Author Archives: Teodora Tzankova

“Един глупак на припек” от Андре-Марсел Адамек в превод на Красимир Кавалджиев

В края на миналата година издателство “Авангард Принт”, Русе, публикува за пръв път на български език романа “Един глупак на припек” на Андре-Марсел Адамек. Преводът е на нашия колега Красимир Кавалджиев, който предоставя и откъс от книгата.

adamekСлед нееднократни фалити главният герой напуска богатата Европа и се заселва на екзотичен остров сред дружелюбни туземци.

Този приключенски роман е всъщност модерна философска приказка за човешката съдба, за истинските ценности, за възможността за постигане на хармония с природата. Героите са едновременно символно натоварени и психологически уплътнени – гръцки пират, бивш нацист, туземката Маике, бунтовници, безразлични и подкупни чиновници, приветливо индианско племе и непреклонни представители на т.нар. „цивилизация“, решили да превземат с всички средства света на туземците. Това е разказ за силата да станеш и да останеш човек, да се завърнеш към някогашната простота на битието. Финалът остава отворен, но носи характерната за романовата вселена на Адамек любов към живота.

Романът е носител на наградата „Жан Масе“ на Френската лига за образование (1982).

 С подкрепата на програма Творческа Европа на Европейския съюз

Continue reading

Романът “Дилетант” на Чавдар Мутафов на френски език в превод на Красимир Кавалджиев

Тези дни излезе за пръв път на френски език романът „Дилетант“ на Чавдар Мутафов. Преводач е нашият колега Красимир Кавалджиев. Романът е публикуван за пръв път през 1926 г. и е емблематичен за българския модернизъм.

Книгата е издадена във Франция от Le Soupirail, а представянето й е насрочено за 16 февруари, вторник, в Българския културен център в Париж. Изданието се осъществява с помощта на Националния център за книгата към НДК.

 

Предлагаме откъс, подбран и предоставен от преводача.

 

Continue reading

Откъс от „Серпентина“ на Марио Замбужал в превод на Вера Киркова-Жекова

SPB_Cover_Serpentina_bigОдисеята на един наивник по следите на красавицата без несъвършенства

Само година след премиерата на романа „Серпентина“ в Португалия, в навечерието на осемдесетата годишнина на неговия именит автор, на българските читатели се предлага възможността да изживеят приятни мигове в една изпълнена с предизвикателства изненадваща авантюра, криминална загадка с непредсказуеми обрати, обрисувана със заразителен хумор дори и в най-житейските и философски натоварени ситуации. Мистерии, хумор и любов в търсене на единствената жена, разгръща се в полет серпентината на съдбата…

Романът предстои да излезе с марката на издателство Матком в превод на нашата колега Вера Киркова-Жекова, която е и авторка на предговора.

Марио Замбужал (роден на 5 март 1936 г. и точно 80-годишен юбиляр в началото на пролетта тази година) е португалски писател, журналист, водещ на телевизионни и радиопредавания, главен редактор последователно на редица вестници, ежедневници и седмичници, сред които и на един от най-големите и престижни в Португалия – „Диарио де Нотисиаш“. Автор е на романи (включително с адаптация за киното и театъра) и на множество сценарии за телевизионни сериали. Член е на Съюза на журналистите в Португалия. Отличен е с Рицарския орден „Инфанте дон Енрике“.

Предлагаме откъс от романа, избран и предоставен от преводачката.

 

Continue reading

Светла Кьосева с унгарската държавна награда “За националностите”

Имаме удоволствието да съобщим, че на 17 декември 2015 г. нашата колега Светла Кьосева бе удостоена с унгарската държавна награда “За националностите”.

Наградата „За националностите” е основана през 2012 г. с указ на министерския съвет на Република Унгария и се присъжда на членове на живеещите в Унгария национални малцинства за тяхната роля в културата, образованието и други сфери на обществения живот.

Светла Кьосева живее повече от 30 години в Унгария. Тя е един от основателите на списанието на българите в Унгария „Хемус” (1991), по-късно негов главен редактор. Списанието е важно творческо ателие на българската общност в Унгария. Неговата мисия е да поддържа интерес към българската култура, литература и традиции. Светла Кьосева има издадена самостоятелна стихосбирка (“Водоравно/отвесно”), публикува в българския и унгарския литературен печат. Изтъкнат преводач на унгарска литература. На нея дължат популярността си в България редица унгарски писатели като Имре Кертес, Ендре Кукорели, Петер Естерхази, Милан Фющ, Дьорд Шпиро, Жужа Раковски, Жужа Бенеи и много други. Работи като директор на Българското училищеза роден език в Будапеща.

Иглика Василева с Голямата награда “Кръстан Дянков” за 2015 г.

Имаме удоволствието да съобщим, че  носителят на Голямата награда “Кръстан Дянков” 2015 г. е нашата колега Иглика Василева за превода си на “Недосегаемият” от Джон Банвил. Сърдечни поздравления за Иглика Василева! Откъс от романа можете да прочетете във в. “Дневник“.

Честито и на Бистра Андреева, носител на Специалната награда “Кръстан Дянков” 2015 г. за превода на “Английски за гълъби” от Стивън Келман.

Тазгодишното жури на наградата “Кръстан Дянков” беше в състав: проф. Амелия Личева, гл. ас. д-р Витана Костадинова и проф. Владимир Трендафилов. Церемонията по награждаването се проведе на 14.12.2015 г. в Център за култура и дебат “Червената къща”.

Годишната награда за превод „Кръстан Дянков” е учредена през 2007 г. от Фондация “Елизабет Костова” и се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Повече за наградата можете да научите тук .