Tag Archives: френска литература

Откъс от “Когато станем щастливи” от Карол Фив в превод на Тодорка Минева

Представяме сборника с разкази „Когато станем щастливи“ на съвременната френска авторка Карол Фив. Преводът е дело на нашата колега Тодорка Минева, а корицата и илюстрациите – на Борис Праматаров. Книгата е издание на СОНМ.

Премиерата на сборника с участието на авторката ще се състои на 13 октомври 2016 г., четвъртък, от 18 часа, в Ориндж център, ул. “Граф Игнатиев” 18, ет. 4. Заповядайте!

 

Карол Фив (*1971) е съвременна френска писателка и художничка. Бакалавър по философия и магистър по пластични изкуства, от 2012 г. тя се отдава изцяло на писането. Авторка е на три романа: „Живот като на кино“ (бълг. изд. 2014), „Неделя е и нямам нищо общо“ (2015) и „Камий Клодел“ (2015), и на няколко детски книжки: „До полата на мама“ (2012), „Спи ли учителката в училище“ (2014) и др.

„Когато станем щастливи“ (2010) е сборник с тридесет и един кратки текста, в които тридесет и един разказвачи повече или по-малко съзнателно разправят преиначените си истории, прикривайки зад привидно жизнерадостното си говорене тъжни истини, понякога патетични, друг път изкривени. Перверзен „пигмалион“, жертва на насилие, която отрича това, циничен шеф, малтретирана жена или сприхава възрастна – всички те описват някаква измислена реалност, зад която прозира една или друга истина, прикрита от обичайната употреба на езика. Така лъжата се превръща в крайна проява на потиснатото отчаяние в едно общество, съсредоточено над съблюдаването на нормалността и привидната успешност.

Книгата е част от проекта „Разказът – един пренебрегван жанр“, подкрепен от програма „Креативна Европа“ на ЕС.

 

Continue reading

Отворени книги. Около творчеството на Патрик Модиано

С участието на Андрей Манолов, преподавател в СУ „Климент Охридски“ и преводач.

Модератор : Албена Шарбанова

Патрик Модиано, който майсторски описва сенчестите зони на миналото, самотата, угризенията и надеждата, получи Нобелова награда за „изкуството на паметта, с което обрисуваизплъзващите се човешки съдби и разкрива света на немската окупация“.

2 юли, четвъртък, от 19 ч.                                           Медиатеката на Френския институт

Площад „Славейков“ 3

Откъс от “Мъртво вълнение“ на Линда Ле в превод на Нина Венова

linda leПредлагаме началото на романа „Мъртво вълнение“ на Линда Ле, издаден от издателство „Панорама” в превод на нашата колега Нина Венова.
Авторката е родена във Виетнам през 1963 г. и пристига във Франция на 14 години. Днес тя е сред най-интересните гласове в съвременната френска литература. Романът „Мъртво вълнение” е първата среща на българските читатели с нея.
Книгата разказва за превратностите на живота и историческите травми, за чужденеца и търсенето на принадлежност, за бавния разпад на двойката и отчуждението между родители и деца. За спасението чрез езика и любовта като родина.
Четири резониращи гласа търсят истината, опитват се да обяснят себе си и причините за разигралата се трагедия, да изяснят своята отговорност за нея. Един мъж, Ван, и трите жени, край които е научил значението на думата ЛЮБОВ, съпружеска любов, бащина любов, забранена любов.

Continue reading