Monthly Archives: April 2018

Конкурс за участие в Ателие по превод, България, 2018

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД: СОФИЯ, 11-13 май 2018

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за осма поредна година организират съвместно Ателие по превод, насочено към преводачи в ранен или среден етап на професионално развитие.

I. ПРОГРАМА:

Тазгодишното издание на Ателието по превод ще протече под формата на тридневна интензивна обучителна програма, която ще се осъществи под ръководството на утвърдени специалисти в областта на превода и ще включи лекции и практически упражнения. Работните езици, необходими за участие в програмата, са български и английски.
Програмата за трета поредна година ще включи преводачески слам, отворен за публика.

II. ПРЕПОДАВАТЕЛИ:
Ангел Игов, Анджела Родел, Зелма Каталан, Зорница Христова, Иглика Василева, Кристофър Бъкстън, Манол Пейков, Мария Пипева, Надежда Радулова, Христо Стаменов.

III. ВРЕМЕ И МЯСТО:
Ателието ще се проведе на 11, 12 и 13 май (петък, събота и неделя) 2018 в гр. София.

IV. ДОКУМЕНТИ ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
1) Попълнен формуляр за кандидатстване (на български език). Формуляра можете да намерите ТУК.
2) Три текста, преведени на български език. Текстовете, които е необходимо да преведете, можете да намерите ТУК.

V. КРАЕН СРОК ЗА КАНДИДАТСТВАНЕ:
Попълнения формуляр за кандидатстване и преведените текстове, записани в един файл, изпратете на имейл: silieva@ekf.bg до 17:00 ч. на 27 април (петък) 2018. Моля, въведете като тема на имейла: “Ателие по превод – 2018”.

VI. ОБЯВЯВАНЕ НА РЕЗУЛТАТИ:
Всички кандидати ще получат известие по имейл, че кандидатурата им е получена.
Одобрените за участие кандидати ще бъдат уведомени по имейл до 4 май (петък) 2018.

VII. ТАКСА-УЧАСТИЕ:
Всеки одобрен кандидат ще трябва да заплати такса-участие в размер на 95.00 лв., която ще се събира от СПБ, с благотворителна цел.
Двама кандидати ще бъдат допуснати до участие в програмата като стипендианти, освободени от заплащане на такса-участие.

VIII. ХРАНА, НАСТАНЯВАНЕ И ТРАНСПОРТ:

ФЕК ще организира обяд и кафе-паузи за всички участници в програмата. Участници от други населени места ще трябва сами да се погрижат за своите транспорт и настаняване в София с цел участие в програмата.

IX. УДОСТОВЕРЕНИЕ:
Всички успешно завършили курса участници ще получат удостоверения.

X. КОНТАКТ:
Симона Илиева, координатор, Фондация “Елизабет Костова”: silieva@ekf.bg.

Ателието по превод се реализира в рамките на програмата СтолицаЛитература (2018) на Фондация “Елизабет Костова” и се осъществява с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2018 г.

Гергана Иванова Фъркова-Ангелова

Работни езици: немски

Област на преводаческа дейност: художествена литература и филмов превод

Кратка биография:

Гергана Фъркова (1965) завърша Немската езикова гимназия в София през 1984. Завършва немска филология в СУ „Св. Кл. Охридски” през 1990 със специализация в Хумболт Университет (1987-1988), Берлин и Европейски университет Виадрина, Франкфурт (Одер) (2016). Получава докторска степен на Софийски университет през 2017. Първите си преводи на български („Киното като изкуство“ на Рудолф Арнхайм и “От Калигари към Хитлер” на Зигфрид Кракауер) публикува по време на следването си. Посвещава се на литературния превод и превода на филми. Във фокуса на преводаческата й работа е немскоезичната литературата от началото на ХХ век (Франц Кафка, Роберт Валзер, Йозеф Рот) и най-новата немска литература (Илия Троянов, Димитър Динев, Клеменс Й. Зец, Марион Пошман, Михаел Кумпфмюлер, Саша Станишич).

Успоредно с преводаческата си работа се занимава с филмова критика и журналистическа дейност. От 1994 г. е преподавател във Факултета по класически и нови филологии на СУ “Св. Кл. Охридски”.

Член е на Съюза на българските филмови дейци, на Съюза на българските журналисти, съучредител и член на Съюза на германистите в България, на Европейския преводачески колегиум (EÜK) в Щрален.

Избрани преводи:

  • Рудолф Арнхайм “Киното като изкуство”, изд. “Наука и изкуство”, 1989
  • Рудолф Арнхайм “Новият Лаокоон. Статии и студии”, изд. “Наука и изкуство”, 1989
  • Зигфрид Кракауер “От Калигари към Хитлер. Психологическа история на германското кино”, изд. “Наука и изкуство”, 1991
  • Франц Кафка “Завръщане у дома. Разкази и фрагменти”, изд. Народна култура
  • Илия Троянов “Светът е голям и спасение дебне отвсякъде” роман, изд. Народна култура, 1993
  • Димитър Динев, “Ангелски езици”, изд. Рива, 2006
  • Паскал Мерсие, „Нощен влак за Лисабон”, изд. Алтера, 2008
  • Роберт Валзер, „Семейство Танер”, роман, изд. Колибри, 2009
  • Йозеф Рот, „Иов”, изд „Фън тези”, 2011
  • Клеменс Й. Зец, „Индиго“, изд „Фън тези”, 2014
  • Марион Пошман, „Слънцестояние“. изд „Фън тези”, 2015
  • Саша Станишич, „Преди празника“, изд „Фън тези”, 2016
  • Роберт Валзер, „В канцеларията“, изд „Фън тези”, 2017

Данни за контакт: gerfyrkova@gmail.com; 0886124782