Category Archives: Събития

Покана за Международния ден на преводача

Драги колеги преводачи,

Скъпи читатели – ценители на художественото слово,

Уважаеми издатели и журналисти,

На 30.09.2017 г., от 18.00 ч. в Зала 1 на Съюза на архитектите в България на ул. „Кракра“ 11, Съюзът на преводачите в България организира честване на Международния ден на преводача, на което ще връчи своите Годишни награди за превод и ще отбележи тържествено 90-годишния юбилей на големия поет и преводач Найден Вълчев.

Годишните награди на Съюза се присъждат за постижения в областта на всички видове превод, както и в областта на теорията, историята и критиката на превода.

Ще се радваме да споделите празника на изкуството на словото с нас. Заповядайте!

УС на СПБ

Ателие по превод 29-30.05.2017

Ателие по превод: преводачески слам, 30.05.2017.

На 29 и 30 май, в София се проведе седмото издание на Ателието по превод, организирано ежегодно от Съюза на преводачите в България и Фондация “Елизабет Костова”. Програмата за пръв път включи, наред с художествена, превод и на нехудожествена литература, като в преподавателския състав участваха: д-р Айрийн Нийланд, доц. д-р Александра Главанакова, проф. д-р Владимир Трендафилов, доц. д-р Зелма Каталан, Кристофър Бъкстън и доц. д-р Мария Пипева. Списъкът с преводачи, одобрени за участие, включи: Александър Маринов от София, Антония Стоянова от Пазарджик, Вера Иванова от София, Галина Величкова от София, Женя Гундашева от Стара Загора, Майре Буюклиева от София, Меглена Боденска от София, Нелия Коларска от София, Радослав Петкашев от София, Теодора Гандева от Варна/София, Хелиана Хараланова от Шумен/София, Христо Тодоров от София и Цветомира Кръстева от София.
Програмата за втора поредна година завърши с преводачески слам, отворен за публика, който се проведе в присъствието на автора на текста, представен в рамките на слама – разказа “Strings” от Йосип Новакович. В него участваха: Галина Величкова, Меглена Боденска и Радослав Петкашев. Събитието модерира доц. д-р Александра Главанакова.
Събитието се осъществи с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2017 г.

Информация за предишните издания на ателието можете да намерите тук.

Какво се случи на дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”

Стенограма от дискусията “Превод на диалекти в художествената литература”, състояла се на 1 март в СУ “Св. Климент Охридски”, можете да прочетете в брой 11 (22-28.03.2017) на “Литературен вестник”.

Дискусията беше представена и от Силвия Чолева в предаването “Артефир” на програма “Христо Ботев” на БНР от 06.03.2017 г.; в звуковите файлове можете да чуете и някои от изказванията на участниците.

Благодарим за интереса и отразяването!

Дискусия за превода на диалекти в художествената литература

Съюзът на преводачите в България и
Магистърска програма “Преводач-редактор” към ФСлФ на СУ “Св. Климент Охридски”

Ви канят на дискусия на тема:

Преводът на диалекти в художествената литература

по повод изданието “Детски и домашни приказки” на Братя Грим в превод на Слави Ганев (Deja Book, 2016)

С участието на:

проф. Борис Парашкевов, проф. Майа Разбойникова-Фратева, проф. Йовка Тишева, доц. Ренета Килева, преводачи, диалектолози, студенти и др.

Модератор:
доц. Дария Карапеткова

1 март (сряда)
18 ч., зала 2 на СУ