Category Archives: Членове

Копринка Драгоева Червенкова

Работни езици: английски, руски

Област на преводаческа дейност: литература, филми, право, търговия

Кратка биография: Руска гимназия

Английска филология в СУ „Св.Климент Охридски”

Избрани преводи: Данъчен речник

Две книги на Даниел Стийл

Още четири книги художествена литература

Филми в БНТ от английски и руски

Български филми от български на английски

Данни за контакт:

email: koprinka4@abv.bg

 

Екатерина Василевна Солнцева-Накова

Работни езици: руски  и полски;

Област на преводаческа дейност: Художествена литература; хуманитаристика; игрални филми;.

Кратка биография: Е. Солнцева е редактор при ФСФ в СУ ”Св.Климент Охридски” и задочен докторант по специалността ”Лингвистика на текста”. Изследва „Езиковите стереотипи в научните текстове върху материал от руски, полски и български научни рецензии”.Завършила е Славянска филология-полонистика в СУ със втора специалност руски език, а през 2015 г. завърши магистратура по специалността ”Литература, кино и визуална култура” при ФСФ в СУ. Освен това е завършила курс по мениджмънт в сферата на културата, науката и образованието при Центъра по културознание на Философския факултет при СУ и е защитила проекта ”Изток-Запад”.

Била е на специализация при варшавския университет през 1978, 1979 и 1980 г. с научен ръководител проф. Рох Сулима. През 1994 г. е била на стаж при Полската академия на науките по покана на проф. Тереза Добжинска в Института за литературни проучвания със съдействието на полската фондация „Сефан Батори”. През 1996 г. по покана на проф. Станислав Гайда е била на специализация в гр. Ополе в Института по славянски филологии със съдействието на Фондация „Отворено общество”, а през 1998 г. по покана на проф. О. Д. Митрофанова- ректор по наука е специализирала в Москва – Института Пушкин със финансовата подкрепа на „Отворено общество”.

През 2001 г. печели конкурс за гр. Краков – Ягелонския университет пред полската Фондация „Кралица Ядвига” и работи над проекта ”Апетит за промяна”. Превежда и е съставител на целия брой на сп.”Критика”, посветен на полската литературна критика.

Избрани преводи:

  • Адам Бахдай, “Аз и пилотът”/от полски език/, Изд.”Отечество” С., 1985;
  • ”Мелек-ханъм” от Осман бей, Университетско издателство С.,1996;
  • „Турските Хареми” от Мелек –ханъм, Изд.”Изток-Запад, С., 2000 г;
  • Сп. Критика, „Апетит за промяна, посветено на полската литературна критика (Критическите откъси от Йежи Яжембски, Кшищоф Униловски, Дариуш Новацки, Лешек Шаруга, Роберт Осташевски, Анна Нашкиловска, Анджей Вашкевич и Анджей Скрендо).

Работила е като извънщатен преводач от руски и полски език при СБЖ, СБП, Съюза на кинематографистите в България, Профсъюзите, Студентския дом, НАТФИЗ, БНФ, Дома на киното в София, международния отдел на Комитета за култура и Превеждала е всички руски и полски игрални филми във Филмотечно кино „Одеон”-София от 1975-2008 г.

Данни за контакт: email: solnceva@yahoo.com

Жела Георгиева

Работни езици: сръбски, хърватски, руски

Област на преводаческа дейност: художествена литература

Кратка биография: Завършва Славянска филология в СУ. Работи като специалист в Народна библиотека, литературен сътрудник в Националното радио, редактор и завеждащ редакция в издателство „Отечество”, преподавател по български език и литература в училище, главен редактор на списание и издателство „Панорама” при Съюза на преводачите в България. Член на СПБ и Българския П.Е.Н.

Избрани преводи:

От сръбски:

  • Иво Андрич. „Мостът на Дрина”. Издателство „Унискорп”, София, 2010, 2016
  • Светислав Басара. „По следите на Свещения Граал”. Издателство „Гея-либрис”. София, 2016
  • Меша Селимович. „Дервишът и смъртта”. Изд. „Блек фламинго пъблишинг”. София, 2012
  • Милорад Павич. „Другата страна на вятъра или роман за Херо и Леандър”; „Другото тяло”; Уникат”. Изд. „Колибри”, София, 2007, 2009
  • Горан Петрович. „Магазинчето Сполука”; „Ближен и други разкази”; „Атлас, описан с небе”; „Разлики”. Изд. „Стигмати”, София,2004, 2005, 2011
  • Данило Киш. „Енциклопедия на мъртвите”. Изд. „Стигмати”, София, 2000; „Лютня и белези”, изд. „Фама”, София, 2012
  • Драгослав Михайлович. „Когато цъфтяха тиквите”. І и ІІ издание. Изд. „Христо Г. Данов”. Пловдив, 1982 и изд. „Стигмати” 2009, София,; „Венецът на Петрия”. І и ІІ издание. Изд. „Народна култура”, София,1985 и изд. „Стигмати” София, 2009 ; „Третата пролет”, изд. „Стигмати”, София, 2009 ; „Злодеи”, изд. „Балкани, София, 2005
  • Огнен Спахич. Глава, пълна с радост. Изд. “Ера”. София, 2016

От хърватски:

  • Дубравка Угрешич. „Култура на лъжата”; „Американски речник”; „Форсиране на романа-река”; „Музеят на безусловната капитулация”; изд. „Стигмати”, София, 1999, 1999, 2002, 2004
  • Предраг Матвеевич. „Средиземноморски молитвеник”. Изд. „Колибри”. София, 2009
  • Велко Барбиери. „Епитафия на императорския сладокусник”. Изд. „Фабер”. Велико Търново, 2010
  • Миленко Ергович. „Буик-ривера”. Изд. „Панорама”, София, 2011
  • Игор Щикс. „Елияховият стол”, изд. „Панорама”, София, 1913
  • Ранко Маринкович. Ръце. Изд. „Народна култура”. София, 1978
  • Антун Шолян. „Кратък излет”. Изд. „Народна култура”. София, 1982
  • Владимир Назор. „Разкази от острова”. Изд. „Георги Бакалов”. Варна, 1976

От руски:

  • Владимир Короленко. „Спомени”. Изд. „Народна култура”, София, 1978
  • Леонид Леонов. „Вале каро”. Повести и разкази. Изд. „Христо Г. Данов”. Пловдив, 1972 (Съвместно със Симеон Владимиров)
  • Вениамин Каверин. „Осветените прозорци”, изд. „Народна култура”, София, 1980
  • Сергеев-Ценски. „Жива вода”. Избрани произведения. Изд. „Народна култура”, София, 1978 и „Валя” (Изд. „Георги Бакалов”, Варна, 1978)
  • Григорий Остер. „Гимнастика за опашката”, изд. „Отечество”, София, 1987
  • Гайто Газданов. „Пътища в нощта”. Изд. „Аквариус”. София, 2015
  • Гайто Газданов. „Вечер при Клер”, изд. „Аквариус”. София, 2016.

Награди:

  • Награди на Министерството на културата на Република България; на Сръбския П.Е.Н.; на Сдружението на сръбските литературни преводачи; на Съюза на преводачите в България.
  • Две номинации за Националната награда „Христо Г. Данов”.

Данни за контакт: тел. 02-898-86-89; 0876-51-79-78, zhelage@mail.bg

Ана Стоева Димова

Работни езици: немски

Област на преводаческа дейност: художествена литература и  хуманитаристика

Кратка биография:  Родена в Свиленград на 30 юни 1947 г. Завършила през 1970 г. специалност немска филология в Софийския университет. Защитила докторат по контрастивна лингвистика в Лайпцигския университет 1979 г. Преподавател по германско езикознание и теория на превода  в Шуменския университет до 2014 г. Доктор на филологическите науки в областта на теорията и практиката на превода – 2006 г. Професор по германски езици от 2007 г. Хоноруван преподавател в университетите във Велико Търново, Пловдив, София и Нов български университет. Лектор по български език и култура в Универстета „Лудвиг Максимилиан” Мюнхен 1998-2001 г. Специализирала в университетите във Виена, Гьотинген, Ерланген, Потсдам, Байройт.

Избрани преводи:

  • Хермлин, Щефан. Вечерна светлина. Разкази и новели. – София, 1983.
  • Вайс, Ернст. Бедният прахосник. Роман.- София, 1985.
  • Рот, Йозеф. Гробницата на капуцините. Разкази и роман. – София, 1986.
  • Краус, Карл. Кутията на Пандора. Есета и афоризми. – София, 1991.
  • Рансмайр, Кристоф. Последният свят. Роман. – София, 1992.
  • Асман, Ян. Културната памет. – София, 2001.
  • Целан, Паул. Ничията роза. Стихотворения. Двуезично издание. – София, 2001.
  • Рот, Юлиана / Клаус Рот: Студии по интеркултурна комуникация. София: 2007.
  • Орошаков, Харалампи Г.: Аферата “Батенберг”. Пловдив, 2011.
  • Фалада, Ханс. Вски умира сам. Роман. – Пловдив, 2013.
  • Грубер, Мариане. Спомените на един смешник. Роман. Русе, 2014.

Награди: Награда за художествен превод на Австрийското министерство за образование и изкуство 1997

Данни за контакт: e-mail: ana.dimova@abv.bg

Петко Тодоров Хинов

Petko_Hinov_Foshan_2011Работни езици: китайски, старокитайски, английски, руски, румънски, сръбски, старобългарски и църковнославянски език

Област на преводаческа дейност: художествена литература (поезия и проза) и хуманитаристика (философия, религия и пр.)

Кратка биография: Роден в Пловдив на 4 септември 1972 г. През 1991 г. завършва Английската езикова гимназия на гр. Пловдив. През 1996 г. завършва Софийския университет със специалност китаистика (магистър) и втора специалност румънска филология. Преводач, автор и редактор на християнска литература в издателство „Св. апостол и евангелист Лука“, София (1993-2010). Автор на статии, пътеписи, очерци и есета в областта на християнската философия и богословие, езикознанието и литературознанието. Автор на поезия, детски разкази, историческо-богословската книга „Баташките новомъченици“ (С. 2006), също и на богослужебна поезия и химнография на църковнославянски език. През периода 2010-2013 е преподавател по английски език в гр. Фошан, пров. Гуандун, Китай. От 2012 досега е сътрудник и преводач от старокитайски, съвременен китайски език, старобългарски и староруски език в издателство „Изток-Запад“, както и преводач на свободна практика. Участвува в учредяването на Асоциацията на книгоиздателите на Китай и страните от централна и източна Европа (АККСЦИЕ) на 23 август 2018 г. в Пекин. Разказвач на аудиокниги, музикант и певец. Женен за китайка, с три деца.

Личен сайт: www.petkohinov.com

Избрани преводи:

От съвременен китайски език:

 От старокитайски и средновековен китайски:

  • Анонимен, Тридесет и шестте стратегеми (《三十六計》, трактат по военно изкуство, с коментари и тълкования от преводача). „Изток-Запад“, 2013, 320 с.
  • Уан Юнбин, Нощни разговори край огнището (《圍爐夜話》王永彬著, „миниатюри от чисти слова“ с коментари и тълкования от преводача). „Изток-Запад“, 2014, 288 с.
  • Цао Сюецин, Сън в алени покои, т.1 (《紅樓夢》第一冊,曹雪芹著, средновековен роман), „Изток-Запад“, 2015, 608 с.
  • Ши Юкун, Чудните дела на съдията Бао, т.1 (《七俠五義》石玉昆著, средновековен приключенски роман), „Изток-Запад“, 2016, 544 с.
  • „Сън в алени покои“ т.2 (31-60 глава), (《紅樓夢》第二冊,曹雪芹著, средновековен роман), „Изток-Запад“, 2016, 597 с.
  • „Чудните дела на съдията Бао“ т.2 (31-60 глава), (《七俠五義》石玉昆著, средновековен приключенски роман), „Изток-Запад“, 2017, 402 с.
  • „Основни понятия в китайската мисъл и култура“ книга първа (中華思想文化術語1), „Изток-Запад“, 2017, 141 с.
  • „Сън в алени покои“, т.3 (61-90 глава) (《紅樓夢》第三冊,曹雪芹著, средновековен роман), „Изток-Запад“, 2018, 621 с. 
  • „Основни понятия в китайската мисъл и култура“ книга втора (中華思想文化術語2), „Изток-Запад“, 2018, 156 с.

От български език:

  • Petko Hinov, The New Martyrs of Batak. “Living Orthodoxy”, NY 2013-2015

От църковнославянски език:

От сръбски език:

  • Епископ Николай Велимирович, Вярвам в един Бог: тълкование на Символа на православната вяра. „Св. ап. и ев. Лука“, С. 2005, 102 с.
  • Епископ Николай Велимирович, Над изтока и запада: осем философски размисъла за православните Балкани. „Св. ап. и ев. Лука“, С. 2004, 42 с.

От руски език:

  • Светител Теофан Затворник, Кратки мисли за всеки ден от годината върху църковните четива от словото Божие, неиздаден, С. 2005, 304 с.

От румънски на църковнославянски език:

  • Служба преподобному и богоносному отцу нашему Димитрїю Новому, Басарбовскому, С. 2006 г.

От английски на църковнославянски език:

  • Служба иже во святыхъ отцу нашему преподобному Иларiону Митрополиту Кiевскому схимнику Печерскаго монастыря, егоже святыя мощи въ дальнихъ пещерахъ покоятся, С. 2015
  • Служба святому благовѣрному царю Сербскому Владиславу-Стефану, С. 2016

Награди:

  • 2014 — Специална награда за годината на Съюза на българските преводачи за изключително високи постижения в областта на превода, за превод от старокитайски на книгите „Тридесет и шестте стратегеми“ и „Нощни разговори край огнището“ (Издателство Изток-Запад);
  • 2015 — Национална награда на Министерство на културата „Христо Г. Данов“ за художествен превод на годината, за превода на „Сън в алени покои“ т.1 от Цао Сюецин;
  • През август 2017 г. Петко Т. Хинов получава престижната китайска Награда за особен принос към китайската книга.

Данни за контакт: petkohinov@gmail.com / petkohinov@abv.bg