Category Archives: Събития

Подготвителна среща по проекта Small is Great в СУ „Св. Климент Охридски“

На 9 и 10 март в Софийския университет се състоя среща на работна група „Образование“ към Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи, която подготвя  европейски проект Small is Great за поредица ателиета за превод от „малки езици“. В срещата взеха участие потенциални партньори от следните институции: Чешки литературен център, Украински институт за книгата, Университет в Галац, СУ „Св. Климент Охридски“, Национален център за книгата, Къща за литература и превод, Фондация „Елизабет Костова“ и Софийски литературен фестивал. Различни институции от Испания, Франция, Великобритания и Германия също са заявили готовност за партньорство.

На срещата беше представен проектът, както и направеното до момента: семинарът през ноември 2018 г. в Барселона, организиран от AELC, и подготвяното от Университета в Саламанка ателие за превод от гръцки, румънски и холандски на испански, което ще се проведе през ноември 2019 г.  Представителите на различни институции споделиха опита си в организирането на подобни прояви за превод от малки езици и дадоха идеи за подобряване на проекта. Така начинанието на ЕСАЛП получи подкрепа и конструктивна критика, въз основа на която ще се доразвива.

Вторичен, но не по-малко важен резултат от срещата е, че организации със сродни интереси от различни страни установиха контакти помежду си. 

Следобеда на 9 март беше посетена Къщата за литература и превод. 

Конкурс за млади преводачи на полска литература

Съюзът на преводачите в България (СПБ) и Полският институт София обявяват първото издание на Конкурса за млади преводачи на полска литература.

Конкурсът е за преводачи до 35 години, които до момента нямат публикации или имат най-много една публикувана преводна книга. Желаещите да участват в конкурса ще превеждат един и същ прозаически текст. Постъпилите за участие в конкурса преводи ще бъдат оценени от жури, съставено от представител на СПБ и трима университетски преподаватели-полонисти. След обявяването на резултатите от конкурса ще бъде проведена работилница за обсъждането на проблемите на превода в изпратените работи, в която ще се включат всички млади участници под ръководството на членовете на журито.

 

ТЕКСТОВЕ ЗА ПРЕВОД

Тази година участниците ще превеждат разказа „Romeo i Julia z elektrycznym napędem“ от Стефан Вехецки – Вех. Стефан Вехецки (1896–1979) е полски писател-хуморист и журналист, събирач на градски фолклор, известен със своите фейлетони и разкази, които се явяват своеобразни хроники на всекидневния живот в полската столица.

Текстът за превод може да бъде изтеглен тук.

 

НАГРАДИ

  • Първа награда – 500 лв.
  • Втора награда – 300 лв.
  • Трета награда – 200 лв.
  • Две поощрителни награди – по 75 лв.

 

УСЛОВИЯ ЗА УЧАСТИЕ

Най-късно до 23 декември 2018 г.  участниците в конкурса трябва да изпратят в електронен формат на адрес <spbprojects2018@gmail.com>

  • превода на разказа с приложена декларация за авторство на изпратения превод;
  • автобиография на български език в обем до 1000 знака с посочени дата на раждане, адрес, телефон и имейл;
  • актуална снимка.

 

СРОКОВЕ

  • Краен срок за изпращане на превода: 23 декември 2018 г.
  • Провеждане на работилница за обсъждане на проблемите на превода в получените интерпретации с всички участници, под ръководството на членовете на журито – 22 януари 2019 г.
  • Обявяване на резултатите от конкурса: 22 януари 2019 г.

 

ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ

Пишете ни на адрес: <spbprojects2018@gmail.com>

Конкурс за млади преводачи на съвременна унгарска литература

Съюзът на преводачите в България (СПБ) обявява първото издание на Конкурса за млади преводачи на съвременна унгарска поезия и проза. Конкурсът се провежда със съдействието на Унгарския културен институт в София при Посолството на Унгария (УКИ) и на унгарския лектор към Програма „Гост-преподаватели за унгарската култура“ – Институт Балаши при Министерството на външните работи и външноикономическите връзки на Унгария.

Конкурсът е за млади преводачи до 35 години, които до момента имат не повече от една публикувана преводна книга. Желаещите да участват в конкурса ще превеждат един и същ прозаически текст и/или стихотворение от съвременен унгарски автор. Постъпилите за участие в конкурса преводи ще бъдат оценени от жури, съставено от членове на СПБ. След обявяването на резултатите от конкурса ще бъде проведена работилница за обсъждането на проблемите на превода в изпратените работи, в която ще се включат всички участници под ръководството на членовете на журито.

Ще бъдат излъчени по един победител в категории „Художествена проза“ и „Поезия“ и ще бъдат раздадени четири поощрителни награди, по две в двете категории.

Continue reading

Вечер, посветена на Димитър Стоевски

От името на Съюза на преводачите в България и издателство “Колибри” имаме удоволствието да ви поканим на литературна среща в знак на почит към личността на големия български писател, драматург и преводач Димитър Стоевски. Заповядайте на 6 юни в 19:00 ч. в литературен клуб „Перото“!

Ще чуете откъси от забележителни преводи на Димитър Стоевски. Наследникът на Димитър Стоевски Радко Чолаков ще говори за неговото творчество. Германистът доц. д-р Ренета Килева-Стаменова също ще вземе думата, а накрая ще прочетем и посвещение, написано от Венцеслав Константинов.

Димитър Стоевски (1902-1981) е писател, драматург и преводач главно на произведения от немската художествена литература. По професия е лекар рентгенолог. Димчо Чолаков, както е истинското му име, завършва медицина в Грац през 1927 г. и работи по специалността си в продължение на 27 години. Наред с това публикува преводи, есета, литературни и театрални статии, рецензии – вече под псевдонимa Димитър Стоевски.

Делото му респектира не само с множеството претворени книги – близо осемдесет, – но и с широкия диапазон на литературните му интереси и предпочитания. Сред превежданите от него автори са Томас Ман, Франц Кафка, Стефан Цвайг, Лион Фойхтвангер, Бертолд Брехт, Гьоте, Шилер, Хайне, Ибсен, Тургенев, Молиер, Лопе де Вега и много други. Не по-малко значимо е творческото му наследство в областта на литературата за деца. Самият той е автор на произведения за най-малките, сред които „Чудният роман на Кум Лисан” заема особено място.

Очакваме ви на 6 юни в 19:00 ч. в литературен клуб „Перото“, НДК!