти, се надяваме в най-скоро време нормалният мирен ход на живота да бъде възстановен.

На своите колеги украинските преводачи желаем кураж и вяра в непобедимата сила на словото за изграждане на мостове между хората.

УС на СПБ

Членове на СПБ, подкрепили позицията на УС:

Албена Бакрачева

Албена Стаменова

Албена Стоянова

Александър Шурбанов

Ана Димова

Ангелина Димитрова

Андрей Манолов

Анета Данчева-Манолова

Анжелина Пенчева

Анна Златкова

Весела Еленкова

Веселина Райжекова

Владимир Атанасов

Владимир Молев

Владимир Пенчев

Галина Меламед

Георги Рачев

Горяна Ленкова

Даниела Илиева

Дарин Тенев

Дария Карапеткова

Десислава Чешмеджиеа-Стойчева

Димитрина Лесневская

Добромир Григоров

Евелина Хайн

Елена Метева

Елена Поптодорова

Елена Рачева

Елица Иванова

Емил Басат

Жела Георгиева

Зорница Китинска

Иванка Павлова

Иво Панов

Иглика Василева

Ладислав Цветков

Лариса Петрова

Лиляна Табакова

Людмил Димитров

Мариана Ревенска

Марина Арнаудова

Мария Петкова-Базелкова

Мая Генова

Мая Ценова

Меглена Боденска

Милена Попова

Невена Панова

Недялка Чакалова

Нина Венова

Олга Стоянова

Петър Паскалев

Правда Спасова

Рада Ганкова

Рада Шарланджиева

Райна Камберова

Росица Ташева

Румяна Бикс

Румяна Л. Станчева

Румяна Мл. Станчева

Румяна Стоянова

Сабина Павлова

Светла Мутафова

Силвия Борисова

Силвия Вагенщайн

Слава Янакиева

Таня Батулева

Таня Попова

Теодора Цанкова

Тодорка Янева-Медникарова

Толя Радева

Хайри Хамдан

Христина Балабанова

Отворено писмо до АБК

Уважаема госпожо Алексиева, 

Водени от убеждението, че партньорството между нашите организации е най-добрият път за постигане на общата ни цел за развитие на книгоиздаването в България, бихме искали да представим на вашето внимание няколко наболели въпроса от ключово значение за бъдещето на всички нас. Вярваме, че с общи усилия натрупалите се проблеми могат да бъдат преодолени и чрез плодотворно сътрудничество да поставим основите на един по-здрав икономически и много по-богат книжен сектор.

На първо място, обръщаме се към Вас във връзка с редица сигнали на преводачи (не само членове на СПБ) за недопустими злоупотреби от страна на някои издатели. Българското законодателство ясно регламентира отношенията издател-преводач, като в ЗАПСП е отделено специално внимание на издателските договори (Глава седма, раздел II), каквито по същество се явяват и договорите, които сключва издателят с преводача. Въпреки това зачестяват опитите на некоректни издатели да налагат сключването на договори по чл. 42 от ЗАПСП и така на практика лишават преводача от всички права върху труда му с изключение на неотчуждимото право на признаване на авторството. Едва ли е нужно да се отбелязва, че налагането на договор по чл. 42 от ЗАПСП представлява грубо нарушение на Етичната харта на българските книгоиздатели, книгоразпространители, литературни агенти, библиотеки и преводачи. Във връзка с това призоваваме АБК да вземе отношение по този казус в най-кратки срокове, като потвърди не само на думи, а и на дела записаната в Етичната харта решимост за спазване на конституцията, законите на страната и принципа на зачитане на правата на участниците в книжния сектор.

Натискът, който понякога издателите упражняват върху преводачите от позицията на силата, е отчетен и в Директива 2019/790 на ЕП и на Съвета, която, както знаете, предстои да бъде въведена в българското законодателство до няколко месеца. СПБ участва в консултациите по изготвянето на промените в ЗАПСП и с радост можем да отбележим, че позициите ни бяха посрещнати с нужното внимание в работната група към Министерство на културата (становището ни е налично на сайта на Министерството на културата). Като отчита неизбежната неравнопоставеност между издателите и преводачите, както и необходимостта от по-справедливо възнаграждение за създателите на културни продукти, Директива 2019/790 отваря широко вратите за установяване на нов модел на отношения между издателите и преводачите, включително колективно договаряне на минимални възнаграждения. Ще се радваме да обсъдим тези възможности и с общи усилия да начертаем план с конкретни стъпки за тяхното осъществяване, което би гарантирало развитието на богата книжовна култура и качествено образование в България. 

И накрая, бихме искали да ви поканим да се присъедините към международната кампания за посочване на името на преводача във всички материали, свързани с преведеното от него произведение (вж. например кампанията на ЕСАЛП). Това би допринесло за повече видимост на преводаческия труд, а това е първа стъпка към оценяването му по достойнство и повишаването на престижа на професията, а оттам и на качеството на преводаческата работа. 

Потвърждаваме още веднъж готовността си да работим заедно в името на общите ни цели. 

С уважение,

УС на СПБ

In memoriam: Маргарита Дограмаджян

С дълбока тъга съобщаваме, че ни напусна благословената да обича това, което работи, и да работи това, което обича – талантливата преводачка от английски език – Маргарита Дограмаджян (1956 – 2021).

Преводите ѝ на над 50 романа, детска литература и популярни енциклопедии са духът на самите автори, предаден на български език. Сред тях са „Приключенията на Том Сойер“, „Белият тигър“, „Светлините на войната“, „Кратка история на Гърция“ и още мн. др., разширили литературния кръгозор на българския читател.

До последно Маргарита Дограмаджян бе част от живота и на нашия Съюз.

Поклон пред светлата ѝ памет!

Поклонението ще бъде на 4 декември от 13.00 ч. в Ритуалната зала на Софийски централни гробища. Близките помолиха, ако някой иска да присъства, предвид епидемичната обстановка да потвърди на 0879 166 521.

От УС на СПБ

Иглика Василева с Голямата специална награда на портал „Култура“ за 2021 г.

Имаме удоволствието да съобщим, че Голямата специална награда на Портал Култура за 2021 г. получи нашата колега Иглика Василева заради „големия ѝ принос към българското слово, както и заради изключителното ѝ майсторство в превода на „Одисей“ на Джеймс Джойс и на големи творби на англоезичната класика“.

Наградите бяха връчени на 1 ноември, Деня на будителите, в „Перото“. Информация за останалите награди и снимки можете да видите тук.

Честито на всички наградени!

Становище на Съюза на преводачите относно проекта на Закон за изменение и допълнение на Закона за авторското право и сродните му права

(публикуван в портала за обществени консултации на 15.09.2021 г.)

Съюзът на преводачите в България изказва признателност на работната група към Министерството на културата, изготвила Законопроекта, и изразява задоволство от промените, улесняващи достъпа до съдържание, което е обществено достояние; въведените изключения по отношение на цифровото използване на произведения или други обекти на закрила при обучение, както и регламентирането на възможността обектите на закрила да бъдат използвани от институциите за културно наследство без разрешение на автора и без заплащане на възнаграждение.

По отношение на мерките за засилване позицията на авторите и артистите изпълнители при договаряне на използването на техните обекти, както и на подходящи гаранции, че правоносителите получават справедливи възнаграждения по вече сключени договори, Съюзът на преводачите отчита направените в Законопроекта стъпки, но смята, че те са недостатъчни и няма да доведат до „справедливото и съразмерно заплащане“, за което се говори в Директива 2019/790 на Европейския парламент и за което в мотивите към Законопроекта се твърди, че се въвежда като „общ принцип“.

Справедливото и съразмерно заплащане е основният път за стимулиране на творческата дейност и обогатяване на културното многообразие, а за артистите изпълнители и преводачите в частност е единствената гаранция за поддържане на високи професионални стандарти. Съхранението на българския език и развитието на българската словесност са в пряка зависимост от качеството на превода, което пък на свой ред зависи от възможността преводачът да може да се издържа от труда си. Предложените в Законопроекта промени не са достатъчни за решаването на този проблем, тъй като не държат сметка за българската действителност. Допълнението в чл. 44: “В този случай чл. 42 не се прилага” и новият чл. 54а за договор с автор на превод са стъпки в правилната посока, но поради неравнопоставеността в отношенията между авторите и ползвателите на техните произведения не възпрепятстват масовото използване на чл. 42, който дава възможност за ощетяване на авторите. С оглед на това Съюзът на преводачите в България предлага чл. 42 да бъде допълнен с алинея 3, която да посочва, че чл. 42 е неприложим към литературните произведения.

За да съобрази изискванията на Директивата за прозрачност, законопроектът въвежда задължение за предоставяне на актуална, разбираема, относима и изчерпателна информация на авторите и артистите изпълнители най-малко веднъж годишно за използването на произведенията или другите обекти на закрила, включително за начините на използване, всички приходи и дължимото възнаграждение. За съжаление, обаче това задължение остава в сферата на пожеланията, тъй като не е предвидена санкция в случай на неизпълнение. Затова Съюзът на преводачите в България предлага към чл. 97 да се добави нова алинея, в която да е ясно посочена санкцията при неизпълнение на това задължение. Също така, в Закона е добре да се въведе задължение за издателите да поддържат досие – електронно или хартиено, в което да може да се установи спазването на това задължение, например под формата на допълнителна ал.10 към чл. 39: Издателите са длъжни да пазят на хартиен или електронен носител доказателства за съставените отчети и за уведомяването на авторите за тях.

Съюзът на преводачите приветства предвидената в Законопроекта възможност авторът или артистът изпълнител да претендира за допълнително възнаграждение от страната, с която е сключил договор за използване или от нейни правоприемници, в случаите, когато първоначално договореното възнаграждение се окаже явно несъразмерно на приходите, получени от използването на произведението. Следва да се отбележи обаче, че текстовете, уреждащи процедурата за медиация или евентуален съдебен иск за допълнително възнаграждение, могат да останат мъртвородени, тъй като става дума за доста малки суми, неоправдаващи разходите и усилията от страна на автора. Поради тази причина Съюзът на преводачите в България се отнася с известни резерви към предложеното отпадане на заложения максимален десетгодишен срок на договора за използване на произведение. Навярно това ограничение наистина е бариера за развитие на пазара на някои индустрии, но в сферата на книгоиздаването, например, то е от малкото ефективни мерки, защитаващи правата на авторите, и в този смисъл би било добре да се потърси начин да остане.