Category Archives: Новини

Покана за среща с гръцкия автор Макис Цитас

На Детския фестивал на книгата в НДК (28 май-2 юни) ще бъде представена детската  книга на Макис Цитас “Бездомният Костас” (изд. “Изида”, прев. Здравка Михайлова). Представянето на „Бездомният Костас” е в НДК на 28 май, 13.00-13.45 ч. Заповядайте!

Макис Цитас е познат на читателската публика у нас с българското издание на романа му “Бог ми е свидетел”, отличен с Европейската награда за литература (2013), (изд. Изида, 2017, прев. Здравка Михайлова), което бе представено в София и Пловдив.

Излезе и сборник с негови разкази „Облечи си жилетката” (изд. “Персей”, прев. Здравка Михайлова). Разказите скицират съвременния живот в Гърция, а героите, които срещаме тук, са въплъщение на балканската душевност в цялата ѝ разнообразна палитра и всеки от нас с лекота би могъл да се разпознае в тях.

Диригентът, на когото предстои концерт в Литва, но е неизменно преследван от притеснението на майка си, че е зиморничав и задължително трябва да си облече жилетка, за да не се разболее. Бабата, която всеки ден е пребивана и обиждана от семейството си и решава сама да търси справедливост за мъките си, макар и никой да не ѝ вярва. Мария, която от десет години планира погребението на все още живия си мъж. Пати и Такис, които намират един в друг временна разтуха от света на задълженията, неуморната работа, недостига на пари и трудно постижимите мечти. Тъжната Евгения, която не е приета от нито един манастир и не може да реализира призванието си да бъде монахиня. Убиецът Кицос, който се изповядва пред свещеника не защото изпитва вина за убийството на съпругата си, а защото му липсва селската идилия. Различни герои, различни съдби, различни сюжети – ту тъжни, ту забавни, ту чудати – всички те се напасват помежду си като парчета от един и същ сложен пъзел, за да образуват в крайна сметка една многопластова картина на гръцката действителност.

Честит 24 май!

Скъпи колеги, честит да ни е Денят на българската просвета и култура и на славянската писменост!

Съюзът на преводачите в България Ви желае много здраве, радост и успехи в претворяването на словото!

Дискусия „Стари и нови преводи“ (част 1)

Секция „Художествена литература и хуманитаристика“ към СПБ и издателство „Колибри“
имат удоволствието да ви поканят на дискусия на тема

Стари и нови преводи (част 1)

по повод новия превод на „Персийски писма“ на Шарл дьо Монтескьо, дело на Галина Меламед,

и новия превод на „Една любов на Суан“ на Марсел Пруст, дело на Росица Ташева.

Дискусията ще се проведе на 27 май (понеделник) от 18 ч. в зала 2 на Ректората на СУ „Св. Климент Охридски“.

С участието на Галина Меламед, Росица Ташева, Владимир Атанасов, проф. Стоян Атанасов и др.

Заповядайте!

In memoriam: Владимир Трендафилов (1955-2019)

На 64- годишна възраст почина Владимир Трендафилов, един от най-авторитетниte български литературни критици и преводачи-англицисти. Преподавател по съвременна английска литература в Софийския университет, автор на редица книги за английската и българската литература, сред които „Неизлечимият образ на огледалото” (1996), „През седмица в литературния аквариум” (1999), „За рамките на литературата” (2005), „Кризата, която обнадеждава” (2009), „Дикенс в България” (2015). Преводач на английски и американски поети, пресътворил майсторски на български поезията на ирландския класик и нобелист Уиллям Бътлър Йейтс. Владимир Трендафилов работеше активно за периодичния литературен печат, като отразяваше и оценяваше честно съвременното българско литературно творчество, без да следва конюнктурата и да допуска компромиси. Водеше авторски критически рубрики в „Култура”, „Литературен форум” и „Литературен вестник”. Автор на силна поезия, представена в два сборника „Четирите фокуса“ (1997) и „Смъртният танц на фокусника и други стихотворения“ (1999). Носител на награда на Съюза на преводачите в България.

Талантлива, честна, безкомпромисна личност, той оставя ярка диря и светъл спомен у нас.

На сайта на Съюза на преводачите в България можете да прочетете интервю на Емил Басат с Владимир Трендафилов, което предстои да излезе в „Преводът – лица и маски“, книга 3. Благодарим на Емил Басат за предоставянето му. 

Counterpoint/Contrepoint

Първият брой на новосъздаденото електронно списание на Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи Counterpoint/Contrepoint е вече факт. То ще излиза два пъти годишно, на английски и френски, и е предназначено за всеки, който има интерес към литературния превод. То ще представя информация както за дейността на ЕСАЛП, така и за литературния превод в Европа изобщо.

Можете да свалите списанието оттук, а ако желаете да се абонирате и да получавате Counterpoint/Contrepoint в личната си поща, можете да въведете данните си тук.