Представяме „Тишината след мен“ на Тадеуш Домбровски в превод на Вера Деянова

Сборникът с избрана поезия „Тишината след мен“ на полския поет Тадеуш Домбровски в превод на Вера Деянова е най-новото издание на „Ерго“. Художник на корицата е Омана Кацарска.

Тадеуш Домбровски (1979, Елблонг) е полски поет, прозаик, есеист. Завършва полонистика в Гданския университет, дебютира с книга още през студентските години, автор на седем стихосбирки: „Червенини“ (1999), „e-mail“ (2000), „мазурка“ (2002), „Te Deum“(2005), „Черен квадрат“ (2009), „Помежду“ (2013), „Сърцевината на словото“ (2016), както и на миниповестта „Беззащитна черта“ (2016). За „Черен квадрат“ е удостоен с наградата „Кошчелски“ и номиниран за наградата „Нике“. През 2006 г. получава от ръцете на Тадеуш Ружевич „Малък жезъл“на Полската фондация за култура, а през 2008–немската награда Hubert-Burda-Preis. Стипендиант на множество културни институции в Европа и САЩ. Превеждан на повече от двайсет езика. Редактор в литературното списание „Топос“, артистичен директор на Гданския фестивал „Европейски поет на свободата“. „Стихотворението ни позволява да видим света и себе си от различна перспектива, разширява хоризонтите, освобождава ни от стереотипите, предразсъдъците и познавателните щампи. То е урок по емпатия. Отваря очите ни, а същевременно ни учи да гледаме на действителността с леко примрежено око“, смята Домбровски.

Предлагаме няколко стихотворения от „Тишината след мен“, подбрани и предоставени ни от преводачката и издателството.

 

Continue reading

Представяме: „Курс по обща семиотика“ на Жан-Мари Клинкенберг в превод на Красимир Кавалджиев

„Курс по обща семиотика“ на Жан-Мари Клинкенберг в превод от френски на нашия колега Красимир Кавалджиев е ново издание на издателство СОНМ. Редактор е Мая Горчева, а художник на корицата – Веселин Праматаров. 

Жан-Мари Клинкенберг (*1944) e белгийски езиковед и семиотик, професор в Лиежкия университет, дългогодишен представител на Белгия в Международната асоциация по семиотика и вицепрезидент на Международната асоциация по визуална семиотика. Автор на многобройни изследвания, които осъществява сам или в рамките на световноизвестната Група μ: Обща реторика (1970), Реторика на поезията (1977), Езици и колективи (1981), Реторичният смисъл (1992), “Трактат за визуалния знак (1992), “Пет лекции по семиотика и реторика (1996) и др.

Курс по обща семиотика“ на Клинкенберг предлага възможността да се запознаем с основите на тази кръстопътна наука, която представлява своеобразен диалог между антропологията и езикознанието, философията и науките за комуникацията. В този оригинален синтез, написан на достъпен език, авторът се застъпва за една когнитивна семиотика и я сподобява със социалното измерение на реториката.

Представянето на книгата ще е на 06 юни (четвъртък) от 19 ч. в зала 1 на Ректората на СУ. В него ще вземат участие Юлиян Жилиев, преводачът Красимир Кавалджиев и редакторката Мая Горчева. 

Предлагаме откъс от увода, подбран и предоставен ни от преводача и издателството.

Continue reading

Прекратява се делото, заведено от Владко Мурдаров

Поради неявяване на частния тъжител или на негов процесуален представител, на основание чл. 250 от НПК първоинстанционният съд е  прекратил наказателното производство по делото за обида и клевета, заведено от Владко Мурдаров срещу Иво Панов (председател на СПБ за периода 2016–2019), Анна Златкова (председател на Комисията по професионална етика за периода 2016–2019) и Гергана Фъркова (германист, изготвил експертни мнения за заимстване на чужди преводи на произведения от Йозеф Рот и Артур Шницлер).
В хода на производството по искане на частния тъжител е  назначена съдебно-лингвистична експертиза. Експертното заключение на вещото лице – д-р Иван Попов, главен асистент в катедра „Германистика и скандинавистика“ (СУ), потвърждава становищата на СПБ. 

Ана Неделчева Нанева

Работни езици: английски и български

Област на преводаческа дейност: хуманитаристика, художествена литература и филмов превод

Кратка биография:

https://prevodana.wordpress.com

Образование:

  • Бакалавър по специалност „Английска филология“, Софийски университет „Св. Климент Охридски“, София
  • Магистър по специалност „Методика на чуждоезиковото обучение“, Софийски университет „Св. Климент Охридски“
  • Магистър по специалност „Артмениджмънт“, Академия за музикално, танцово и изобразително изкуство, Пловдив

Избрани преводи:

Книги:

  • Zhana Veselinova, The Little Strawberry Fairy, CreateSpace Independent Publishing Platform (Amazone.de), 2017
  • Томи Грийнуолд, Наръчник на Чарли Джо Джаксън за повишаването на оценката, Artline Studios, 2016
  • Лиза Чани, Chanel: Животът ѝ отблизо, A&T Publishing, 2015
  • Томи Грийнуолд, Наръчник на Чарли Джо Джаксън как да не четеш, Artline Studios, 2015
  • Шани Петрофф, Дяволита: На татко малкото ангелче, Artline Studios, 2013
  • Даниел Смит, 100 места, които никога няма да посетите: Достъпът – строго забранен! (глави 52-77 и 90), A&T Publishing, 2013

Филми:

  • Завръщане на острова на Ним, Universal Pictures International UK, 2013 – превод по темплейт
  • Любовта е опиат, 20th Century Fox, 2011 – превод по темплейт
  • Живот и дълг, Стефани Блек, 2009 – превод и субтитри
  • Черно Злато, Марк Франсис и Ник Франсис, 2009 – превод и субтитри
  • Легендата за пияния майстор, ЧиаЛян Лиу, 2009 – превод по темплейт
  • Животът на студенокръвните, еп. 2, Би Би Си, Природонаучен отдел, 2008 – превод и субтитри (без времена)
  • Големите надежди, еп. 2-4, Би Би Си, 2008 – превод и субтитри (без времена)

Данни за контакт: ana.mineva@gmail.com; тел: 0897 26 88 02

Покана за среща с гръцкия автор Макис Цитас

На Детския фестивал на книгата в НДК (28 май-2 юни) ще бъде представена детската  книга на Макис Цитас “Бездомният Костас” (изд. “Изида”, прев. Здравка Михайлова). Представянето на „Бездомният Костас” е в НДК на 28 май, 13.00-13.45 ч. Заповядайте!

Макис Цитас е познат на читателската публика у нас с българското издание на романа му “Бог ми е свидетел”, отличен с Европейската награда за литература (2013), (изд. Изида, 2017, прев. Здравка Михайлова), което бе представено в София и Пловдив.

Излезе и сборник с негови разкази „Облечи си жилетката” (изд. “Персей”, прев. Здравка Михайлова). Разказите скицират съвременния живот в Гърция, а героите, които срещаме тук, са въплъщение на балканската душевност в цялата ѝ разнообразна палитра и всеки от нас с лекота би могъл да се разпознае в тях.

Диригентът, на когото предстои концерт в Литва, но е неизменно преследван от притеснението на майка си, че е зиморничав и задължително трябва да си облече жилетка, за да не се разболее. Бабата, която всеки ден е пребивана и обиждана от семейството си и решава сама да търси справедливост за мъките си, макар и никой да не ѝ вярва. Мария, която от десет години планира погребението на все още живия си мъж. Пати и Такис, които намират един в друг временна разтуха от света на задълженията, неуморната работа, недостига на пари и трудно постижимите мечти. Тъжната Евгения, която не е приета от нито един манастир и не може да реализира призванието си да бъде монахиня. Убиецът Кицос, който се изповядва пред свещеника не защото изпитва вина за убийството на съпругата си, а защото му липсва селската идилия. Различни герои, различни съдби, различни сюжети – ту тъжни, ту забавни, ту чудати – всички те се напасват помежду си като парчета от един и същ сложен пъзел, за да образуват в крайна сметка една многопластова картина на гръцката действителност.