Monthly Archives: May 2018

Конкурс за годишните награди за превод на СПБ

Уважаеми  издатели, критици, ценители на добрия превод,

Съюзът на преводачите в България Ви кани да направите своите предложения за годишните награди на СПБ за превод.

За Ваше улеснение и в услуга на журитата прилагаме формуляр за заявка.

Наградите на СПБ се връчват всяка година на Международния ден на преводача, 30 септември.

Период на издаване на номинираните произведения: 01 юли 2017 – 30 юни 2018 г.

Според чл. 3 (6) от Правилника: Носител на награда за конкретен превод може да бъде предлаган отново за такава след период от три години. Информация за носителите на награди от предишни години е налична на сайтовете на СПБ, за 2015, 2016 и 2017 г.

Краен срок за подаване на заявки: 31 юли 2018 г. на e-mail: office@bgtranslators.org

Изискване: Заявката следва да е придружена от един екземпляр от номинираното произведение и от неговия оригинал в електронен вариант (pdf) или като книжно тяло, предоставени в офиса на СПБ, и от попълнен формуляр, включващ и мотивировка за номинацията.

За всяко номинирано заглавие издателите следва да внесат такса от 30 лв. за рецензирането му на следната банкова сметка:

Съюз на преводачите в България
IBAN               BG63STSA93000023960090
BIC                  STSABGSF
При банка     БАНКА ДСК
Основание – такса год. награда + номинирано заглавие

За въпроси и уточнения: office@bgtranslators.org, 02/986 45 00  (офис на СПБ), 0885 846 579 (Н. Димитрова, съюзен секретар).

Представяме “Една любов на Суан” на Марсел Пруст в превод на Росица Ташева

Името на Марсел Пруст (1871-1922), коренно променил световния литературен климат в началото на XX век., се свързва преди всичко с повествователния стил наречен „поток на съзнанието“ и със седемтомния му роман „По следите на изгубеното време“. „Една любов на Суан“ е единствената част от многотомника, която представлява и самостоятелно произведение, посветено на любовта на един естет, Суан, към една „кокотка“, Одет. Това е разказ за любовта, за ревността, за съмнението и доверието в техните най-тънки отсенки, предадени с необикновено психологическо проникновение. Няма в световната литература по-изчерпателен, по-задълбочен и по-въздействащ художествен анализ на любовната обсебеност, на чувството, което не се влияе от никакви външни фактори и не зависи нито от нас, нито от обекта си, на страстта, която е по същността си безпричинна. А особеното очарование на прозата на Пруст се дължи и на неподражаемия му стил – дългите фрази с по няколко вметнати изречения, усложнени, понякога трудни за четене, но винаги премислени, стройни и хармонични като музика. Ето два откъса от тази изключителна творба в новия превод на нашата колега Росица Ташева. Книгата е скорошно издание на “Колибри”.

 

Continue reading

Представяме: “Стая с изглед” на Е. М. Форстър в превод на Аглика Маркова

Класикът на ХХ век Е. М. Форстър вече е добре познат у нас с книгите си „Хауардс енд“, „На гости в Индия“, „И ангелите не смеят да пристъпят“. „Стая с изглед“ (изд. Изток-Запад), публикуван през 1908 г., който излиза на български език за пръв път, е значим роман за времето на културна промяна, когато в обществото се атакуват старите идеи за класи и религия, а в изкуството – викторианското мислене за чувствата и сексуалността, за ограниченията и свободата.

Пътуването до Флоренция се оказва съдбовно за младата англичанка от средната класа Луси Хъничърч. Пред очите й се разкрива един нов свят благодарение на новите хора, с които се среща в пансиона на синьора Бертолини: ексцентричната писателка Елинор Лавиш, безцеремонният господин Емерсън и най-вече – неговият пламенен син Джордж. Разкъсвана между копнежа си по романтиката и искреността и строгите ограничения на възпитанието и нравите от Едуардианската епоха, девойката е изправена пред избор, който завинаги ще промени живота й.

Предлагаме откъс, предоставен ни от преводачката Аглика Маркова.

 

Continue reading

Росица Ташева с почетен знак “Златен век”

Честито на нашата колега Росица Ташева, която вчера, на церемония в Националната художествена галерия, беше отличена от Министерстворо на културата с почетен знак “Златен век” – печат на цар Симеон Велики – златен, грамота за принос в развитието и утвърждаването на българската култура и национална идентичност по повод 24 май!

Честито и на останалите наградени творци!

Интервю на Емил Басат с Валентина Топузова-Торбова: “Да не изневеряваме на себе си“

Днес се навършват 100 години от рождението на Валентина Топузова – Торбова, съпруга и съратничка на проф. Цеко Торбов, преводачка на трудове на Кант, Шилер и др.

На 15 май 2018 г., от 15 ч., в книжарницата в корпус 1 на НБУ ще се проведе среща-разговор, посветена на 100-годишнината.

Информация за събитието: Срещата-разговор има за цел да отбележи 100-годишнината от рождението на известната наша преводачка Валентина Топузова-Торбова, която самостоятелно и заедно със съпруга си – изтъкнатия учен, преводач и педагог проф. д-р Цеко Торбов, прави достояние на българската публика по-важните съчинения на И. Кант, а преводът ѝ на творенията на Шилер в областта на естетиката, изкуствознанието и литературата е удостоен с наградата на Съюза на преводачите в България. Освен възпоменателна част предвижда се срещата да има и дискусионна насоченост, като акцентът на разискванията ще бъде върху проблемите на превода на философска литература у нас. С изказвания ще се включат: проф. д-р фил. н. Емилия Стайчева (СУ „Св. Климент Охридски“),  проф. д-р Христо Тодоров (НБУ), доц. д-р Ясен Захариев (НБУ), г-жа Нева Мичева (преводач), г-жа Весела Ляхова (писател), г-н Емил Басат (преводач и писател), г-жа Надежда Александрова (литературовед).

По повод годишнината представяме интервюто на нашия колега Емил Басат с нея, излязло в първата му книга , “Преводът – лица и маски”.

Continue reading