Category Archives: Членове

Велина Минкова

ВелинаМинковаСнимкаРаботни езици: български, английски, френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература, изобразително изкуство, музика, кино, театър, архитектура, психология

Кратка биография: Велина Минкова е родена през 1974 г. в София. Завършва Първа английска езикова гимназия и заминава за Лос Анджелис, САЩ, където се дипломира с бакалавърска степен от калифорнийския университет (UCLA) със специалност Английска филология. Има магистърска степен по Европейски науки с профил култура и история от Амстердамския университет (UvA). През 2013, 2014 и 2015 г. е избрана за участник в годишното Ателие по превод на фондация „Елизабет Костова“. Велина живее в Париж, където преподава английски език и литература.

Избрани преводи:

Данни за контакт: velinaminkoff@gmail.com

Николай Боянов Тодоров

Nikolay.Todorov.bgРаботни езици: испански и английски език

Област на преводаческа дейност: испаноезична и англоезична художествена и хуманитарна литература ХIХ-ХХ в., поезия и проза

Кратка биография: Николай Тодоров е роден през 1982 г. в София. Завършва ИЕГ „Мигел де Сервантес“ през 2000 г., през 2005 г. получава магистърска степен по международни отношения в СУ „Св. Климент Охридски“, а през 2018 – докторска степен по филология (история на литературата). Има публикувани разкази и стихотворения в българския печат и в отделни антологии, но се занимава по-активно с преводаческа дейност. Превежда както проза (Мигел де Унамуно, Габриел Миро, Леополдо Лугонес, Роса Часел, Елена Понятовска и др.), така и поезия (Пабло Неруда, Росалия де Кастро, Антонио Мачадо, Сесар Вайехо, Емили Дикинсън, Стенли Кюниц, Андрей Бели и др.)

Избрани преводи:

КНИГИ

  • Салинас, Педро, „Гласът на тебе отреден“, „Недланд“, София, 2022
  • Гусман, Мартин Луис, „Сянката на Каудильо“, „Гутенберг“, София, 2022
  • Валера, Хуан, „Морсамор“, „Недланд“, София, 2022
  • „Антология на класическия мексикански разказ“, „Изток-Запад“, София, 2022
  • Торенте Балестер, Гонсало, „Сага-Фуга на Х. Б.“, „Гутенберг“, София, 2021
  • „Антология на класическия латиноамерикански разказ“, „Изток-Запад“, София, 2020
  • Песоа, Фернандо, „Първи Фауст“, „Гутенберг“, София, 2020
    Мачадо, Антонио, „Разчупеното слънце“, „Гутенберг“, София, 2020
  • Часел, Роса, „Преждевременни романи“, „Гутенберг“, София, 2019
  • Чинкота, Ектор Данте, „Древност на облаци“, „Гутенберг“, София, 2019
  • Валие-Инклан, Рамон Мария, „Тъмната градина“, „Гутенберг“, София, 2019
  • Понятовска, Елена, „Дордето не се вижда, Иисусе мой!“, „Гутенберг“, София, 2018
  • Мансиля, Лусио Викторио, „Паметта между нас“, „Гутенберг“, София, 2018
  • Молинари, Рикардо, „Сенки от блясък“, „Гутенберг“, София, 2018
  • Макдоналд, Джордж, „Лилит“, „Унискорп“, София, 2017
  • Мачадо, Мануел, „Канте хондо“, ИК Гутенберг, София, 2017
  • „Корени и корони. Перуанската поезия от Гонсалес Прада до Вайехо (антология)“, София, ИК Гутенберг, 2016
  • Горити, Хуана Мануела, „Тръстиковата флейта“, София, ИК Унискорп, 2016
  • Лугонес, Леополдо, „Огненият дъжд”, София, Унискорп, 2015
  • Уилямс, Чарлз, „Стълбата над ветровете”, София, Унискорп, 2015
  • Кастро, Росалия де, „На бреговете на Сар“, поезия, „Гутенберг“, София, 2015
  • Унамуно, Мигел де, „Изгнаници на този свят“, поезия, „Гутенберг“, София, 2014
  • Твен, Марк, „Стъпки подир дим от лула“, разкази, „Гутенберг“, София, 2013
  • Кирога, Орасио, „Нощ в райската градина“, разкази, „Колибри“, София, 2013
  • Тагор, Рабиндранат, „Дъждовни перли“, поезия, „Гутенберг“, Сафия, 2013
  • Тагор, Рабиндранат, „Върховната нощ“, разкази, „Унискорп“, София, 2013
  • Райбек, Тимъти, „Личната библиотека на Хитлер“, „Рива“, София, 2013
  • Миро, Габриел, „Заспалият дим“, „Унискорп“, София, 2012
  • Унамуно, Мигел де, „Живата поема на любовта“, разкази, „Унискорп“, София, 2011
  • Дюпре, Бен, „50 велики идеи“, есета, „Четмо“, София, 2010

ДРУГИ ПРЕВОДИ

  • Песоа, Фернандо, „Магазинче за тютюн“ в „Литературен свят“, 69/ 2015
  • Лорка, Ф. Г., „Стихотворения“ в „Литературен свят“, 68-69/ 2014-2015
  • По, Едгар, „Сън, преплетен в сън“ в „Литературен свят“, 49/ 2013
  • Неруда, Пабло, „Пребивавания на земята“ в „Литературен свят“, 48/ 2013
  • Джойс, Джеймс, Из „Камерна музика“ в „Литературен вестник“, 9/ 2013
  • Аргедас, Хосе Мария, „Стихотворения“ в „Литературен свят“, 48/ 2013
  • Йейтс, У. Б., „Стихотворения“ в „Световете“, 1/ 2013
  • Пас, Октавио, „Простият живот“ в „Литературен свят“, 46/ 2012
  • Метерлинк, Морис, Из „Петнайсет песни“ в „Световете“, 3/ 2012
  • Уайлд, Оскар, „Стихотворения и поеми в проза“ в „Литературен свят“, 45/ 2012
  • Фрост, Робърт, „Стихотворения“ в „Литературен свят“, 44/ 2012
  • Колридж, Самюъл, „Стихотворения“ в „Литературен вестник“, 26/ 2012

Данни за контакт:

  • тел.: 00 359 987 37 90; 00 359 884 607 222.

Лилия Рачева-Стратиева

Работни езици: полски, немски, английски, френски.

Област на преводаческа дейност: художествена литература; теория, история и критика на превода

Кратка биография:

Лилия Рачева е автор на четири книги за деца: “Приказки за всеки ден”, НМ 1975, “Снежната баба”, Отечество 1982, “Хилядолетна София”, Отечество 1985, “Освободителят на скаридите” Отечество 1987.

Лилия Рачева е също така известен специалист по детска литература, автор на над 100 статии по въпросите на детската литература, печатани освен на български, също и на английски, френски, немски, полски, китайски, унгарски и други езици. През 1996 и 1998 година е член на международното жури за наградата “Андерсен”, най-голямата международна награда за детска литература. Засега единствен член на това жури от Бьлгария. 1987, 1990 тя е член, а през 1998, 2000 председател на международното жури за наградата “Януш Корчак”. В продължение на четири години (2000-2004) е редактор на международното теоретично списание за детска литература “Букбърд“. Била е издател главно на детска литература, а през периода 1979 –1991 водещ на телевизионното предаване за детска литература “В света на книгите”.

От 2000 година досега работи по Европейски образователни проекти, свързани с детската литература.

Избрани преводи:

  • Людвик Йежи Керн, Фердинанд Великолепни, София, Народна младеж 1972, 167 стр.
  • Тадеуш Конвицки, Зверочовекопризрак, Пловдив,  Хр., Г. Данов 1974, 220 стр.
  • Едмунд Нижурски, Способ за Алкивиад, София, Отечество, 1976, 207 стр.
  • Юлиан Кавалец, Отреден на земята, София, Народна култура, 1977 г. 148 стр.
  • Бохдан Чешко, Елегия, София, Народна култура 1978, 262 стр.
  • Ян Бжехва, Академията на господин Мастилено Петно, София, Отечество, 1978, 87 стр.
  • Ярослав Ивашкевич , Мефисто-валс, София, Музика 1981, 295 стр.
  • Корнел Филипович, Бялата птица, Пловдив, Хр. Г. Данов 1980, 229 стр.
  • Людвик Йежи Керн, Фердинанд Великолепни, Събуди се, Фердинанд, София, Отечество, 1981, 263 стр.
  • Мария Кунцевичова, Тристан 1946, Пловдив, Хр. Г. Данов, 1983, 279 стр.
  • Йежи Путрамент, Атентатът във вълчето леговище,София, Партиздат 1983, 99 стр.
  • Ян Парандовски, Цар на живота, София, Народна Култура 1986, 214 стр.
  • Ян Парандовски, Слънчев часовник, София, Отечество, 1988, 192 Стр.
  • Йежи Путрамент Войната, София, Партиздат, 1988, 367 стр.
  • Ренате Велш, Вампи, София, Гея Либрис, 2007, 111стр.
  • Юта Траибер, Франка, София, Панорама плюс, 2010, 148 стр.
  • Кирстен Бойе, Това да не ви е Чикаго, София, Панорама плюс, 2010
  • Михаел Енде, Училище за вълшебства, София, Дамян Яков, 2011, 264 стр.

Награди:

  • Орден за принос към полската култура
  • Първи носител на Международната награда на полската секция на IBBY за популяризиране на полската детска литература в чужбина

Данни за контакт:

e-mail: lilia.ratcheva@gmail.com

Маргарита Владимирова Дренска

M DrenskaРаботни езици: португалски и испански

Област на преводаческа дейност: художествена литература, теория и критика на превода

Кратка биография: Родена на 04.01.1932 в с. Ставерци, обл. Плевенска. Гимназия завършва през 1949 г. в гр. Дупница с отличен успех, висше образование – испанска филология – през 1966 г. в СУ с отличен успех, а след това придобива специалност по съвременен португалски език в Класически университет на град Лисабон. Въвежда обучението по португалски език в България през 1975 г., на ниво лекторати и на университетско ниво. Автор е на първите два речника: “Португалско-български” и “Българско-португалски” и на първата в българската и в португалската лингвистична литература “Функционално-комуникативна граматика”, на няколко монографии и множество публикации в български и чуждестранни специализирани издания. Професор доктор по съвременен португалски език.

Избрани преводи: Превела е 54 романа от португалски и бразилски автори: от Еса де Кейрош, Жузе Сарамагу, Жузе Луиш Пейшоту, Жулиу Диниш, Мария Тереза Майя Гонзалеш, Жуау Агиар, Алис Виейра, Жоржи Амаду, Камилу Кащелу Бранку, Жузе Луиш Пейшоту, Лижия Божунга Нунис и т.н.

Награди:

  • От португалското правителство, с орден Инфант Дон Енрике – 2002 г.;
  • От министъра на културата на България с орден Цар Симеон Велики – 2013 г.;
  • От СПБ, номинирана за наградата “Астрид Линдгрен” – 2014 г.

Данни за контакт:

  • имейл: mdrenska@abv.bg;
  • дом. тел.: 02 944 01 80;
  • дом. адрес: ул. “Русалка” № 23, 1505 София

Иванка Томова

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: превод от английски на български език на художествена и нехудожествена литература

Кратка биография: Завършила съм английска филология в Софийския университет. Работила съм като репортер в БТА, като редактор на  англоезични книги в Съюза на българските писатели и в издателствата Петър Берон и СИЕЛА.

Избрани преводи:

  • “Крамер срещу Крамер”, Ейвъри Корман;
  • “Богат, беден” и “Просяк, крадец”, Ъруин Шоу;
  • “Перла в короната”, Пол Скот;
  • “В очакване на варварите”, Дж. М. Кутси;
  • “Танци за влюбени”, Уилям Тревър;
  • “Структурата на научните революции”, Томас Кун;
  • “Кратка история на Америка”;
  • “География на Съединените Щати”.

Награди:

  • Годишна награда на СПБ за превода на “Структурата на научните революции” от Томас Кун.

Данни за контакт: