Category Archives: Награди

Надежда Розова с наградата “Христо Г. Данов”

Вчера, 15.06., на официална церемония в Пловдив, в рамките на инициативата “Пловдив чете”, бяха връчени ежегодните национални награди на името на Христо Г. Данов за принос в националната книжовна култура. В категория “преводна книга” беше отличена нашата колега Надежда Розова за превода си на “Химера” от Джон Барт. Поздравления!

Останалите наградени можете да видите тук.

Росица Ташева с почетен знак “Златен век”

Честито на нашата колега Росица Ташева, която вчера, на церемония в Националната художествена галерия, беше отличена от Министерстворо на културата с почетен знак “Златен век” – печат на цар Симеон Велики – златен, грамота за принос в развитието и утвърждаването на българската култура и национална идентичност по повод 24 май!

Честито и на останалите наградени творци!

Радосвета Гетова и Милена Попова отличени с наградите “Кръстан Дянков”

Имаме удо­вол­с­т­ви­ето да съоб­щим, че на тържествена церемония на 8.12.2017 г.в Американския център на Столична библиотека две наши колеги бяха удостоени с престижните отличия “Кръстан Дянков”. Носи­те­лят на Голя­мата наг­рада „Кръс­тан Дян­ков” 2017 г. е Радосвета Гетова за превода си на “Законът на детето” от Иън Макюън (изд. “Колибри”, 2017). Носител на Спе­ци­ал­ната наг­рада „Кръс­тан Дян­ков” 2017 г. е Милена Попова за пре­вода си на “Пламтящият свят” от Сири Хуствет (изд. “Колибри”, 2017). Честито на двете колеги!

Таз­го­диш­ното жури на наг­ра­дата „Кръс­тан Дян­ков” беше в със­тав: проф. Аме­лия Личева, доц. д-р Александра Главанакова и Ваня Томова.

Годиш­ната наг­рада за пре­вод „Кръс­тан Дян­ков” е учре­дена през 2007 г. от Фон­да­ция „Ели­за­бет Кос­това” и се дава за пре­вод от анг­лийски на бъл­гар­ски език на съв­ре­ме­нен роман с висока лите­ра­турна стой­ност. Повече за наг­ра­дата можете да нау­чите тук .

Дария Карапеткова с Ордена “Звезда на Италия”

Снимка Пиер Петров, “24 часа”

На специална церемония в италианското посолство нашата колега Дария Карапеткова беше удостоена с Ордена „Звезда на Италия“, степен „Кавалер“, който се присъжда за особени заслуги в развитието на двустранните отношения и популяризирането на културата на Италия по света. Отличието се дава с решение на Президента на републиката. Поздравления!

Дария Карапеткова е автор на монографиите “Ботуша в българската литературна мода” и “За PRЕВОДА” и преводач на Елена Феранте, Изабела Албрици, Бепе Севернини и др.

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2017 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 

Награди за ярки постижения:

  • Вера Петрова – за превода от италиански език на Гениалната приятелка на Елена Феранте, изд. „Колибри“;
  • Владимир Молев – за превода от английски език на Скръбта е твар перната на Макс Портър, изд. „Лабиринт“;
  • Мария Енчева – за превода от нидерландски език на Одеса Стар на Херман Кох, изд. „Колибри“;
  • Петя Петкова – за превода от английски език на Слейд Хаус на Дейвид Мичъл, изд. „Прозорец“;
  • Светла Христова – за превода от испански език на Живи рани на Виктор дел Арбол, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода

  • Евгения Панчева – за превода от английски език на Дидона, картагенската царица. Херо и Леандър на Кристофър Марлоу, изд. „Агата-А“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература

  • Мария Николова – за превода от норвежки език на стихосбирката на Олаф Х. Хауге, Питай вятъра, издателство за поезия „Да“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Виктория Лефтерова и Енрике Хил Делгадо за превода на испански език на Ноев ковчег на Йордан Радичков, изд. „Automatica Ed.“, Madrid;
  • Димана Иванова и Игор Круцовчин за превода на словашки език на Тънка книжка на Екатерина Йосифова, изд. FORZA SLOVAKIA.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на български на чужд език:

  • Маквала Гонашвили, Иракли Абашидзе и Григол Абашидзе за превода на Стихове на Христо Ботев (двуезично издание) на грузински език, изд. „Мерани“, Тбилиси.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 

Награда за ярки постижения:

  • Богдана Паскалева за превода от латински на За живописта. За скулптурата на Леон Батиста Алберти, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Христо Стаменов за превода на английски на Българска граматика на Руселина Ницолова (Ruselina Nicolova, Bulgarian Grammar. Berlin: Frank & Timme).

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 

Награда за ярки постижения:

  • Ирена Кръстева за книгата ѝ Вавилонски отклонения – забележителен изследователски труд за възприемането и разбирането на превода като висока сфера на културно общуване, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

 

Награди за ярки постижения:

  • Росен Люцканов за превода от английски език на Пътят към реалността. Пълен справочник за законите на Вселената на Роджър Пенроуз, издателство „Изток-Запад“;
  • Десислава Чешмеджиева-Стойчева за превода от английски език на Тайната на детството на Мария Монтесори, издателство „Асеневци”.

 

Годишни награди на СПБ за превод на

ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ

 

Награда за ярки постижения

  • Хатидже Бербер за професионализма ѝ като преводач на документи и други специализирани текстове от и на персийски език и на класическа персийска литература.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

 

Специална награда за изключително високи постижения 

  • Антония Парчева за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач, преводач на специализирана литература и на документи от и на английски език и като преподавател.

 

НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ

 

  • Лилия Рачева-Стратиева – за изключителен професионализъм и майсторство при превода и популяризирането на детска и юношеска литература;
  • Елеонора Тодорова за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с руски език.

 

Снимки от Международния ден на преводача, дело на фотографа Людмил Димитров, можете да видите тук.