Monthly Archives: April 2014

Ангел Михайлов Игов

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: Ангел Игов е роден на 3 юли 1981 г. в София. Завършва СУ “Св. Кл. Охридски” с бакалавърска степен по Английска филология, магистърска по Литературознание и докторска степен по Западноевропейска литература. Специализира в Университета на Роухемптън, Лондон и в Университета на Калифорния, Бъркли, със стипендия по програма „Фулбрайт“. Стипендиант на международната програма „Халма“ (2010). Автор на романа „Кратка повест за срама“ (2011), издаден на английски език от американското издателство „Open Letter” с подкрепата на фондация „Елизабет Костова“. Автор е също на два сборника с разкази: “Срещи на пътя” (2002) и “К.” (2006); първият печели наградата “Южна пролет” за дебют, а вторият е номиниран за наградата “Елиас Канети”. Носител на награда от конкурса „Рашко Сугарев“ за разказа „Всичко“. През 2005 заедно с други млади писатели създава инициативата „Литурне“, в която авторите четат на глас своите произведения на оживени градски места.

Главен асистент в катедра „Англицистика и американистика“ на СУ „Св. Климент Охридски“. В различни периоди е литературен наблюдател в предаването на TV7 „5 по Рихтер”, в. „Култура”, сп. „Мениджър“ и „Sofia Live”. Номиниран за наградата „Христо Г. Данов“ за представяне на българската книга. Водил е предаването “Всяка събота” по радио “Нет”. Член на журито на наградата за роман “Вик” (2007), на наградата за поетична книга „Иван Николов” (2009) и на наградата „Елиас Канети“ (2013). Двукратно номиниран за наградата за превод „Кръстан Дянков“.

Избрани преводи:

  • Пол Остър. Книга на илюзиите, 2005, 2008.
  • Мартин Еймис. Другите, 2006.
  • Иън Макюън. Изкупление, 2009.
  • Уилям Уърдзуърт и Самюъл Тейлър Колридж. Лирически балади, 2010.
  • Анджела Картър. Адските машини за желания на доктор Хофман, 2010.
  • Джон Банвил. Думата на обвиняемия, 2013.
  • Дж. Р. Р. Толкин. Легенда за Сигурд и Гудрун, 2014.
  • Анджела Картър, Умни деца, 2014.

Контакти:

Двуезично издание на „Легенда за Сигурд и Гудрун“ от Дж. Р. Р. Толкин

Толкин - ЛегендаПрез януари 2014 г. издателство „Сиела” публикува двуезично издание на „Легенда за Сигурд и Гудрун” на Дж. Р. Р. Толкин. Преводът на български език е дело на Ангел Игов. Книгата е  писана в периода на 20-те и 30-те години на ХХ век и представлява поетична интерпретация на предания от скандинавската митология.

Предлагаме откъс, подбран от преводача.

Continue reading

Книгата “Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини е публикувана на български език в превод на Дария Карапеткова

Стратегията Б.В началото на 2014 г. издателство „Колибри” предостави на българските читатели възможност да се запознаят със “Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини в превод на Дария Карапеткова. Главният герой на тази книга е световноизвестен. С него се занимават както сериозните новинарски емисии, така и клюкарските рубрики. Защо обаче Б. е това, което е, и как е успял да заслужи вниманието на журналисти, избиратели и анализатори? Не е сигурно дари тази книга е единствено опит за обяснение на политическото и медийно дълголетие на Силвио Берлускони, или в нея прозират чертите на една очарователна и своеобразна нация, която не спира да поднася изненади. Бепе Севернини демонстрира блестяща журналистическа форма и в типичния си стил предлага умен текст в остроумна обвивка. Това е втората му книга на български език след много успешната „В главата на италианците”.

Предлагаме откъс от книгата, подбран от преводачката.

Continue reading

Ателието по превод за 2014 г. е отворено за кандидатстване

Фондация „Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за четвърта поредна година организират съвместно ателие по превод. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.

Continue reading