Monthly Archives: May 2015

Ателие по превод (29-31.05.2015)

inauguration 2015Днес, 29.05.2015 г., беше открито петото издание на Ателието по превод, организирано съвместно от Фондация “Елизабет Костова” и Съюза на преводачите в България. Работните езици на ателието са български и английски. Преподавателите (Айрийн Нийланд, Александър ШурбановАнгел Игов, Владимир Трендафилов, Джонатан Дън, Евгения Панчева, Манол Пейков и Надежда Радулова) са именити професионални преводачи, а кандидатите, представили се най-добре на конкурса за участие в ателието, получават стипендия.

Тази година за пръв път в програмата е включен модул “превод на поезия”, интересна част от който е преводаческият слам на Ангел Игов и Манол Пейков върху “Балада за Стария моряк” на Самюел Тейлър Колридж. Цялата програма на ателието можете да видите тук.

Проектът се осъществява с подкрепата на Фондация “Америка за България” и е част от програмата “СтолицаЛитература” (2015) на Фондация “Елизабет Костова”, включена в Календара на културните събития на Столична община за 2015 г.

Представяне на стихосбирката “Философията и две врабчета”.

Уважаеми колеги и приятели,
заповядайте на представянето на двуезичната стихосбирка на испанския поет Хуан Антонио Берниер “Философията и две врабчета”, в превод на нашата колега Лиляна Табакова.
Участват: Екатерина Йосифова, Марин Бодаков, Митко Новков, Лиляна Табакова.
Организират Университетският културен център, Катедрата по испанистика и португалистика, Институт Сервантес в София и Посолството на Кралство Испания.
Време и място: 28. 5. 2015 (четвъртък) от 18:00 ч. в Театър Алма Алтер, СУ „Св. Климент Охридски“
Откъси от стихосбирката можете да прочетете тук.

Откъс от “Мъртво вълнение“ на Линда Ле в превод на Нина Венова

linda leПредлагаме началото на романа „Мъртво вълнение“ на Линда Ле, издаден от издателство „Панорама” в превод на нашата колега Нина Венова.
Авторката е родена във Виетнам през 1963 г. и пристига във Франция на 14 години. Днес тя е сред най-интересните гласове в съвременната френска литература. Романът „Мъртво вълнение” е първата среща на българските читатели с нея.
Книгата разказва за превратностите на живота и историческите травми, за чужденеца и търсенето на принадлежност, за бавния разпад на двойката и отчуждението между родители и деца. За спасението чрез езика и любовта като родина.
Четири резониращи гласа търсят истината, опитват се да обяснят себе си и причините за разигралата се трагедия, да изяснят своята отговорност за нея. Един мъж, Ван, и трите жени, край които е научил значението на думата ЛЮБОВ, съпружеска любов, бащина любов, забранена любов.

Continue reading

Здравка Петрова с наградата “Пловдив” за превод на художествена литература

Вчера, 22.05.2015 г., в дома на културата “Борис Христов” в Пловдив бяха раздадени традиционните годишни награди  “Пловдив”, които се връчват на  пловдивски творци с ярки постижения в осем категории в областта на културата и изкуството. В областта на художествения превод с наградата беше удостоена нашата колега Здравка Петрова, преводач от руски език.

Откъси от едни от последните й преводи можете да прочетете по-долу:

Откъс от романа “Катерушки” на Уля Нова в превод на Здравка Петрова

Откъс от “Герой на нашето време” на Михаил Лермонтов в превод на Здравка Петрова.

Откъс от “Елияховият стол” на Игор Щикс в превод на Жела Георгиева

Босненският писател Игор Щикс гостува за първи път в България, за да представи дебюта си на българската литературна сцена – романа “Елияховият стол”. Романът е преведен от Жела Георгиева и издаден от издателство “Панорама” през 2014 г.; художник на корицата е Капка Кънева. Повече за гостуването на Щикс можете да научите тук.

Съдбата или случайността направляват човешкия живот? На този въпрос главната героиня на романа „Елияховият стол” фриволно отговаря, че съдбата всъщност е най-голямата от всички случайности, без дори да подозира и без до сетния си миг да разбере каква трагична жертва на съдбата и на случайността ще се окаже тя самата. За разлика от нея главният герой изпива горчивата чаша на познанието до дъно. Този 50-годишен известен европейски писател, изживяващ житейска и творческа криза, при ремонт на жилището си изненадващо открива тайната на своя произход. Потресен, че досега е живял под фалшива самоличност, в лъжа и пълна заблуда, в търсене на своите корени той се отправя към Града, който дотогава е бил за него само мъгляво географско понятие. Тук, в Сараево ще открие и изгуби истинския си баща, ще срещне прекрасни приятели, ще изживее зашеметяваща любов и смазан от разкритието, че любимата е собствената му сестра, ще избяга от всички и всичко. Съдбата и случайността се преплитат така, че не му остават никакъв спасителен изход.

С втория си роман „Елияховият стол” (2006) Игор Щикс (1977, Сараево) си спечелва наградите „Ксавер Шандор Джалски” и „Киклоп” за най-добро хърватско белетристично произведение на годината. Книгата е преведена на повече от десет езика. Откъс от нея е включен в антологията “Best Eutopian Fiction” , издадена в САЩ през 2010 г.

Предлагаме началните страници на романа, предоставени ни от преводачката Жела Георгиева.

Continue reading