Category Archives: Членове

Евелина Венциславова Пенева

Работни езици: английски, френски

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: През 1995 година завършва Езикова гимназия „Д‑р Петър Берон“, Кюстендил с първи език френски език и втори английски. През 2001 година се дипломира като бакалавър по специалност „приложна лингвистика“ с квалификация преводач по френски и английски, НБУ. През 2010 година завършва в НБУ обучението си за магистърска степен по специалност „писмен превод“ с квалификация „филолог-преводач с два чужди езика“. За получаване на магистърската степен защитава теза „Осветляване“ на текста при превод на автобиографичен текст „Париж-Атина“ на Василис Алексакис“. Има около 100 преведени заглавия, превежда от английски и френски. Работила е за издателствата “Унискорп“, „Ера“, „Егмонт България“, „Пан“, „Сиела“ и др.
През 2021 година излиза книгата ѝ „И небето се отвори“, издателство „Фабер“.

Избрани преводи:

  • Андре Агаси, “Открито“;
  • Джъстин Кронин, „Проходът“ и „Дванайсетте“;
  • Майкъл Кънингам, „Преди да падне здрач“;
  • М. Лог и П. Конради, „Речта на краля“;
  • Ф. Льольор, „Малкия Хектор и уроците на живота“;
  • Кристин Теръл, „Всички наши вчерашни дни“;
  • Л. М. Олкът, „Малки жени“, „Добри съпруги“;
  • Мюриел Барбери „И розата сама да е“;
  • Е. С. Дж. Мандел „Стъкленият хотел “и др.

Данни за контакт: nesumaz@gmail.com;

тел. 0887 20 71 15; 0886 40 13 99

Милена Попова

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: англоезична художествена литература и хуманитаристика

Кратка биография: Милена Попова е родена в София и завършва българска филология в Софийски университет „Св. Климент Охридски. Превеждала е романи, разкази, пиеси, както и текстове в областта на литературознанието, политологията, философията, изкуствознанието и др. През последните 15 години работи и като редактор на художествени и нехудожествени преводи.

Избрани преводи:

  • Бронислав Малиновски, „Научна теория на културата. Функционалната теория“, 2004
  • Каръл Шийлдс, „Каменните дневници”, 2005
  • Дейвид Лодж, „Горчиви истини”, 2005
  • Труман Капоти, „Дървото на нощта. Събрани разкази”, 2009
  • Джефри Юдженидис, „Мидълсекс”, 2009
  • Рут Прауър Джабвала, Зной и прах, 2012
  • Дейвид Мамет, „Театърът”, 2014
  • Сири Хуствет, „Лято без мъже”, 2014
  • Е. Л. Доктороу, „Мозъкът на Андрю”, 2016
  • Сири Хуствет, „Пламтящият свят”, 2017
  • Джефри Мур, „Клубът на изчезналите видове”, 2017

Награди:

  • Специална награда „Кръстан Дянков” за превода на „Пламтящият свят” от Сири Хуствет – 2017 г.

Данни за контакт:

  • popova376 [at] abv.bg

Хайри Хасан Хамдан

Работни езици: Арабски, български и английски.

Област на преводаческа дейност: Предимно художествена литература и хуманитарни науки.

Кратка биография: Роден съм през 1962г. В Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан.

През 1967г. емигрирах със семейството си в Йордания, където завърших гимназия.

Живея в България от 1982г, където се дипломирах като инженер през 1989г. Женен с три дъщери.

Избрани преводи:

Издадени авторски книги на български език:

  • „Очите на бурята”, издателство Прозорец – 1993г- стихосбирка
  •  „Мариамин”, издателство ПАН – 2000г – стихосбирка
  • „Хронична любов” и „Живи в царството на рака” – 2005г – стихосбирка и роман в една книга:
  • „Европеец по никое време”, издателство Делфин – 2007г – роман
  • „Чува ли ме някой” – Пиеса, спечелила наградата на европейска фондация Емиграция, реализирана на сцената на „Червената къща” – 2008г.
  • „Един живот не е достатъчен” – стихосбирка, издателство Пергамент – 2016.

Издадени авторски книги на арабски език:

  • Пиасата „Нека живея, нека умра”, египетското издателство „Нун”, 2011.
  • Сборник с разкази „Съблазънта на средна възраст”, издателство „Азмена” Йордания – 2014г.
  • Романът „Неспокойни души”, издателство „Албейруни” Йордания – 2015г. и други.

Преводи от арабски на български език:

  • „Керванът на жаждата”  от йорданската писателка Санаа Шаалан – 2014
  • „Обаждане посред сън” от йорданския писател Махмуд Алримауи, издателство „Ерго” – 2015.
  • „На прицел” от йорданския писател Джамал Наджи, издателство „Пергамент” – 2016.

Преводи от български на арабски език, издадени в Йордания:

  • Антология на съвременната българска поезия на арабски език, „Вятърът разпръсна моите слова”. Издателство Албайруни – 2015.
  • „Седемте дара на Шехеразада” авторът Емил Георгиев, издателство „Албайруни” – 2015.
  • „Умно дете си ти, Тино!” издателство”Алшурук” – 2016.
  • Антология на съвременната българска проза на арабски език, „В началото бе епилогът”. Издателство Албайруни – 2017.

Награди: Носител съм на световни литературни награди в Египет и Саудийска Арабия, номинация на клуб Перото за съставяне и превод на поетичната антология „Вятърът разпръсна моите слова” 2016. мои творби са преведени на английски, френски, испаски и италиански език.

Данни за контакт: Тел: 0877748644  Email: khairi.hamdan@gmail.com

Слава Янакиева

Работни езици: английски, руски

Област на преводаческа дейност: Теоретични изследвания в областта на медиевистиката, богословието и визуалните изкуства.

Кратка биография: Д-р Слава Янакиева е културолог. Изследванията ѝ са в областта на религиозното кино и медиите, както и средновековния театър и празнична култура. Публикувала е множество статии по тези теми в различни научни издания. Понастоящем чете лекционни курсове в бакалавърската програма на специалност Културология в СУ „Св. Климент Охридски” и специалност Сценография в НХА. Член е на Института по средновековна философия и култура, Византийска работна група, Съюза на българските филмови дейци (гилдия кинокритика) и на Съюза на артистите в България (гилдия театрална критика). Съавтор е на две антологии по Средновековна визуална култура.

Избрани преводи:

  • Zizioulas, Jean, Being as Communion: Studies in Personhood and the Church (St. Vladimir’s Seminary Press, 1985) / Иоан Д. Зизиулас, Битието като общение, Фондация „Комунитас”, София, 2013
  • Kantorowicz, Ernst Hartwig, The King’s Two Bodies: A Study in Mediaeval Political Theology (Princeton University Press, 1997) / Ернст Канторовиц, Двете тела на краля. Изследване на Средновековното политическо богословие), ИК “Лик”, София, 2004
  • Archbishop Kallistos Ware, The Mystery of Personhood. Essays on Hesychasm, 2002. / Архиепископ Калистос (Уеър), Тайнството на човешката личност. Исихастки студии, Лик, София, 2002
  • Florovsky, Georges, The Byzantine Fathers of the Sixth to Eighth Century, 2000 / Георгий Флоровски, Византийските отци. V-VІІІ век., Тавор, София, 2000
  • Florovsky, Georges, The Eastern Fathers of the Fourth Century, 1999 / Георгий Флоровски, Източните отци от ІV век.Тавор,София, 1999

Данни за контакт: e-mail: slava.yanakieva@gmail.com

 

Камен Костов

Работни езици: английски, руски

 

Област на преводаческа дейност: художествена литература, драматургия, хуманитаристика, политология, екология

Кратка биография:

Образование

1989-91 – НАТФИЗ “Кр. Сарафов” , кино и телевизионна режисура

1969-73 – ВИТИЗ “Кр. Сарафов”, драматична режисура

1961-66 – Английска гимназия в Пловдив

Професионална дейност

Преводач за издателствата „Дамян Яков”, „Бард”, „Изток-Запад” и др.

1988-1992 – режисьор в Българска национална телевизия

1973-1988 – режисьор в драматичните театри в Стара Загора, Габрово, Ямбол, Пазарджик, Варна, Русе, Кърджали

Избрани преводи:

  • „Театърът на бунта” от Робърт Брустийн,
  • 4 книги на Ноам Чомски,
  • „Произход на политическия ред” и „Политически ред и политически упадък” от Франсис Фукуяма,
  • „Космос и душа” от Ричард Тарнас,
  • „Адърланд” (6 тома) от Тад Уилямс,
  • „Женитба” от Николай Василиевич Гогол

Награди: за режисура на Съюза на артистите в България

Данни за контакт: https://www.facebook.com/kamen.kostov1; kamkost@abv.bg; тел. 359/988723082