Category Archives: Награди

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2019 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Награди за ярки постижения:

  • Русанка Ляпова – за превода от хърватски език на „Домашни духчета“ от Дубравка Угрешич, изд. „Агата-А“;
  • Боряна Даракчиева – за превода от английски език на романа „Онзи в мен“ от Сам Шепърд, изд. Лист“;
  • Галина Меламед – за превода от френски език на Персийски писма“ от Шарл дьо Монтескьо, изд. „Колибри“;
  • Зорница Христова – за превода от английски език на романа „Кладата на суетата“ от Том Улф, изд. Лист“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Мариана Екимова-Мелнишика – за превода от английски език на романа Очи със слънце несравними“ от Антъни Бърджес, изд. „Изток-Запад“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература:

  • Катерина Кокинова – за превода от полски език на романа Космос“ от Витолд Гомбрович, изд. „Панорама“.

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Весела Кацаровадопринесла за обогатяването на българската култура със своите преводи на значими произведения на английската и американската литература от ХІХ и ХХ век.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

Награди за ярки постижения:

  • Борис Маринов – за превода от английски език на „Царството вътре в нас“ от Калистос (Уеър), изд. „Омофор“ и фондация „Покров Богородичен“;
  • Невяна Андреева – за превода от английски език на „Да мислиш ХХ век“ от Тони Джъд, изд. „Колибри“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Сава Славчев за превода от италиански език на „Свещник“ от Джордано Бруно, Изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

Награда за ярко постижение:

  • Витана Костадинова – за нейното изследване на английски език Jane Austen Translated: Cultural Transformations Across Space and Time, изд. на Пловдивския университет.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Иво Панов за неговото изследване „Енигмата Омар Хайям“, изд. „Панорама“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Лариса Петрова за дългогодишната ѝ преводаческа дейност на специализирана научна и техническа литература в областта на медицината и фармацията, икономиката, техниката, строителството, превода на документи, както и като устен преводач двупосочно с руски и български език и за приноса ѝ в работата на Съюза като един от неговите членове;

  • Атанас Славчев Атанасов за дългогодишната му преводаческа дейност на специализирана научна и техническа литература в областта на образованието, социологията, икономиката, медицината, обществените и природни науки, превода на документи, както и като устен преводач на научни форуми от английски и немски на български език. За приноса му в работата на Съюза като един от неговите членове и съосновател на Клуба на младия преводач.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Дида Филипова – за дългогодишната ѝ преводаческа дейност в областта на конферентния и писмен превод от и на френски език.

Почетна грамота за големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България

  • Владимир Трендафилов (посмъртно) за ерудицията, всеотдайността и големите му заслуги като преводач на поезия, редактор, преподавател, литературен критик и теоретик на превода в областта на англоезичните литератури.

Представяме: „Бестиарий“ на Хулио Кортасар в превод на Лиляна Табакова

Представяме „Бестиарий“, първия сборник с разкази на Хулио Кортасар, в превод на Лиляна Табакова. Книгата е издадена през 2018 г. от Агата-А и спечели наградата Христо Г. Данов в областта „преводна художествена литература“ за 2019 г.

Хулио Кортасар (1914-1984) е сред плеядата латиноамериканци, оставили своя отпечатък върху цялата световна литература на XX век. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. Там учи и работи. Там започва да пише. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж. Ненадминат майстор на разказа: „Бестиарий” (1951), „Край на играта” (1956), „Тайните оръжия” (1959), „Истории за кронопи и фа-ми” (1962) и др. Автор на романите „Лотарията” (1960), „Игра на дама” (1963) – един от програмните романи на XX век, „62/ Модел за сглобяване” (1968) и др. Поет, преводач. В оригиналния си вид „Бестиарий” излиза за първи път на български език.

 

Предлагаме разказа „Далечна“, любезно предоставен ни от преводачката и издателството. 

 

 

Continue reading

Високо отличие за Огнян Стамболиев

На състоялите се наскоро в Румъния „Дни на Михай Еминеску – 2019”, организирани от Мемориала „Еминеску”, в град Яш и в родното място на класика на румънската литература, Ипотещ, нашият преводач и критик Огнян Стамболиев получи най-високата румънска награда за художествен превод. Наскоро той предложи за първи път на българските читатели подборка от фантастичната проза и публицистиката на „последния романтик в европейската поезия”, под надслов „Бедният Дионис” (издание на „Авангардпринт”). Преводът получи висока оценка от жури от три румънски университета – от еминесколози и професори-слависти. В отговора си след приветствието на журито, Огнян Стамболиев сподели, че срещите му с румънската поезия и поети са били „най- щастливите дни в живота му”, а „великолепната проза на поета Еминеску за него е била истинско откритие”. За същия превод Огнян Стамболиев беше отличен и на Петия международен конгрес на еминесколозите през септември м.г. с награда от Академията на науките на Република Молдова.

Иглика Пеева

Жела Георгиева с наградата „Стоян Бакърджиев“

Имаме удоволствието да съобщим, че тазгодишният носител на националната награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“ е нашата колега Жела Георгиева. Честито! Журито беше в състав: Александър Шурбанов, Митко Новков и Иглика Василева.

Наградата „Стоян Бакърджиев“ се връчва на всеки три години на български преводач за принос в българското преводаческо изкуство.

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2018 г.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

 

Награди за ярки постижения:

  • Даря Хараланова – за превода от руски език на Автобиография на един труп от Сигизмунд Кржижановски, изд. „Аквариус“;
  • Ния Трейман (посмъртно)за превода от френски език на романа Черният кабинет от Макс Жакоб, изд. „Ерго“;
  • Пламен Хаджийски – за превода от немски език на Дуински елегии от Райнер Мария Рилке, изд. „Изток-Запад“;
  • Стоян Гяуров – за превода от немски език на сборника Емигрантите. Четири дълги разказа от В. Г. Зебалд, изд. „Колибри“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Здравка Петроваза превода от руски език на романа Репетиции от Владимир Шаров, изд. „Факел експрес“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература:

  • Стефан Радев – за превода от английски език на романа Животът и приключенията на Джак Енгъл от Уолт Уитман, изд. „Лист“.

Награда за ярки постижения в областта на превода от български на чужд език:

  • Хайри Хамданза превода от български на арабски език на антологията на съвременния български разказ В началото бе епилогът, изд. „Албайруни“, Йордания.

Почетна грамота за особено големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България:

  • Дора Барова (посмъртно) – за всеотдайността и големите ѝ заслуги като преводач и редактор при представянето и популяризирането на японската литература и култура у нас.

 НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Жела ГеоргиеваМногостранната дейност на Жела Георгиева като преводач, редактор и издател впечатлява българските читатели с богата палитра преведени текстове на различни по натюрел автори от страните на бивша Югославия и от Русия.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

 

Награди за ярки постижения:

  • Александра Велева – за превода от френски език на Публични врагове от Мишел Уелбек и Бернар-Анри Леви, изд. „Факел експрес“;
  • Проф. Кольо Коев – за превода от немски език на Фигури на културата / Фигури на властта от Макс Вебер, изд. „Критика и Хуманизъм“;
  • Милена Иванова – за превода от английски език на Героят с хиляди лица от Джоузеф Кембъл, изд. „Елементи“.

 Специални награди за изключително високи постижения:

  • Ина Кирякова и проф. Цочо Бояджиев – за превода от италиански и латински език на Средновековното мислене от Умберто Еко, изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

 

Награда за ярки постижения:

  • Мария Пилева – за книгата ѝ Бунт. Надежда. Изкупление: Англоезичните преводи от българския XIX век, изд. „Кралица МАБ“.

 Специална награда за изключително високи постижения:

  • Адриана Ковачева – за книгата ѝ (Не)забележимата преводачка. Еманципационни преводни практики на Дора Габе, изд. „Фабер“.

 НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Проф. Йонка Найденова – За изключителния ѝ изследователски принос в развитието на теорията, историята и критиката на превода в областта на унгаристиката и българистиката, на литературната история и съпоставителните изследвания на превода, както и за преводаческото ѝ майсторство при представяне на унгарската литературна класика и на водещи съвременни унгарски автори на български език.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

 

НАГРАДИ ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Наталия Дамянова – за дългогодишната ѝ преводаческа дейност на научна и техническа литература, за приноса ѝ в работата на Съюза като един от неговите членове учредители;
  • Проф. Чавдар Петков – за многобройните му прецизни преводи на научно-техническа литература, за точното предаване на смисъла в термините от различни области на техниката, тяхното актуализиране спрямо съвременната им употреба и утвърждаване на терминологичните стандарти.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

 

Специални награди за изключително високи постижения 

  • Проф. Борис Парашкевов – за изключителния му принос в областта на устния и писмения превод;
  • Констанца Дянкова – за заслугите ѝ в областта на устния, писмения и филмовия превод от и на френски език.

 НАГРАДА ЗА ЦЯЛОСТНА ДЕЙНОСТ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА,

присъждана само на членове на СПБ:

  • Владимир Бернер – за преводаческото му майсторство, проявявано в преводите му като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач с руски език

 

 

НАГРАДА НА УС

ЗА ОСОБЕНИ ЗАСЛУГИ НА ИЗТЪКНАТ ЧУЖДЕСТРАНЕН ПРЕВОДАЧ:

  • Томас Фрам, Германия – за заслугите му за представянето на българската литература и култура пред немскоезична публика и за превода от български на немски език на История на българската литература, том 1(Geschichte der bulgarischen Literatur, Band 1) от Милена Кирова, изд. CHORA, Германия.

 

СПЕЦИАЛНА НАГРАДА НА УС

ЗА ИЗКЛЮЧИТЕЛНО ВИСОКИ ПОСТИЖЕНИЯ В ОБЛАСТТА НА ПРЕВОДА:

  • Мария Петкова – за превода от руски език на Руската култура от акад. Дмитрий Лихачов, изд. „Изток-Запад“.