Author Archives: Teodora Tzankova

ПЕТКО БОЧАРОВ: ВИНАГИ СЪМ БИЛ ОМАЯН ОТ НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТТА И ДИНАМИКАТА НА СЪБИТИЯТА

Днес се навършват 100 години от рождението на изтъкнатия журналист Петко Бочаров. По този повод предлагаме интервю с него на нашия колега Емил Басат. Интервюто е публикувано в книгата на Басат „Преводът – лица и маски“.  

Вече виждам учудените физиономии на читателите на тази книга. Какво търси в нея портретът на един заклет политически коментатор и журналист до мозъка на костите си като Петко Бочаров? Какво общо има той с преводачите? Имайте малко търпение и ще разберете основанията ми да го включа тук, сред изтъкнатите майстори на превода.

Сигурен съм, че ако бъде обявен конкурс за рекорд на Гинес за най-дълголетен и активен журналист, той ще бъде спечелен от Петко Бочаров, навършил неотдавна 90 години и продължаващ да пише. Задочното ми познанство с него е още от 70-те и 80-те години на миналия век, от неговите кратки, но убийствено точни коментари по БНТ. За първи път се срещнахме на 18 февруари тази година, на пресконференцията в БТА, посветена на предстоящото честване на 90-годишнината му. Тогава получих и токущо излезлия юбилеен сборник „Петко Бочаров на 90? Не, ама да!”, издаден от списание „Правен свят”, събрал негови коментари в медиите от периода 1988−2009 г. На другия ден бях на честването му (той е роден на 19 февруари 1919 г.), състояло се в Зала 7 на НДК. След това се видяхме отново на 5 март в Американския център, на вечерта, посветена на неговия приятел и колега Кръстан Дянков по повод 10 години от смъртта му.

Първият ни разговор се състоя на 13 март 2009 г. в едно нафукано, мутренско кафене зад паметника на Христо Смирненски. И двамата пристигаме по-рано и почти едновременно. Поздравяваме се, той е с кожено яке, с каскет и ръкавици. Поръчва си кафе, а аз малък джим бим с кола. Оправдавам жеста си – само 11 часа преди обяд е, – като отбелязвам, че на това питие ме е научил Кръстан Дянков. За да е солидарен, и той си поръчва същото. Говори ми на ти и аз, без разрешението му, също му говоря на ти.

Кратко въведение за Кръстан Дянков, чувството за мярка и други неща

Две неща не мога да понасям – пиянството и липсата на чувство за мярка. По този повод си спомням сватбата на Кръстан. След ресторанта младоженците се качиха на една кола, не помня дали не беше такси, отзад на стъклото имаше надпис „Джъст мерийд” („Току-що оженени”) – традиционния надпис на колите на младоженците в САЩ, и потеглиха. За наша всеобща изненада видяхме, че на калника отзад са завързани малки тенекиени кутии от бира и когато колата тръгна, се чу страхотно дрънчене. На сватбата Кръстан беше поканил американския културен аташе. На американците това не им направи впечатление, но у нас то ми се струваше прекалено и липса на мярка. Но това си беше Кръстан – обичаше да предизвиква.

Кръстан беше близък с Джон Клейтън, културен аташе на САЩ. Беше направил някакви връзки с американците и за да не бъде сам, ме привлече и мене – да ходим заедно в американското посолство. Ти знаеш какво беше времето тогава. По едно време в БТА се получават две писма. С плик, адресиран лично на моето име и на името на Кръстан, с което Джон Клейтън, културен аташе в американското посолство, ни кани в дома си на прожекция на филма „Доктор Живаго”. Казвам на Кръстан: „Даваш ли си сметка какво значи туй?” Той ми отговаря: „Ще кажем на Лозан Стрелков, на главния директор на БТА”. И отиваме ние при него и му носим писмата. Аз бях на петдесет и няколко години. Казваме му: „Получихме писма от американския културен аташе”. „Добре – отговаря той, – гледайте си работата, аз ще ви се обадя”. За да може да пита където трябва. След около два часа секретарката му се обажда и ни казва, че шефът ни вика. Отиваме при него и той казва: „Ще отидете!” И ние отиваме. Като отиваме при Джон Клейтън, там имаше и други американци. На сутринта на пропуска на агенцията ни чака едно лице, което казва: „Вие снощи бяхте еди-къде си. Ако обичате, напишете какви са ви впечатленията, от какво се интересуват американците”. (Смях) Е, какво, няма да напиша ли?

Continue reading

Tворческа вечер, посветена на проф. Йонка Найденова и проф. Иво Панов

Уважаеми колеги,

Секция ТИК при СПБ съвместно с Центъра за източни езици и култури и Унгарския културен институт

Ви канят на творческа вечер,

посветена на проф. Йонка Найденова и проф. Иво Панов.

Ще бъдат представени и новите им книги.

Творческата вечер ще се състои на 21 февруари, четвъртък от 18 часа в зала 2 на СУ “Св. Кл.Охридски” – Ректората.

Венцеслав Константинов: „Преводът е мост между две култури…“

Предлагаме разговор на Огнян Стамболиев с Венцеслав Константинов. Разговорът е публикуван в последния брой на сп. „Панорама“ (1/2018), с. 111-114. 

Венцеслав Константинов (род. 1940) е сред най-значимите у нас изследователи и преводачи на немскоезичните литератури. На него дължим редица преводи, критични студии и предговори към издания на Франц Кафка, Макс Фриш, Лион Фойхтвангер, Стефан Цвайг, Херман Хесе, Мартин Валзер, Елиас Канети и още много други. Издал е повече от 70 преводни, а също и авторски книги с поезия и критика. Носител на редица наши и чуждестранни награди.

Уважаеми господин Константинов, бихте ли споделили с какво Ви привлече изкуството на превода?

С това, че е голямо изпитание за всеки, който се захване с него. Именно това постоянно усещане, че си се надвесил над бездната, над нещо трудно обозримо. Това, което ме привлича, е изкуството на превъплъщението. Докато писателите, създаващи собствени произведения, са задължени да се ограничат в своя свят, в своя опит и за да бъдат истински значими автори, трябва да отхвърлят всички напластявания от чужди светове; обратно на тях преводачът живее и се превъплъщава в редица чужди и интересни светове. Това е друга наслада в областта на творчеството – изкуството на интерпретацията. По същността си преводът е твърде сходен с музикално-изпълнителското изкуство. Той трябва да прониква в много светове и това е наистина примамливо.

Не мислите ли, че преводът потиска творческата индивидуалност на преводача?

Като всеки избор, така и преводът отнема нещо – възможността човек да създава свое творчество. Така е и при диригентите, и при музикалните изпълнители. Малкото изключения тук потвърждават правилото; например Бърнстейн, който е гениален диригент, но не и такъв композитор, или Лев Гинзбург, превъзходен преводач, който пише, но само есета върху превода. Има такова „ограбване“. Преводачът жертва нещо от себе си, но никога не е сигурен дали това е най-ценното у него. Но той има равен или дори по-голям шанс от писателя да надживее чрез своето дело себе си.

Continue reading

Хуан Едуардо Сунига на 100 години

От България с признание

Един голям приятел на България навърши 100 години

На 24 януари тази година дон Хуан Едуардо Сунига, виден испански писател, есеист, литературен критик и славист българист навърши 100 лета. Медиите в Кралство Испания отбелязаха подобаващо 100-годишнината му. Институтът “Сервантес” в Мадрид организира честване на юбиляря с участието на много испански писатели и интелектуалци, сред които бяха Алмудена Грандес, Лонгарес, Луис Матео Диес и Емилиано Ледо.

Хуан Едуардо Сунига произхожда от известно мадридско семейство, баща му е бил секретар на Кралската акадения по фармация и фармацевт на Червения кръст. Младежките му години съвпадат с гражданската война в Испания (1936-1939 г.), която налага неизличим отпечатък в живота и творчеството му. В края на 1937 година е мобилизиран, но поради здравословни проблеми е изпратен в тиловите служби. Преживява ужаса на обсадата на Мадрид от франкистите. Започва да пише разкази от съвсем млада възраст. Учи изящни изкуства, философия и литература и се специализира в славянски езици, главно руски и български, което му дава възможност да се запознае с творчеството на най-известните руски и български писатели и поети. Завързва творческо приятелство с големия български испанист Тодор Нейков, с когото си сътрудничи в превода на “Жътварят” на Йордан Йовков, публикуван в Испания през 1944 година, а след това двамата работят по превода на романа “Под игото”, който излиза през 1949 година в Мадрид, през 1961 година е издаден в София, а през 1976 година се публикува и в Хавана (Куба). През 1983 година в Мадрид се издава поетична антология на стихотворения на Пейо Яворов под надслов “Среднощен вятър” и отново заслугата е на Сунига. Той е бил близък приятел на Димитър Димов, за когото винаги говори с голяма уважение. През 80-те години Сунига съдейства активно на българското посолство пред общинските власти на Мадрид да бъде поставена паметна плоча на къщата, в която е живял големият бългатски белетрист по време на престоя си в този град. Това става факт през 1987 г. Continue reading

Мариана Георгиева Ревенска

Работни езици: английски, руски. Член на СПБ от 1982 г.

Област на преводаческа дейност: Широк спектър без техника. В последните години ограничавам писмените преводи.

Кратка биография: МА по английска филология, преводач-кореспондент, преводач-репортер в ИНФЧ на БТА, редактор на английската версия на алманах АПРОПО до 1989 г, след това на свободна практика. По здравословни съображения повече устни преводи и редакции, област хуманитаристика най-общо. Участия в събития на повечето министерства, БНТ, Народното събрание, Световна банка, МВФ, десет години преводи към Американската агенция за международно развитие, презентации и семинари по най-различни поводи през годините… Невъзможно е да се изброят всички изяви.

Освен в СПБ членувам и в Асоциацията на преводачите и Съюза на журналистите в България.

Професионалният ми стаж датира от 1972 година след дипломирането ми. Твърде продължителен за тази прекрасна изтощаваща професия.

Избрани преводи: Превод на книга на Сидни Шелдън, публикувани преводи на поезия и художествени разкази в алманах АПРОПО.

Награди: Награда на Интерпреториума на Мариана Хил за “Принос към утвърждаване престижа на преводаческата професия”, 2008 г, по повод Деня на преводача.

Данни за контакт: 0887 569705, 029883022, marrev@abv.bg