Category Archives: Новини

Представяме: откъс от новелата „Градината на нашите предци” от Рамон Сайсарбитория в превод на Мария Пачкова

Испанският баски писател Рамон Сайсарбитория е роден през 1944г в Доностия/Сан Себастиан; завършва социология в Швейцария.
Ръководи Център за документация и социологически изследвания в Сан Себастиан и е автор на редица значими трудове в тази област.

Още от шейсетте години сътрудничи на медиите в Страната на баските. През 1967 основава, заедно с други писатели, издателство „Лур” („Земя”), а през следващото десетилетие, литературното списание „О, Еускади”.
Сайсарбитория е автор предимно на романи, както и на есета и поезия. Смятан е за един от най-важните писатели на баската литература, модернизатор на романа, с особено осезателно присъствие от деветдесетте години насам.Сред най-известните му произведения са: „Сто метра”(1976), „Неизброими стъпки”(1995),”Запази ме под  земята”(2000),”Мартутене”(2012), „Двамата с Лили”(2015), „Мирен и романтизма”(2019).
„Започнах да пиша с цел да запълвам празноти, бели полета – художествените произведения на нашия език, еускара, бяха много оскъдни, смятах, че трябва да го направя… Действително, едва много по-късно погледнах на това сериозно, но то се превърна за мен в насъщнa дейност. Когато казват, че литературата е животът, за мен това е вярно. На тази възраст, ако не изпитвах желанието да създам роман, да сложа на хартия това, което нося в себе си, не знам какво бих правил.”
За пръв път на български излизат, под общо заглавие „Запази ме под земята”, новелите на Сайсарбитория „Изгубената война на стария войник” „Натрапчивата мисъл на Росети” и „Градината на нашите предци”, финалът от която ви предлагаме.

Благодарим на издателство “Пламар” за предоставения откъс и на преводачката Мария Пачкова за представянето на автора.

Из новелата „Градината на нашите предци”

Искаше ми се да намеря гроба украсен с хубави цветя и ме натъжи видът му без нито едно-единствено. Студена плоча и обрамчила я дебела черна верига.

 Най-много привлече вниманието ми присъствието на една мургава жена, коленичила пред гроба. Всъщност тя беше опряна на колене, но седнала на петите си, така че, от една страна позата беше напълно благочестива, но имаше в нея известна отпуснатост, а тя, както ни поучаваха в училище, в крайна сметка е непочтителна. Така или иначе, предположих, че се моли, и реших уважително да остана при входа, за да не я притеснявам.

 След малко долових, че тя скришом поглежда назад, към мястото, където се намирах, и забелязах също, че леко помръдва рамене си, сякаш прави нещо с ръце пред себе си. Естествено, минаха през ума ми неизразими мисли и аз се прикрих колкото е възможно по-добре зад стената, като също оглеждах пространството зад гърба си.

Много дълго стоях до вратата, мъчейки се да отгатна какво ли може да прави тя с ръцете си и накрая взех решението да вляза. Постарах се да не вдигам шум, макар че не беше лесно, защото земята беше посипана с чакъл и, когато бях на два метра от нея, тя усети присъствието ми, обърна се изплашена и се изправи със скок. Трогнах се. Знам,  че думата може да изглежда пресилена, но не намирам как по друг начин да изразя, че ме обзе безкрайна нежност.

 Усещах ускореното туптене на сърцето ѝ, сякаш държах в ръце паднало от гнездото птиче; прочетох боязън в очите ѝ, долових напрежението в крехкото ѝ тяло и трябваше да се боря с желанието да я притисна в прегръдките си.

Тя не беше висока, и може би облеклото ѝ – бяла, дълга, свободна рокля, нещо като ленена туника, я караше да изглежда по-дребна, но високият ѝ бюст и пъргавите движения говореха за стегнато тяло. Косата ѝ, много черна, къдрава и дълга, скриваше до голяма степен кукленското ѝ личице, на което едва се побираха две големи очи с изплъзващ се поглед.

 Стори ми се, че ме гледа като дете, хванато да върши беля, може би защото личеше намерението й да скрие нещо зад гърба си.

 – Сабине – казах ѝ аз.

Беше чудодейно вдъхновение, сякаш над главата ми се бе спуснал пламъкът на Светия Дух. Тя не отговори. Погледна ме учудено, и забелязах усилието ѝ да си спомни откъде я познавам.

Усмихна се, защото това беше единственото, което можеше да направи, предполагам.

 – Те си Сабине – настоях аз, вече убеден, че е тя.

 – Да – и след кратка пауза – : – Откъде знаеш?

– Не е заради прилика с баща ти, във всеки случай.

Казах ѝ го на шега и се усмихнах открито, за да спечеля доверието ѝ. Но то си беше вярно – за щастие по нищо не приличаше на Фелипе.

После ѝ разказах историята си, т.е. как се наложило да направят на майка ми цезарево сечение, а на баща ми му се искало да ме кръстят Сабин, обаче монахинята приписала моето оцеляване на чудо, направено от основателя на нейния орден и затова ме нарекли Поликарпо.

 – Тъжна история – каза тя.

 Дотогава, т.е., докато не го чух от нея, не ми беше хрумвало, че моята история е кой знае колко тъжна. Забавна не е, разбира се, но животът общо взето и той не е. Така или иначе, в този момент ми стана ясно, че наложеният ми в детството годишен ритуал да посещавам монахинята, спасила живота ми, и който на всеки рожден ден ме принуждаваше да свързвам раждането и смъртта, не ще да е допринесъл за изграждането ми като весел характер.

 – Да, доста е тъжно – отговорих аз – да си останеш Поликарпо за цял живот.

Тя се засмя. Разговорът я беше успокоил и тя разсеяно въртеше в ръцете си една лъжица. Сигурно си даде сметка, че наблюдавам движенията ѝ, защото ме погледна в очите, а после сведе поглед към дланите си, но не се опита да скрие лъжицата. Изви глава настрани и аз, проследявайки погледа ѝ през рамо, различих малка дупка с размер на юмрук пред надгробната плоча на Сабино.

Отново се почувствах затрогнат и ми дойде на ум ангелът на Св.Августин, който се опитвал да изгребе морето с мида.

 – Поликарпо не е грозно – каза тя и, след кратко мълчание, през което не престана да върти лъжицата в ръце, добави –: Баща ми се е оказал по-силен.

Помислих да я поканя на кафе в някой съседен бар или в самото бацоки, но в крайна сметка се отказах, защото, в случай че не приеме, имаше опасност да прекъснем разговора. Тя повтори замислено, „Баща ми е се е оказал по-силен, или по-твърд“, за да замълчи отново.

Учуди ме това за Фелипе, защото, физически поне, той като че ли най-вече имаше вид на слабак. Но, както изглежда, не е било така.

Когато я попитах защо смята, че баща ѝ е бил по-силен или по-непреклонен, тя ми разказа, че майка ѝ, по време на бременността си, приела, ако се роди момче, да се казва Сабин, както било желанието на баща ѝ, макар името да не ѝ харесвало, но го помолила, ако е момиче, както и станало, да го нарекат с име на цвете, или дори с родовото Флор, или Флора, богинята на цветята, или ако е възможно Виолета, защото това цвете най-много ѝ харесвало. Но, въпреки че тя умряла при раждането, Фелипе не изпълнил нейното желание и я кръстил Сабине.

 Тя била убедена, че в края на живота си, Фелипе се разкаял, защото „Вие, мъжете“, каза тя усмихната, но тъжна, стори ми се, „си давате сметка за нещата, когато е вече късно“. Работата е там, че в края на живота си той започнал да я нарича Виолета.

– Какво смяташ да правиш? – попитах я аз, посочвайки сребърния цилиндър, който висеше на врата ѝ.

 – Не знам – и вдигна загрижено ръка към челото си.

 Откакто умрял баща ѝ, тя идвала всеки празничен ден, опитвайки се да върне реликвата на мястото ѝ, но, в крайна сметка, поради невъзможността да направи нещо по-добро, решила да я погребе колкото се може по-близо до гроба. Но и това се оказало трудно, защото под чакъла имало камък.

Признах ѝ, че и аз не знам какво да правя и свалих от врата си тръбичката на моя баща. И двете бяха сребърни и много подобни по форма.

– Лошо наследство ни се е паднало – оплака се тя, усмихвайки се с тъжна усмивка.

 Много бръчки се образуваха по лицето ѝ като се усмихнеше, но изглеждаше още по-млада. Общо взето, тя имаше вид на много по-млада отколкото навярно действително беше и си помислих, че късата коса би ѝ отивала. Помислих си също, че ще ѝ го кажа, когато станем по-близки.

Такива неща ми идваха на ум, но тя ме гледаше отново много сериозна, все едно очакваше от мен някакво решение, и аз, колкото да кажа нещо, ѝ предложих като последна възможност да опитаме гробарят, срещу хубав бакшиш, да постави костите, ако не в самата урна, то поне вътре в гроба. Без да казваме, че са на Сабино Арана, естествено. Можеше да кажем, че са на пламенен последовател, изразил това желание преди да почине. В края на краищата, добавих, опитвайки се да убедя сам себе си, докато ми хрумваше всичко това, гробарят добре знае, че цялата земя в гробището е пълна с размесени дребни останки, така че няма да има никакво значение добавянето на тези две костички към многото други, които сигурно съдържа гробът на Сабино Арана. Няма съмнение, че съдържа стотици от най-различни покойници.

Не ѝ се видя добре.

 – Не можеш да направиш това – отвърна.

Наистина беше рисковано. Ако на гробарят предложението му се стореше подозрително, можеше да направи донесение и, ако те знаеха за липсата на двете костици, щяха да се сетят, че са у нас и следователно, щяха да открият, че са ги откраднали нашите бащи. Нямаше как да стане.

– Ела.

Тя ме хвана за ръката и ме поведе навън. Тръгнахме надолу по пътя към рекичката, която тече в подножието на гробището.

Там имаше завързани няколко лодки и в една от тях зърнах момче. Приготвяше си такъми, или ги оправяше, така ми се стори. Сабине си свали обувките, прихвана си роклята между краката и влезе във водата. Знам, че изглежда невероятно, но веднага разбрах какво иска да направи. Повиках момчето. Когато ме попита какво искам, помолих да ми даде лодката за петнадесетина минути, а аз ще му платя.

Не искаше пари. Попита ме знам ли да греба. Разбира се, че знаех. Сабине вече беше до мен, а двете ѝ събрани като паничка длани преливаха от кръгли, лъснати камъчета. Помогнах ѝ да се качи в лодката, хванах греблата и взех да греба надолу по течението, към устието.

– Изгледът е прекрасен.

От другата страна, срещу нас и малко вдясно, следователно на юг, се виждаше Канала и натам насочих лодката. Тя беше лека. След няколко минути, когато точно срещу плажа на Бустурия различих развятата икуриня на Канала, престанах да греба, но задържах лодката на място срещу течението.

Междувременно, Виолета беше извадила от чантата си кутия. Горе-долу с размерите на книга джобен формат и едно четири пръста височина. Заприлича ми на някоя от онези, покрити с мидички, които продават на пристанищната улица, дето на капака им пише „Спомен от Сан Себастиан“. После свали медальона от врата си и го отвори без особено затруднение.

 – Кокалче от пръст е.

Показа ми костицата, която бе извадила от тръбичката, върху дланта на ръката си. Беше много бяла и изтъркана.

Подадох ѝ моя медальон и тя и него отвори без много усилие, макар че този път се наложи да си помогне с един ключ. Двете костици бяха съвсем еднакви. Тя ги постави в кутията и после я запълни с камъните, които беше събрала.

 – Това е прекрасно място – повтори –, едно от най-красивите в Страната на баските.

Посочих пилона на Канала, който в този момент беше пред нас, и ѝ обясних как братя Арана (Сабино Арана (1865-1903)е испански баски политик, писател и идеолог, смятан за родоначалник на баския национализъм; Луис Арана (1862-1951) е испански баски политик националист, брат и съратник на предишния, основал заедно с него Баската националистическа партия –Б. пр.) замислили там нашето знаме. На мен поне така са ми го разказвали. Тя, от своя страна, хвана кутията с две ръце и я задържа над водата.

 – Не можеше да се избере по-хубаво място.

Не я пусна веднага. Придържаше я на повърхността на водата с две ръце, доста време след като заяви, че това било най-хубавото място. Когато най-после извади ръцете си от водата и остави кутията да се спусне към дъното, на мен ми се стори, че тя потъва много бавно.

Докато последният отблясък на мидите се изгубваше във водата, аз усетих сладостен вътрешен покой, като същевременно осъзнавах – както когато човек седне след дълъг път – колко много съм уморен.

Бих останал още дълго под топлите лъчи на слънцето, приятно отпуснат по течението, но бях казал на хлапето, че ще му върна лодката след четвърт час и трябваше да тръгваме обратно. Така че обърнах в посока към началото на рекичката и пристигнах с малко гребане.

 Момчето ни чакаше и ни помогна да скочим на земята. Не прие парите, които му предлагах и си взехме довиждане след като поблагодарихме. То остана в лодката и ние поехме нагоре по същия път, по който се бяхме спуснали. Когато стигнахме на височината на гробището, Виолета извади от чантата си малък бележник, откъсна едно листче и го раздели на две части. След това, опряла го на един плосък камък, тя написа няколко думи на едното от двете късчета хартия, а когато посегнах да ги прочета, ми попречи с движение на ръката.

 – Не сега – каза.

И след като нави листчето, тя го пъхна в едната от сребърните тръбички.

Нейната не беше заострена в края като моята.

– Хайде сега ти напиши нещо – каза тя после, докато ми подаваше другата хартийка и писалката – първото, което ти мине през ума.

Много се притесних, защото съм лишен от въображение и, естествено, отговорността беше много голяма.

Може би, ако разполагах с време и бях на спокойствие, щях да съм в състояние да напиша нещо, но изведнъж и то пред нея, ми беше абсолютно невъзможно. На всичко отгоре, самата мисъл, че не мога да го направя ме обезсърчаваше още повече. Така става обикновено.

 – Каквото и да е – повтори тя усмихната и тогава, и аз не знам как, взех писалката и се оставих на ръката. Искам да кажа, че започнах да пиша, без да мисля какво правя.

 „Ти си моята родина“ – това се получи. И тя не прочете моя текст. Нави по същия начин моето листче и го мушна в сребърната тръбичка. После я окачи на врата си.

Попита ме къде съм паркирал колата и аз отговорих, че горе, до шосето. Тя беше оставила своята близо до кметството.

– Сега трябва да тръгвам – каза, все едно, че изведнъж ѝ се е наложило да побърза, и не ми даде време да попитам дали иска да пийнем нещо.

Освен това, настоя да не я изпращам. По-точно каза: „Не е необходимо да ме изпращаш“, и макар че гласът ѝ беше нежен, аз долових решителност, която ми попречи да настоявам.  

И така, тя ми каза „Не е необходимо да ме изпращаш“ и ме целуна по двете бузи. Бяха две целувки; искам да кажа, че не беше този бегъл рутинен жест, с който се поздравяваме при среща или раздяла, и че дълго усещах свежестта на устните ѝ на двете си бузи.

Останах изправен, без да помръдвам от мястото си, докато тя завиваше наляво и, преди да я видя как изчезва, извиках подире ѝ „кога ще се видим пак“, прекалено високо, защото тя не беше все още толкова далече, и преминаващите оттам хора се обърнаха да ме погледнат.

Тя също се обърна, разбира се, и ми отговори „Ще ти се обадя в понеделник или във вторник“, като вдигна ръка за довиждане.

Естествено, първото нещо, което направих щом останах сам, бе да се опитам да отворя тръбичката, но не успях, колкото и да се мъчих, а не исках и да разваля закопчалката, защото, в края на краищата, не беше моя.

Не успях и вкъщи, защото капачката превърташе, и тази сутрин, когато я отнесох в един бижутерски магазин, ми казаха, че не могат да я отворят без да срежат единия край. Наистина, увериха ме, че след отварянето, ще могат за я затворят отново, без да се забелязва, че е пипана. Сякаш много ги интересуваше да узнаят какво има вътре. Казах им, че няма нужда, защото, в края на краищата, самата Виолета ще ми каже какво е написала, защото обеща да ми се обади днес или утре. „Ще ти се обадя в понеделник или във вторник“, това бяха думите ѝ.

Изявление на УС на СПБ

През последните дни сме свидетели на немислима за XXI век военна агресия в суверенна държава. Съюзът на преводачите в България (СПБ) осъжда остро военните действия на руския президент Владимир Путин в Украйна и призовава за незабавното им прекратяване.

Изказваме съболезнования на близките на жертвите и изразяваме своята съпричастност към всички страдащи от ужасите на войната в Украйна.

Уверени в това, че истината и диалогът са единствените оръжия за разрешаване на конфликти, се надяваме в най-скоро време нормалният мирен ход на живота да бъде възстановен.

На своите колеги украинските преводачи желаем кураж и вяра в непобедимата сила на словото за изграждане на мостове между хората.

УС на СПБ

Членове на СПБ, подкрепили позицията на УС:

Албена Бакрачева

Албена Стаменова

Албена Стоянова

Александър Шурбанов

Ана Димова

Ангелина Димитрова

Андрей Манолов

Анета Данчева-Манолова

Анжелина Пенчева

Анна Златкова

Весела Еленкова

Веселина Райжекова

Владимир Атанасов

Владимир Молев

Владимир Пенчев

Галина Меламед

Георги Рачев

Горяна Ленкова

Даниела Илиева

Дарин Тенев

Дария Карапеткова

Десислава Чешмеджиеа-Стойчева

Димитрина Лесневская

Добромир Григоров

Евелина Хайн

Елена Метева

Елена Поптодорова

Елена Рачева

Елица Иванова

Емил Басат

Жела Георгиева

Зорница Китинска

Иванка Павлова

Иво Панов

Иглика Василева

Ладислав Цветков

Лариса Петрова

Лиляна Табакова

Людмил Димитров

Мариана Ревенска

Марина Арнаудова

Мария Петкова-Базелкова

Мая Генова

Мая Ценова

Меглена Боденска

Милена Попова

Невена Панова

Недялка Чакалова

Нина Венова

Олга Стоянова

Петър Паскалев

Правда Спасова

Рада Ганкова

Рада Шарланджиева

Райна Камберова

Росица Ташева

Румяна Бикс

Румяна Л. Станчева

Румяна Мл. Станчева

Румяна Стоянова

Сабина Павлова

Светла Мутафова

Силвия Борисова

Силвия Вагенщайн

Слава Янакиева

Таня Батулева

Таня Попова

Теодора Цанкова

Тодорка Янева-Медникарова

Толя Радева

Хайри Хамдан

Христина Балабанова

Представяме: Откъс от романа “Импала” на Карол Давид в превод на Красимир Кавалджиев

Карол Давид е родена в Монреал през 1954 г. в семейството на преселници от Италия. Поетеса, романистка, авторка на кратки разкази, преподавателка по литература. Със своето творчество се утвърждава като една от водещите фигури на съвременната литература на Квебек. „Импала“, построен като модните след войната фоторомани, е първият ѝ роман, излязъл в Монреал през 1994 г. У нас книгата е издадена с подкрепата на Канадския съвет за изкуствата.
Преводачът Красимир Кавалджиев е роден през 1969 г. Завършва френска филология в Софийския университет и следдипломна специализация в Париж. Превеждал е на български произведения от Албер Камю, Ромен Гари, Патрик Модиано, Морис Метерлинк, Жорж Батай, Юлия Кръстева и др. Носител на Специалната награда на СПБ (2016) за превода си на френски език на „Дилетант“ от Чавдар Мутафов.

Героинята и повествователка на романа „Импала“, публикуван на български език от издателство “Панорама”, Луиза, е отгледана от леля си Анджелина, след като майка ѝ е осъдена вместо баща ѝ за извършено от него убийство. Израснала без родители, един ден Луиза научава, че майка ѝ е в затвора, и започва да ѝ ходи на свиждане, за да открие колко са чужди една на друга. Не след дълго майката се самоубива и всяка година бащата под нова самоличност полага по една роза на гроба ѝ. Веднъж Луиза го издебва и се запознава с него. Това преоткриване на бащата, който винаги е бил една химера, не може да не доведе до трагичен край.
Заглавието на романа е заимствано от марката на колата, която майката на повествователката е карала в нейното детство – шевролет „Импала“, кръстен на вид пъргава африканска антилопа.
В тук поместения откъс от началото на романа, любезно предоставен от издателство “Панорама”, повествователката научава за самоубийството на майка си Кони в затвора.
Благодарим на издателството и на преводача!


КАРОЛ ДАВИД
ИМПАЛА

Превод от френски Красимир Кавалджиев

За да те обичам, излъгах.
Тони Масарели

ПЪРВА ЧАСТ

1
ДЖОНИ КАРСЪН
ИНТЕРВЮИРА СТИВИ УОНДЪР

Не знам вече къде започва и къде свършва тази история. Дали посред нощ, или призори? Как съм заспала? С помощта на алкохол или на сънотворни? Помня само онова телефонно обаждане. Позвъняване, от което ти се обръща сърцето. Питаш се кой си, откога съществуваш, с кого живееш. Струва ти се, че сънуваш, и тогава забелязваш, че смъртта е близо. Преди онази дата никакъв знак не е стигал до теб. После се събуждаш, обличаш тениска, палиш лампите, вдигаш щорите, за да видиш дали светът диша. Светът спи, светът спи, свит на кълбо като куче. Бързо се свива, превръща се в топка в стомаха ти, хваща те за гърлото и повече не те пуска. Просва те на пода и те нокаутира.
Гласът идваше отдалеч – спокоен, улегнал. В него нямаше никаква утешителна нотка, никакво съчувствие.
Съобщаваше за смъртта с неутрален тон, изреждаше числа, думи, задаваше въпроси, на които не бях в състояние да отговоря.
Гласът говореше като новините по телевизията в осемнайсет часа, даваше много информация: дати, имена, места.
Изведнъж каза: „Майка Ви умря. Намерихме я обесена“. Лицето в другия край на линията затвори слушалката без предупреждение. Тогава кръвта потече, разля се по цялата стая, аз вече не помръдвах. Детски кошмар. Река от кръв, която влачи отпадъци с приглушен тътен. Кошмарът се изразяваше само в усещания. Нямаше сцени, нито предмети, само овладян прилив, който отмерваше времето. Трябваше тялото ми да се слее с този маелстрьом, да се превърне в това отвратително нещо.
Бях изгубила понятие за време. Нощта вече непрекъснато ми нанасяше рани, изобщо не ми прощаваше – хващаше ме отново и отново, без да ми остави време да си поема дъх. Светът бе в дробовете ми, топката обитаваше гърлото ми – качваше се, слизаше, настаняваше се в гласните ми струни, режеше ги. Устата ми изплюваше света, избълваше го.
Представях си как са я намерили в общата баня – обесена на душа, с люлеещи се във въздуха крака, как са я откачили. Имала е син белег около шията. Точно преди да сложи край на живота си, опитала да ми позвъни, докато съм спала, за да ми поиска прошка, само че нищо не съм чула. Нито звук.
Живеех до пазара. Рано сутринта камионите сновяха напред-назад, разтоварваха стоката си по сергиите. Сигурно ми се е обадила точно в този момент. Викът ѝ е бил заглушен от виковете на продавачите. Бе се превърнал чисто и просто в хлип, неспособен да прекоси пространството и да ме застигне в моята нощ. Сигурно се е изгубил някъде към булевард „Сен Лоран“ сред други призраци.
В лявата си ръка стискала талисман, който ми бе предаден заедно с личните ѝ вещи. Така изгубих тази, която едва бях намерила след дългогодишно търсене, блуждаене и фрустрация. Кони Ферагамо, майка ми, отново изоставяше дъщеря си. В нощта, в която научих за смъртта ѝ, помислих, че аз също умирам, отнесена от гълчавата на гласовете, от мрака и от душите, които ме умоляваха да ги изслушам за последен път, за да почиват в мир. Много ми се искаше да ѝ простя каквото ми бе сторила, само че не веднага.
Тайландски майки тласкат децата си към проституция, други ги пребиват до смърт; в Бразилия някои са принудени да ги изоставят на улицата. Ескадроните на смъртта се заемат с тяхното ликвидиране. Майка ми замина, без нищо да поиска или да обещае, подчинена на нещо по-силно от нея.
Когато отворих очи, беше нощ. Друга нощ. В другата стая Джони Карсън интервюираше Стиви Уондър. Анджелина, моят ангел хранител, ме наглеждаше през рекламните паузи. Попиваше потта от челото ми, говореше ми нежно. Спах така няколко дни поред, а може би седмици. Времето вече нямаше значение. Вестниците и списанията се трупаха на нощното шкафче. Връщах се от друг свят. Постепенно започнах да ставам, за да се храня, да се мия и да върша дребните всекидневни задължения. Никога повече не говорихме за телефонното обаждане, нито за майка ми.

2
ВЪЗНЕСЕНИЕ

От дните и седмиците, които прекарах на легло, помня гласовете, които стигаха до мен през мрака. Невинаги успявах да ги идентифицирам, те често се пръкваха от нищото – безтелесни, подвижни, измъчени. Днес им придавам форма, оставям ги да ми говорят, да ме обземат, рисувам фреска от звуци. Сега всеки глас има лице и тяло. Отговарям на Кони, чувам я съвсем ясно. Към гласа ѝ се присъединяват и други гласове, които никога по-рано не бях чувала. Така възтържествувахме над смъртта.
От няколко дни Кони се явява в сънищата ми преобразена. Още има син белег на врата, но той ѝ стои като огърлица. Сама е, наистина, ала самотата вече не ѝ тежи както преди. Помня онзи празник през август, Възнесение Богородично1 , така и не разбрах смисъла му, и все пак я виждам така, устремена към небесата, когато вече, най-сетне, няма кой да я гледа. Минали са точно десет години, откакто си отиде.
Не искайте от мен да ви кажа неща, които нямам особено желание да призная. Оставете ме да си спомням, докато тя умира за десети път. От квартал „Сен Леонар“ до „Ривиер де Прери“, като се мине през улица „Данте“, аз така и не узнах коя съм. Дали съм дъщерята, истинската дъщеря на Роберто? Сега съм сираче. Кони умря, Анджелина бърка минало и настояще. Остават ми само онези думи и картини, които продължават да живеят в мен.
Докато съм жива, ще се старая да изигравам смъртта, защото сега за мен е важно всяка пролет да полагам цветя върху гроба на мъртвата. Прахът от костите ѝ, плътта ѝ, косите ѝ подхранва пръстта. С него земята вече не е бедна, може да я приюти завинаги. Колкото до душата ѝ, аз я нося както се носи дете, неспособно да стои уверено на крака. И когато се разделя с тялото си, няма да я изоставя, ще отида при духа ѝ, където и да се намира той. Ще се възнесем заедно със слети духове и души, ще прелетим над обитавания от нас остров, ще обходим кварталите, в които живяхме. Никой няма да остане неосведомен за присъствието ни на тази земя.
_____________________
1 В католическата традиция на 15 август се отбелязва не Успение, а Възнесение Богородично – приемането на Богородица на небесата. – Б. пр.

Отворено писмо до АБК

Уважаема госпожо Алексиева, 

Водени от убеждението, че партньорството между нашите организации е най-добрият път за постигане на общата ни цел за развитие на книгоиздаването в България, бихме искали да представим на вашето внимание няколко наболели въпроса от ключово значение за бъдещето на всички нас. Вярваме, че с общи усилия натрупалите се проблеми могат да бъдат преодолени и чрез плодотворно сътрудничество да поставим основите на един по-здрав икономически и много по-богат книжен сектор.

На първо място, обръщаме се към Вас във връзка с редица сигнали на преводачи (не само членове на СПБ) за недопустими злоупотреби от страна на някои издатели. Българското законодателство ясно регламентира отношенията издател-преводач, като в ЗАПСП е отделено специално внимание на издателските договори (Глава седма, раздел II), каквито по същество се явяват и договорите, които сключва издателят с преводача. Въпреки това зачестяват опитите на некоректни издатели да налагат сключването на договори по чл. 42 от ЗАПСП и така на практика лишават преводача от всички права върху труда му с изключение на неотчуждимото право на признаване на авторството. Едва ли е нужно да се отбелязва, че налагането на договор по чл. 42 от ЗАПСП представлява грубо нарушение на Етичната харта на българските книгоиздатели, книгоразпространители, литературни агенти, библиотеки и преводачи. Във връзка с това призоваваме АБК да вземе отношение по този казус в най-кратки срокове, като потвърди не само на думи, а и на дела записаната в Етичната харта решимост за спазване на конституцията, законите на страната и принципа на зачитане на правата на участниците в книжния сектор.

Натискът, който понякога издателите упражняват върху преводачите от позицията на силата, е отчетен и в Директива 2019/790 на ЕП и на Съвета, която, както знаете, предстои да бъде въведена в българското законодателство до няколко месеца. СПБ участва в консултациите по изготвянето на промените в ЗАПСП и с радост можем да отбележим, че позициите ни бяха посрещнати с нужното внимание в работната група към Министерство на културата (становището ни е налично на сайта на Министерството на културата). Като отчита неизбежната неравнопоставеност между издателите и преводачите, както и необходимостта от по-справедливо възнаграждение за създателите на културни продукти, Директива 2019/790 отваря широко вратите за установяване на нов модел на отношения между издателите и преводачите, включително колективно договаряне на минимални възнаграждения. Ще се радваме да обсъдим тези възможности и с общи усилия да начертаем план с конкретни стъпки за тяхното осъществяване, което би гарантирало развитието на богата книжовна култура и качествено образование в България. 

И накрая, бихме искали да ви поканим да се присъедините към международната кампания за посочване на името на преводача във всички материали, свързани с преведеното от него произведение (вж. например кампанията на ЕСАЛП). Това би допринесло за повече видимост на преводаческия труд, а това е първа стъпка към оценяването му по достойнство и повишаването на престижа на професията, а оттам и на качеството на преводаческата работа. 

Потвърждаваме още веднъж готовността си да работим заедно в името на общите ни цели. 

С уважение,

УС на СПБ

In memoriam: Петко Хинов

С дълбока тъга съобщаваме, че след кратко боледуване на 3 януари 2022 г. си отиде нашият колега преводач, поет и писател, един от водещите ни китаисти Петко Т. Хинов.

Благодарение на неговата ерудиция и посветеност българската публика се среща със забележителни образци на старокитайската литература като “Три­де­сет и шестте стра­те­геми”, “Нощни раз­го­вори край огни­щето” от Уан Юнбин, със средновековния епос “Сън в алени покои” на Цяо Сюецин, както и с романа “Умо­рен да се раж­дам и да уми­рам” на нобеловия лауреат Мо Йен.

Преводач е на статии и книги от английски, руски, румънски, китайски, сръбски и църковнославянски език на български език, а също така от български на английски, руски и китайски език. Автор е на статии, пътеписи, очерци и есета в областта на християнската философия и богословие, езикознанието и литературознанието; пише също поезия, детски разкази и богослужебна поезия и химнография на църковнославянски език.

За пре­водa от ста­ро­ки­тайски на кни­гите „Три­де­сет и шестте стра­те­геми“ и „Нощни раз­го­вори край огни­щето“ е удостоен със Спе­ци­алната наг­рада на Съюза на преводачите в България за изк­лю­чи­телно високи пос­ти­же­ния през 2014 г., а през 2015 г. получава Наци­о­налната наг­рада на Минис­тер­с­тво на кул­ту­рата „Христо Г. Данов“ за пре­вода на „Сън в алени покои“.

Сред своите читатели и колегите си Петко Хинов беше известен и с изключителната си любов и внимание към езика и традицията. Беше щастливо отдаден на семейството и работата си.

Поклон пред светлата му памет!