Публикуваме анкетата на Емил Басат с Мария Петкова в легендарната му рубрика “Клуб Пикуик” по случай 80 годишния юбилей на преводачката.
Мария Петкова е родена на 11.11.1938 г. в сърцето на Родопите – в с. Райково, сега централен квартал на гр. Смолян.
Завършва с отличие известната Райковска гимназия „Васил Левски”.
През 1962 г. завършва руска филология в Софийския университет „Климент Охридски”. Още през студентските години проявява интерес към изкуството на превода и оттогава, където и да работи – като преподавател по руски език или като писмен и устен преводач в сферата на туризма и външната политика – неотлъчно я съпътства любовта към художествения превод. През 1977 г., след едногодишна специализация в Киевския държавен университет „Тарас Шевченко”, започва да превежда, освен от руски, и от украински език. От двата езика е превела близо 30 книги на руски и украински писатели, някои от тях преиздавани два и повече пъти (мемоарите на първата в света жена дипломат Александра Колонтай „Из моя живот”, историческият роман на украинския писател Павло Загребелни „Роксолана” и др.).
От 2003 до 2010 г. е председател на Съюза на преводачите в България.
Ето част от преводите ѝ:
І. ПРЕВОДИ НА ОБЩЕСТВЕНО-ПОЛИТ. И ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА
- РОДРИГО РОХАС. НЯМА ДА ПАДНЕМ НА КОЛЕНЕ (разказ на затворник на чилийската хунта). ”Партиздат”, София, 1976 г., 111 стр., превод от руски
- Е. А. БАГРАМОВ. КПСС – ПАРТИЯ НА ИНТЕРНАЦИОНАЛИСТИ–ЛЕНИНЦИ. ”Партиздат”, София, 1975 г., 126 стр., превод от руски (с Е. Тодорова)
- АЛЕКСАНДРА КОЛОНТАЙ. ИЗ МОЯ ЖИВОТ. Спомени и дневници. ”Партиздат”, София, 1977 г., 440 стр., превод от руски език
- ЕВГЕН ГУЦАЛО. РАЗКАЗИ – в сборника ”ЗОВ”, изд. ”Народна култура”, София, 1979 г., превод от украински език
- ЕВГЕН ГУЦАЛО. РАЗКАЗИ – в сборника ”КАКВО ЗНАЕМ ЗА ЛЮБОВТА”, изд. ”Народна култура”, София, 1979 г., превод от украински език
- АЛЕКСАНДРА КОЛОНТАЙ. ИЗ МОЯ ЖИВОТ. Спомени и дневници. ”Партиздат”, София, 1980 г., 448 стр., превод от руски език
- ПАВЛО ЗАГРЕБЕЛНИ. ЛЪВСКО СЪРЦЕ – хумористичен роман за украинското село. ”Партиздат”, София, 1982 г., 380 стр., превод от украински
- ЕВГЕН ГУЦАЛО. РАЗКАЗИ – в сборника ”ПРЕДЧУВСТВИЕ ЗА КРАСОТА”, изд. ”Народна култура”, София, 1982 г., превод от украински език
- С. Г. АЙРАПЕТОВ. ЗДРАВЕ, ЕМОЦИИ, КРАСОТА. Изд. ”Медицина и физкултура”, София, 1983 г. , 68 стр., превод от руски език
- ПАВЛО ЗАГРЕБЕЛНИ. РОКСОЛАНА. Роман. Изд. ”Радуга”, Москва и Издателство на Отечествения фронт, София, 1987 г. 560 стр., превод от украински език. ЗА ПРЕВОДА НА РОМАНА „РОКСОЛАНА” Е ПРИСЪДЕНА НАГРАДА НА СЪЮЗА НА ПРЕВОДАЧИТЕ В БЪЛГАРИЯ ЗА 1987 г.
- Д. МЕЛНИКОВ, Л. ЧОРНАЯ. ИМПЕРИЯТА НА СМЪРТТА. Апаратът за насилие в нацистка Германия 1933/1945. ”Партиздат”, София, 1989 г., 530 стр., превод от руски език
- ПАВЛО ЗАГРЕБЕЛНИ. РОКСОЛАНА. Роман. Изд. ”Радуга”, Москва, 1989 г. 560 стр., второ издание, превод от украински език
- СТАНИСЛАВ ГОВОРУХИН. ВЕЛИКАТА КРИМИНАЛНА РЕВОЛЮЦИЯ. Издателска къща ”Христо Ботев”, София, 1995 г., 202 стр., превод от руски
- ДИМИТЪР ГАЧЕВ. ПИСМА ОТ ОНЯ СВЯТ. Изд. ”Захарий Стоянов”, София, 2002 г. 220 стр., превод от руски език
- ДМИТРИЙ ГАЧЕВ. КОЛыМСКИЕ ПИСЬМА. Изд. ”Захарий Стоянов”, София, 2003 г., 208 стр., съставителство и редакция
- РОЙ МЕДВЕДЕВ. ВРЕМЕТО НА ПУТИН. Русия на границата на два века. Изд. ”Булкорени” и ”Български дипломатически преглед”, София, 2003 г., превод от руски
- КАСТУС ТАРАСОВ. ЧЕРНИЯТ ПЪТ. Повест. Антология на белоруската проза. Изд. ”Илинда – Евтимов”, София, 2005 г.
- ОЛЕГ ЖАДАН. ИМАШЕ ЕДНО ВРЕМЕ. Съвременни белоруски приказки. Антология на белоруската проза. Изд. ”Илинда – Евтимов”, София, 2005 г.
- ЛИНА КОСТЕНКО. ХУМАНИТАРНАТА АУРА НА НАЦИЯТА, или ДЕФЕКТЪТ НА ГЛАВНОТО ОГЛЕДАЛО. Сп. ”Панорама”, ХІІ, 2007 г.
- ПАВЛО ЗАГРЕБЕЛНИ. РАЗМИСЛИ. Сп. ”Панорама”, ХІІ, 2007 г.
- ЕВГЕНИЯ КОНОНЕНКО. КАРОЛИНА. Разказ. Сп. ”Панорама”, ХІІ, 2007 г.
- ДМИТРИЙ БИКОВ. БОРИС ПАСТЕРНАК. БИОГРАФИЯ. Изд. ”РИВА”, София, 2009 г. 992 стр., превод от руски съвместно с Христо Попов
- Акад. ДМИТРИЙ ЛИХАЧОВ. РУСКАТА КУЛТУРА. Изд. „Изток-Запад”, София, 2018 г., 480 стр.
ІІ. ПРЕВОДИ НА ПУБЛИЦИСТИКА И МАТЕРИАЛИ ЗА СЛУЖЕБНИ НУЖДИ – от руски на български и от български на руски – общо над 10 хиляди страници:
- публикувани в книги и сборници без отбелязване на името на преводача;
- публикувани във ведомствени издания и бюлетини;
- непубликувани.
ІІІ. ДОКЛАДИ ПО ВЪПРОСИ НА ПРЕВОДА, ПРЕДГОВОРИ И ПОСЛЕСЛОВИ, РЕЦЕНЗИИ, СЪСТАВИТЕЛСТВО
Познавам се с г-жа Мария Петкова от повече от десет години. Изпратих и въпросите си за тази „юбилейна” анкета на нейния имейл. Ето нашия „виртуален” разговор.
– Разкажете ми за себе си, за рода си, за родителите си, за Вашите учители?
– Щастлив човек съм по рождение – дошла съм на белия свят в сърцето на магнетичната планина Родопа, в живописното село с богата история Райково, което сега е централен квартал на град Смолян. И, макар че животът ми премина в София, винаги в мен е живяла родопската същност. Мисля, че планината ме е заредила с космическа енергия, с много позитивизъм и склонност да помагам на хората в нужда. Заобикалящата ме в детството природа разви твърде рано у мен способността да изпитвам радост и да се възхищавам или по-точно да се прехласвам пред красивите неща – пред малкото нежно цвете, пред трелите на пъстроцветната птичка, пред стройните ели, обсипани с шишарки. Толкова са силни и ярки детските ми спомени, че дори и сега, за да избягам от шума и праха на разкопаната ни столица, понякога се „пренасям” сред великолепието на обсипаните с цветя или ухаещи на прясно окосено сено родопски поляни. Особено често изплува пред мен един спомен. Родителите ми бяха отишли на пикник с приятели на наша поляна, която се намираше в подножието на един хълм. Тогава – на моите четири години – този хълм ми изглеждаше като много висок планински връх и бях си въобразила, че точно там горе е с лирата си Орфей, за когото големите все говореха. Тичах неудържимо по поляната, радвах се на простора и изведнъж… съзрях едно толкова красиво синьо цвете! До него – още едно, и още едно, и още. Стоях като прикована. Внезапно заваля и всички затичаха към колибата да се скрият. Викаха ме, но аз не помръдвах. Бях като омагьосана. Баща ми дотича и ме хвана за ръката да избягаме от дъжда. Каза ми, че това е метличина. И досега ми е любимо скромното нежно цвете.
Continue reading →