Владимир Георгиев Молев

Работни езици: английски

Кратка биография: Владимир Молев е възпитаник на Факултета по журналистика и масова комуникация (специалностите “Книгоиздаване” и „Връзки с обществеността”) и на Факултета по славянски филологии (магистърска програма “Преводач-редактор”) на Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Първите му стъпки в превода са в областта на фантастиката (от поредицата Star Wars) и на криминалната литература (Джон Диксън Кар, Пол Дохърти, Г. К. Честъртън). Впоследствие се насочва към майсторите на късия разказ Уилям Сароян, Марк Твен, Хенри Джеймс, М. Р. Джеймс, Джеръм К. Джеръм, Чарлз Дикенс и Ивлин Уо. Работи активно в полето на детско-юношеската литература, като превежда автори като Джон Хардинг, Рийф Ларсън, Луис Сакър и Рик Риърдън (от поредицата “Пърси Джаксън и боговете на Олимп”).

Избрани преводи:

  • Ан Тайлър, „Уроци по дишане”, издателство „Колибри”
  • Елинор Катън, „Светилата”, издателство „Лабиринт”
  • Джеймс Солтър, „Игра и забава”, издателство „Лабиринт”
  • Карол Рифка Брънт, „Кажи на вълците, че съм си у дома“, издателство „Милениум“;
  • Джонатан Франзен, „Свобода“, издателство „Колибри“;
  • Джонатан Франзен, „Поправките“, издателство „Колибри“
  • Джуно Диас, „Краткият чуден живот на Оскар Уао“, издателство “Жанет 45”
  • Джон Хардинг, „Флорънс и Джайлс”, издателство „Колибри”

Награди:

  • Носител на наградата „Кръстан Дянков” 2013 г. за превода на романите “Краткият чуден живот на Оскар Уао” от Джуно Диас (ИК “Жанет 45”, 2013) и на “Поправките” от Джонатан Франзен (изд. “Колибри”, 2013).

Данни за контакт: