Category Archives: Награди

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2017 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 

Награди за ярки постижения:

  • Вера Петрова – за превода от италиански език на Гениалната приятелка на Елена Феранте, изд. „Колибри“;
  • Владимир Молев – за превода от английски език на Скръбта е твар перната на Макс Портър, изд. „Лабиринт“;
  • Мария Енчева – за превода от нидерландски език на Одеса Стар на Херман Кох, изд. „Колибри“;
  • Петя Петкова – за превода от английски език на Слейд Хаус на Дейвид Мичъл, изд. „Прозорец“;
  • Светла Христова – за превода от испански език на Живи рани на Виктор дел Арбол, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода

  • Евгения Панчева – за превода от английски език на Дидона, картагенската царица. Херо и Леандър на Кристофър Марлоу, изд. „Агата-А“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература

  • Мария Николова – за превода от норвежки език на стихосбирката на Олаф Х. Хауге, Питай вятъра, издателство за поезия „Да“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Виктория Лефтерова и Енрике Хил Делгадо за превода на испански език на Ноев ковчег на Йордан Радичков, изд. „Automatica Ed.“, Madrid;
  • Димана Иванова и Игор Круцовчин за превода на словашки език на Тънка книжка на Екатерина Йосифова, изд. FORZA SLOVAKIA.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на български на чужд език:

  • Маквала Гонашвили, Иракли Абашидзе и Григол Абашидзе за превода на Стихове на Христо Ботев (двуезично издание) на грузински език, изд. „Мерани“, Тбилиси.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 

Награда за ярки постижения:

  • Богдана Паскалева за превода от латински на За живописта. За скулптурата на Леон Батиста Алберти, изд. „Изток-Запад“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Христо Стаменов за превода на английски на Българска граматика на Руселина Ницолова (Ruselina Nicolova, Bulgarian Grammar. Berlin: Frank & Timme).

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 

Награда за ярки постижения:

  • Ирена Кръстева за книгата ѝ Вавилонски отклонения – забележителен изследователски труд за възприемането и разбирането на превода като висока сфера на културно общуване, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

 

Награди за ярки постижения:

  • Росен Люцканов за превода от английски език на Пътят към реалността. Пълен справочник за законите на Вселената на Роджър Пенроуз, издателство „Изток-Запад“;
  • Десислава Чешмеджиева-Стойчева за превода от английски език на Тайната на детството на Мария Монтесори, издателство „Асеневци”.

 

Годишни награди на СПБ за превод на

ЗАКЛЕТИ ПРЕВОДАЧИ

 

Награда за ярки постижения

  • Хатидже Бербер за професионализма ѝ като преводач на документи и други специализирани текстове от и на персийски език и на класическа персийска литература.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

 

Специална награда за изключително високи постижения 

  • Антония Парчева за нейната викококвалифицирана дългогодишна дейност като устен преводач, преводач на специализирана литература и на документи от и на английски език и като преподавател.

 

НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ

 

  • Лилия Рачева-Стратиева – за изключителен професионализъм и майсторство при превода и популяризирането на детска и юношеска литература;
  • Елеонора Тодорова за нейната висококвалифицирана дългогодишна дейност като синхронен и консекутивен преводач с руски език.

 

Снимки от Международния ден на преводача, дело на фотографа Людмил Димитров, можете да видите тук.

 

По предложение на Управителния съвет на Съюза на преводачите в България Министерството на културата удостои с най-високото си отличие – „Златен век“ с огърлие – нашия колега Найден Вълчев, председател на СПБ (1989-1991), по повод деветдесетата му годишнина и като признание за неговото дългогодишно поетическо и преводаческо творчество. Церемонията се състоя на 29 септември 2017 г. в изложбена зала „Средец“ към Министерството на културата на бул. „Александър Стамболийски“ 17. Благодарим за снимките на Надежда Чипева.

Признание за Къщата за литература и превод и за цялата преводаческа общност

В Деня на София Столична община връчи годишните си награди за постижения в областта на културата. Специалната награда на журито бе присъдена на Къщата за литература и превод (инициатива на Фондация “Следваща страница”), номинация на Съюза на преводачите в България. Най-сърдечно честитим наградата на г-жа Яна Генова и нейния екип и се надяваме и на бъдещо ползотворно сътрудничество! Поздравяваме и всички останали носители на награди, както и всички достойни кандидати за тези престижни призове!
Честит празник на нашия град!

Петко Хинов с Награда за особен принос към китайската книга

Имаме честта и удоволствието да споделим, че нашият колега Петко Хинов бе удостоен с  11-та поред годишна Награда за особен принос към китайската книга. 

Наградата за особен принос към китайската книга е национална награда на КНР, учредена през 2005 г. с цел признание на чуждестранни преводачи, писатели и издатели, които имат принос към запознаването, превода и разпространението на китайски книги, както и заслуги за културния обмен между Китай и техните страни.

Церемонията по награждаването се е провела на 22-ри август по време на международния книжен панаир в Пекин.

Честито!

Повече за наградата можете да научите от личния блог на Петко Хинов.

Честит 24 май!

Съюзът на преводачите в България ви честити Деня на българската просвета и култура и на славянската писменост и Ви желае здраве, много радост и смисъл със словото в различните му форми!

По случай празника две наши колеги, Аглика Маркова и Нина Венова, бяха удостоени със „Златен век” – печат на цар Симеон Велики, Грамота за принос в развитието на българската култура от министъра на културата Боил Банов.

Аглика Маркова е дългогодишен устен и писмен преводач с английски език. Тя е пресътворила на български език произведения на Ивлин Уо, Оскар Уайлд, Джон Голзуърди, О. Хенри, Кърт Вонегът, Дж. М. Кутси, Айрис Мърдок, Джеймс Мориър, В.С. Найпол, Стела Римингтън, Джон Макгахърн, Лори Греъм и др, както и ключови за разбирането на съвременността изследвания на Тимъти Снайдър и Орландо Файджис.

Нина Венова е журналист, преводач от френски език и културолог; редактор на сп. ЛИК. Сред преводите й са произведения на Ален Боске, Борис Виан, Франсоа Нурисие, Мишел Турние, Даниел Буланже, Ектор Бианчоти, Мишел Сер, Филип Солерс, Юлия Кръстева и др., а също и значими трудове в областта на хуманитаристиката на Жан Делюмо, Пиер Брюнел, Жан Моризо и Роже Пуиве, Пиер Кабан, Пиер Розанвалон, Албер Лондр и др.

Сърдечни поздравления!