Author Archives: Teodora Tzankova

Представяне на книгата “Парцалива съкровищница” от Ноеми Киш в превод на Светла Кьосева

partsaliva_sykrovishtnitsa

18 май, сряда, 18.00 ч.

Унгарски културен институт

Книгата е издадена от МД „Елиас Канети“, Русе през 2014 г.

Преводач: Светла Кьосева


Ноеми Киш
(1974) учи сравнително литературознание, социология и унгарска литература в университета в Мишколц, където след завършването си започва работа като преподавател. През 2003 г. защитава докторска дисертация върху творчеството на Паул Целан, по време на работата върху която специализира две години в университета в Констанц, Германия. Наред с научната си работа тя пише проза, през 2014 г. noemi kishизлезе нейната четвърта прозаична книга „Майка на близнаци“, а през 2015 г. – романа „Кльощави ангели“. „Парцалива съкровищница. Пътувания на изток“ излиза през 2009 г. и е сборник с разкази за една непозната Източна Европа. Пътуването като стимул: да тръгнеш, призован от непознатото, да напуснеш дома си, за да потърсиш познатото и домашния уют в онова, което те е привлякло с чуждостта и другостта си. Няма пътуване без спомени. Тръгваме със спомена за дома и се връщаме със спомените на промяната.

Предлагаме откъс от сборника, подбран от преводачката.

Continue reading

Откъс от “Брудершафт” на Едина Сворен в превод на Светла Кьосева

Edina Svoren COVERУнгарската писателка Едина Сворен (1974) e родена в Будапеща, завършила е Музикалното училище „Бела Барток“ и Музикалната академия „Ференц Лист“. Авторка е на три сборника с разкази. През 2014 г. е удостоена с престижната награда „Атила Йожеф“. За втората си книга „Нямай и недей да имаш“ през 2015 г. получава Европейската награда за литература. През същата година унгарското издателство “Магветьо” публикува третия й сборник с разкази „Най-добрият палач на родината“.

Брудершафт“ е първата книга на Едина Сворен, отличена с наградата „Броди Шандор“ за най-добър литературен дебют. В разказите си Сворен пише за човешкото тяло, дистанциите, които ни делят, и отчуждението, но всъщност ни говори за душите, затвореността и човешката идентичност. Големият унгарски критик Пал Рез отбелязва таланта на Сворен „да се вглежда внимателно в унижените и оскърбените. Но тя отива по-далеко от великите руски писатели в тази религия на състраданието, превръщайки човешката солидарност в еротика… Това е много самобитно и прекрасно“.

Книгата е част от проекта „Разказът – един пренебрегнат жанр“ на издателство СОНМ, подкрепен от програма „Креативна Европа“.

Преводачката на тази книга Светла Кьосева живее повече от 30 години в Унгария. Тя е един от основателите на списанието на българите в Унгария „Хемус” (1991), а по-късно негов главен редактор. На нея дължат популярността си в България редица унгарски писатели като Имре Кертес, Ендре Кукорели, Петер Естерхази, Петер Надаш, Дьорд Шпиро, Жужа Раковски, Жужа Бенеи. Работи като директор на Българското училище за роден език в Будапеща. През 2015 г. е удостоена с унгарската държавна награда „За националностите“.

Предлагаме откъс от книгата.

Continue reading

Откъс от “Вечер при Клер” на Гайто Газданов в превод на Жела Георгиева

PrintГайто Газданов (1903-1971) се налага като оригинален и значим писател още с първия си роман “Вечер при Клер” (1929 г., Париж). Преоткриването на неговото творчество съществено променя цялата картина на руската литература на ХХ век. Той е автор на близо четиридесет разказа и девет романа, два от които “Призракът на Александър Волф” (в превод на Даря Хараланова) и “Пътища в нощта” (в превод на Жела Георгиева), са издадени в превод на български език.

Наскоро издателство “Аквариус” публикува и първия роман на Гайто Газданов “Вечер при Клер” в превод на нашата колега Жела Георгиева. Предлагаме откъс, подбран от преводачката.

Continue reading

In memoriam: Лиляна Минкова

Почина изтъкнатата българска преводачка, критичка и литературоведка Лиляна Минкова, преводач на класически руски произведения като „Майстора и Маргарита“, „Театрален роман“, „Животът на господин дьо Молиер“ „Зойкина квартира“ и други произведения на Михаил Булгаков, „Дванайсетте стола“ на Илф и Петров и много други. За превода на романа „Дванайсетте стола“ Лиляна Минкова става носител на наградата “Хр. Г. Данов” (2005 г.) Светла й памет!
Поклонението ще се състои в понеделник, 2 май, от 13.30 ч. в църквата на Централните софийски гробища.

КОНКУРС НА ЕСАЛП ЗА ВИЗУАЛНИ ИЗКУСТВА „ЛИЦЕТО НА ПРЕВОДА“: ПОМОГНЕТЕ НИ ДА НАПРАВИМ ЛИТЕРАТУРНИТЕ ПРЕВОДАЧИ ВИДИМИ

ЕСАЛП, Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, кани визуални артисти любители да сътворят остроумни изображения, които да отразяват значимостта на литературния превод, предизвикателствата, с които се сблъскват литературните преводачи, и ролята на превода за литературата. Могат да бъдат използвани всякакви техники (фотография, рисунка, гравюра, живопис), както и всякакви теми, свързани с литературния превод.

Всеки артист може да участва с едно дигитално изборажение. Конкурсът започва да тече на 23 април, Световен ден на книгата и авторското право, а крайният срок за участие е 22 май. Победителят ще получи ваучер на стойност 200 евро (за храна и книги) преди Международния ден на превода, 30 септември 2016 г.

След ентусиазирания отклик, който получиха нашите предишни конкурси – „Превод, навсякъде“ (за снимка) и „Посочете преводача“ (за видеоклип) ЕСАЛП се надява, че този нов конкурс за ще привлече много млади визуални артисти!

Continue reading