Category Archives: Награди

Здравка Михайлова с наградата „Дедалос“

Атинският вестник „То Вима“ съобщи в публикация на 18 октомври със заглавие „Обнародвани бяха големите награди на Съюза на писателите“:
„Днес бяха обявени наградите на Съюза на гръцките писатели. С тазгодишните награди „Дидо Сотириу“ (на името на известната гръцка писателка, авторка на, наред с други заглавия, и на романите „Мъртвите чакат“ и „Окървавени земя„ (превод на български Г. Куфов) и „Дедалос“ (по името на героя от романа „Одисей“ на Дж. Джойс Стивън Дедалус) са удостоени, съответно, неоелинистът Янис Далас и българката преводачка Здравка Михайлова.

Представянето на победителите и церемонията по връчването на наградите ще се състаоят в четвъртък, 21 ноември, 18:30-21:00 ч., в зала „Андонис Трицис“ на Културния център към Атинската община (бул. „Акадимиас“ 50). На същото събитие Съюзът на писателите ще посрещне новоприетите си членове и ще представи календара си с авторски текстове за 2020 г. на тема «Литература и революция: 1821-2021» по повод 200-годишнината от Гръцката национална революция.

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2019 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Награди за ярки постижения:

  • Русанка Ляпова – за превода от хърватски език на „Домашни духчета“ от Дубравка Угрешич, изд. „Агата-А“;
  • Боряна Даракчиева – за превода от английски език на романа „Онзи в мен“ от Сам Шепърд, изд. Лист“;
  • Галина Меламед – за превода от френски език на Персийски писма“ от Шарл дьо Монтескьо, изд. „Колибри“;
  • Зорница Христова – за превода от английски език на романа „Кладата на суетата“ от Том Улф, изд. Лист“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Мариана Екимова-Мелнишика – за превода от английски език на романа Очи със слънце несравними“ от Антъни Бърджес, изд. „Изток-Запад“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература:

  • Катерина Кокинова – за превода от полски език на романа Космос“ от Витолд Гомбрович, изд. „Панорама“.

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Весела Кацаровадопринесла за обогатяването на българската култура със своите преводи на значими произведения на английската и американската литература от ХІХ и ХХ век.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

Награди за ярки постижения:

  • Борис Маринов – за превода от английски език на „Царството вътре в нас“ от Калистос (Уеър), изд. „Омофор“ и фондация „Покров Богородичен“;
  • Невяна Андреева – за превода от английски език на „Да мислиш ХХ век“ от Тони Джъд, изд. „Колибри“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Сава Славчев за превода от италиански език на „Свещник“ от Джордано Бруно, Изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

Награда за ярко постижение:

  • Витана Костадинова – за нейното изследване на английски език Jane Austen Translated: Cultural Transformations Across Space and Time, изд. на Пловдивския университет.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Иво Панов за неговото изследване „Енигмата Омар Хайям“, изд. „Панорама“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Лариса Петрова за дългогодишната ѝ преводаческа дейност на специализирана научна и техническа литература в областта на медицината и фармацията, икономиката, техниката, строителството, превода на документи, както и като устен преводач двупосочно с руски и български език и за приноса ѝ в работата на Съюза като един от неговите членове;

  • Атанас Славчев Атанасов за дългогодишната му преводаческа дейност на специализирана научна и техническа литература в областта на образованието, социологията, икономиката, медицината, обществените и природни науки, превода на документи, както и като устен преводач на научни форуми от английски и немски на български език. За приноса му в работата на Съюза като един от неговите членове и съосновател на Клуба на младия преводач.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Дида Филипова – за дългогодишната ѝ преводаческа дейност в областта на конферентния и писмен превод от и на френски език.

Почетна грамота за големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България

  • Владимир Трендафилов (посмъртно) за ерудицията, всеотдайността и големите му заслуги като преводач на поезия, редактор, преподавател, литературен критик и теоретик на превода в областта на англоезичните литератури.

Представяме: „Бестиарий“ на Хулио Кортасар в превод на Лиляна Табакова

Представяме „Бестиарий“, първия сборник с разкази на Хулио Кортасар, в превод на Лиляна Табакова. Книгата е издадена през 2018 г. от Агата-А и спечели наградата Христо Г. Данов в областта „преводна художествена литература“ за 2019 г.

Хулио Кортасар (1914-1984) е сред плеядата латиноамериканци, оставили своя отпечатък върху цялата световна литература на XX век. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. Там учи и работи. Там започва да пише. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж. Ненадминат майстор на разказа: „Бестиарий” (1951), „Край на играта” (1956), „Тайните оръжия” (1959), „Истории за кронопи и фа-ми” (1962) и др. Автор на романите „Лотарията” (1960), „Игра на дама” (1963) – един от програмните романи на XX век, „62/ Модел за сглобяване” (1968) и др. Поет, преводач. В оригиналния си вид „Бестиарий” излиза за първи път на български език.

 

Предлагаме разказа „Далечна“, любезно предоставен ни от преводачката и издателството. 

 

 

Continue reading

Високо отличие за Огнян Стамболиев

На състоялите се наскоро в Румъния „Дни на Михай Еминеску – 2019”, организирани от Мемориала „Еминеску”, в град Яш и в родното място на класика на румънската литература, Ипотещ, нашият преводач и критик Огнян Стамболиев получи най-високата румънска награда за художествен превод. Наскоро той предложи за първи път на българските читатели подборка от фантастичната проза и публицистиката на „последния романтик в европейската поезия”, под надслов „Бедният Дионис” (издание на „Авангардпринт”). Преводът получи висока оценка от жури от три румънски университета – от еминесколози и професори-слависти. В отговора си след приветствието на журито, Огнян Стамболиев сподели, че срещите му с румънската поезия и поети са били „най- щастливите дни в живота му”, а „великолепната проза на поета Еминеску за него е била истинско откритие”. За същия превод Огнян Стамболиев беше отличен и на Петия международен конгрес на еминесколозите през септември м.г. с награда от Академията на науките на Република Молдова.

Иглика Пеева

Жела Георгиева с наградата „Стоян Бакърджиев“

Имаме удоволствието да съобщим, че тазгодишният носител на националната награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“ е нашата колега Жела Георгиева. Честито! Журито беше в състав: Александър Шурбанов, Митко Новков и Иглика Василева.

Наградата „Стоян Бакърджиев“ се връчва на всеки три години на български преводач за принос в българското преводаческо изкуство.