Author Archives: Teodora Tzankova

Надежда Розова

Работни езици: английски език, хинди

Област на преводаческа дейност: художествена литература; научна литература и публицистика

Кратка биография:

СРЕДНО ОБРАЗОВАНИЕ:

1982-1987       Английска езикова гимназия „Г. Кирков”, гр. Пловдив

ВИСШЕ ОБРАЗОВАНИЕ:

1987-1992       СУ “Св. Климент Охридски”

образователна степен: магистър

Първа специалност: Индология

Втора специалност:  Английска филология

ПРЕПОДАВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ:

2016-2017 – хоноруван преподавател по художествен превод от английски на български език, магистърска програма „Преводач-редактор“, СФ, СУ “Св. Климент Охридски”

1994-2012 – хоноруван преподавател в по практически хинди специалност Индология, Център за източни езици и култури към ФКНФ на СУ “Св. Климент Охридски”

2002  г. − директор на магистърска програма по Индология в НБУ и хоноруван преподавател в програмата

ДРУГИ ПРОФЕСИОНАЛНИ ИЗЯВИ:

от 2000 г. − Директор на издателския център на Индологическа фондация „Изток-Запад“

 

Избрани преводи:

 

от английски език:

Ема, Джейн Остин, Мърлин Пъбликейшън, 1995; ИК „Ентусиаст“, 2013.

Командните висоти, Даниъл Йъргин, Джоузеф Станислау, „Весела Люцканова“, 2003.

Смърт през лятото, Уилям Тревър, „Весела Люцканова“, 2003.

Пътешествието на Фелиша, Уилям Тревър, Изд. “Весела Люцканова”, 2003.

Душата на скулптора, Джейн Ъркхарт, „Жар – Жанет Аргирова“, 2004.

Географски и гледни точки, Томас Фрийдман, „Весела Люцканова“, 2004.

Каубои и индианци, Джоузеф О’Конър,  „Весела Люцканова“, 2005.

С истинска вяра, Джоузеф О’Конър, „Весела Люцканова“, 2006.

Sineokomomche, Джоан Харис, ИК „Прозорец“, 2010.

Куклата, Дафни дю Морие, „Ентусиаст“, 2012.

Не казвай сбогом, Джилиан Флин, ИК „Ера“, 2012.

Създания от време, Рут Озеки, ИК „Милениум“, 2014.

А планините ехтят, Халед Хосейни,  ИК „Обсидиан“, 2013.

Създания от време, Рут Озеки, ИК „Милениум“, 2014.

Илустрадо, Мигел Сиюко, ИК „Прозорец“, 2014.

Сянката на чинара, Джон Гришам, ИК „Обсидиан“, 2014.

Последният дъх на мавъра, Салман Рушди, „Колибри“, 2014.

Невидимата жена, Клеър Томалин, „Колибри“, 2015.

Страх от умиране, Ерика Джонг, „Обсидиан“, 2015.

Империите по поречието на Инд, Алис Албиния, ИК „Жанет 45“, 2015.

Къщата край езерото, Кейт Мортън, „Колибри“, 2016.

Орисници и фурии, Лорън Гроф, „Обсидиан“, 2016.

Пътят към дома, Роуз Тримейн, ICU, 2016.

Две години, осем месеца и двайсет и осем нощи, Салман Рушди, „Колибри“, 2015.

Бостънци, Хенри Джеймс, „Колибри“, 2016.

Анатомията на едно изчезване, Хишам Матар, ICU, 2017.

Химера, Джон Барт, „Лист“, 2017.

Сърце на въртел, Донал Райън, „Колибри“, 2017.

 

от хинди:

Саванът (разказ), Премчанд, Атал Вихари Ваджпеи, в: Паунови пера (индийска поезия и проза), С., 1998.

Снимката (разказ), Удаян Ваджпеи, Атал Вихари Ваджпеи, в: Паунови пера (индийска поезия и проза), С., 1998.

Вечеря в чест на шефа (разказ), Бхишма Сахни, в: сп. Пламък, кн. 5-6, С., 1998.

Разпитът (разказ), Камлешвар, в: Синьото езеро, С., 2001.

Змията (разказ), Камлешвар, в: Синьото езеро, С., 2001.

Една нощ в Лондон (новела), Нирмал Варма, в: Птици, С., 2001.

Самотната звезда (разказ), Агея, в: сп. Везни, 2001, ХІ, № 2-3.

Убийци (разказ), Химаншу Джоши, в: сб. Непознатият Изток, С., 2001.

Отмъщение (разказ), Пушпа Саксена, в: сб. Да си жена от Изтока, С., 2002.

Трофеят, Раджендра Ядав (разказ), в: сб. Новото лице на Изтока, С., 2006.

Смях, Алка Саравги, Женски хроники, Авангард Прима, 2011.

Слънце в стаята (поезия), Кунвар Нараян, сп. Европа, 2012.

Идвай (поезия), Кедарнатх Сингх, сп. Европа, 2012.

Жена (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Думи (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Другаде нейне (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Тя (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Отзад (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Цвете или… (поезия), Удаян Ваджпеи, сп. Европа, 2012.

Някой сигурно (поезия), Удаян Ваджпеи, сп. Европа, 2012.

 

от български език:

Mineva-Milcheva, J. The Decorative heritage of the painter Anna Hähn-Jossifova (1872-1931) – the collection of Emilia Staycheva, Kwazar Publishing House, Sofia, 2001.

Lyubomir Milchev – DANDY. Sofia – Enigma, Stigma. Enthusiast Publishing House. Sofia, 2011.

 

Награди:

  • Специалната награда на Фондация „Елизабет Костова“ за 2014 г. за превода на романа
  • Награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература – проза на Съюза на преводачите в България за превода на романа „Последният дъх на мавъра“, ИК „Колибри“, 2015 г.

Данни за контакт: nadia.rozova@gmail.com

Становище на Съюза на преводачите в България (СПБ)

Във връзка с публикуваната в „Литературен вестник“ (бр. 11/22– 28.03.2017) статия на проф. Ана Димова „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България се самосезира и запозна подробно с изнесения от авторката случай за заимстване на нейни преводи.

Въз основа на извършения съпоставителен прочит на отделни откъси от четири новели и шест разказа на Йозеф Рот, преведени от проф. Ана Димова през 1986 г., и от проф. Владко Мурдаров през 2015 г., Комисията по професионална етика стигна до заключението, че отликите между двата превода са незначителни и че именно съвпадението, а не различието, се налага като преобладаваща тяхна черта. Комисията запозна с тази констатация издателство Black Flamingo и проф. Владко Мурдаров и възложи на д-р Гергана Фъркова-Ангелова – германист, литературен преводач и познавач на творчеството на Йозеф Рот, изготвянето на експертно становище по случая. То бе представено пред Управителния съвет на СПБ с категоричното заключение за наличие на пряко заимстване на преводи от проф. Владко Мурдаров, преводач на два сборника с разкази и новели на Йозеф Рот, публикувани от издателство Black Flamingo.

Воден от уставното задължение да защитава правата на преводачите и да работи за престижа на професията, след като се запозна обстойно със случая, Управителният съвет на Съюза на преводачите в България категорично заявява, че е налице директно заимстване на преводи, което иначе се нарича „плагиатство“. Управителният съвет на СПБ остро осъжда това явление, както и нарушаването на авторските права на проф. Ана Димова от страна на проф. Владко Мурдаров.

Съюзът на преводачите в България е убеден, че българската културна общественост няма да остане безразлична и също ще осъди най-остро тази несъответстваща на етическите норми проява. Всеки авторски труд изисква уважително отношение.

 

Управителен съвет на Съюза на преводачите в България

Комисия по професионална етика на Съюза на преводачите в България

 

Управителният съвет и Комисията по професионална етика на СПБ изказват своята благодарност на д-р Гергана Фъркова-Ангелова за професионалното отношение при изготвянето на експертното становище.

Приложение: Експертно становище на д-р Гергана Фъркова-Ангелова

In memoriam Владимир Ганев (1929-2017)

Напусна ни Владимир Ганев (1929-2017) – член-основател на СПБ, изключителен професионалист най-вече в областта на превода на научнотехническа литература, но успешен и продуктивен преводач също на художествена литература, хуманитаристика и на документи. Активен и ведър член на нашия Съюз, носител на множество награди, включително на Наградата за цялостна дейност на СПБ. Ще ни липсва, светла да е паметта му!
Опелото ще се състои на 17.06.2017 г.я от 13.00 ч. в храм “Възнесение Господне” (срещу Румънското посолство).

Откъс от “Европа в сепия” на Дубравка Угрешич в превод на Жела Георгиева

Предлагаме откъс от есеистичната книга на Дубравка Угрешич “Европа в сепия” в превод на нашата колега Жела Георгиева. Книгата е предстоящо издание на “Панорама”. Художник на корицата е Капка Кънева.

Последната великолепна есеистична книга на хърватската писателка Дубравка Угрешич – “Европа в сепия”, е истинска находка за всеки сериозен читател заради удоволствието от общуването с умен, забавен и щедър събеседник по въпроси, които живо го интересуват. Дори да е чел другите есеистични книги на тази авторка и да познава нейния стил, той отново ще бъде  изненадан от умението й да достига до сърцевината на проблемите с неподражаема лекота, да ги анализира винаги от неочаквана гледна точка, да въвлича читателя във вълнуващо пътешествие, да контактува с него с една естествена диалогичност, да му се доверява и да го заразява със своята меланхолия, но и гняв и ярост, ирония и хумор спрямо  абсурдите в заобикалящия ни свят.

 

 

Continue reading

Конкурс за годишните награди за превод на СПБ

Уважаеми  издатели, критици, ценители на добрия превод,

Съюзът на преводачите в България Ви кани да направите своите предложения за годишните награди на СПБ за превод. За Ваше улеснение и в услуга на журитата прилагаме формуляр за заявка.

Наградите на СПБ се връчват на 30 септември всяка година по случай Международния ден на преводача.

Период на издаване на номинираните произведения: 01 юли 2016 – 30 юни 2017 г.

Заб. Според чл. 3 (6) от Правилника: Носител на награда за конкретен превод може да бъде предлаган отново за такава след период от три години.

Информация за носителите на награди от предишни години е налична на сайтовете на СПБ, за 2014 , 2015 и 2016 г.

Краен срок за подаване на заявки: 31 юли 2017 г. на e-mail: office@bgtranslators.org

Изискване: Заявката следва да е придружена с един екземпляр от номинираното произведение в електронен вариант (pdf) или като книжно тяло, предоставено в офиса на СПБ и мотивировка за номинацията: свободен текст в рамките на 15–20 реда.

За всяко номинирано заглавие издателите следва да внесат такса от 30 лв. за рецензирането му на следната банкова сметка:

Съюз на преводачите в България
IBAN               BG63STSA93000023960090
BIC                  STSABGSF
При банка     БАНКА ДСК
Основание – такса год. награда + номинирано заглавие