Monthly Archives: October 2019

Здравка Михайлова с наградата „Дедалос“

Атинският вестник „То Вима“ съобщи в публикация на 18 октомври със заглавие „Обнародвани бяха големите награди на Съюза на писателите“:
„Днес бяха обявени наградите на Съюза на гръцките писатели. С тазгодишните награди „Дидо Сотириу“ (на името на известната гръцка писателка, авторка на, наред с други заглавия, и на романите „Мъртвите чакат“ и „Окървавени земя„ (превод на български Г. Куфов) и „Дедалос“ (по името на героя от романа „Одисей“ на Дж. Джойс Стивън Дедалус) са удостоени, съответно, неоелинистът Янис Далас и българката преводачка Здравка Михайлова.

Представянето на победителите и церемонията по връчването на наградите ще се състаоят в четвъртък, 21 ноември, 18:30-21:00 ч., в зала „Андонис Трицис“ на Културния център към Атинската община (бул. „Акадимиас“ 50). На същото събитие Съюзът на писателите ще посрещне новоприетите си членове и ще представи календара си с авторски текстове за 2020 г. на тема «Литература и революция: 1821-2021» по повод 200-годишнината от Гръцката национална революция.

Представяме: „Ята сред безкрая“, антология на руската поезия (XVIII – ср. XX в.) в съставителство и превод на Иванка Павлова и Николай Тодоров

Антологията „Ята сред безкрая“ е ново издание на „Стилует“. Съставителството и преводът са дело на Иванка Павлова и Николай Тодоров, които представят книгата по следния начин:

Настоящата антология е опит да се обхванат всички открояващи се автори за период от близо два века и половина с поне по едно значимо стихотворение.
Предимство имат по-малко познати или непревеждани произведения, но са включени и нови преводи на емблематични творби, като някои творци присъстват с повече текстове – Александър Пушкин, Михаил Лермонтов, Евгений Баратински, Александър Блок и др. Главна цел на съставителите е да се очертае руската поетическа мисъл в нейните динамика, пъстрота и разнообразие, макар мнозина от подбраните автори да остават слабо познати в България, а неколцина да са напълно забравени.
В миналото историческият контекст често се е оказвал подвластен на мъгляви обобщения, неточни оценки и идеологически залитания. Времевата дистанция спрямо подбраните произведения спомага да се подходи с по-голяма критическа яснота към силно въздействащия канон, който те изграждат.

Предлагаме няколко стихотворения от антологията.

 

АЛЕКСАНДЪР С. ПУШКИН
* * * …

Аз помня онзи миг прекрасен:
пред взора ми яви се ти –
на красотата образ ясен,
мираж с божествени черти.

Сред горестите безнадеждни,
в света на шумна суета
си спомнях думите ти нежни,
сънувах твойта красота.

Но мина време. Дял метежен
разсея прежните мечти.
Забравих аз гласа ти нежен
и ангелските ти черти.

И в мрачното ми заточение
течаха ден след ден едвам –
без божество, без вдъхновение,
без сълзи, без любовен плам.

Но стресна се от сън душата:
пред мене пак яви се ти –
ваяние на красотата,
мираж с божествени черти.

Заби сърцето в упоение:
възкръснаха като в жив храм
и божество, и вдъхновение,
и сълзи, и любовен плам.

1825

Превод Иванка Павлова

 

Continue reading

Годишни награди на Съюза на преводачите в България за 2019 г.

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА

Награди за ярки постижения:

  • Русанка Ляпова – за превода от хърватски език на „Домашни духчета“ от Дубравка Угрешич, изд. „Агата-А“;
  • Боряна Даракчиева – за превода от английски език на романа „Онзи в мен“ от Сам Шепърд, изд. Лист“;
  • Галина Меламед – за превода от френски език на Персийски писма“ от Шарл дьо Монтескьо, изд. „Колибри“;
  • Зорница Христова – за превода от английски език на романа „Кладата на суетата“ от Том Улф, изд. Лист“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Мариана Екимова-Мелнишика – за превода от английски език на романа Очи със слънце несравними“ от Антъни Бърджес, изд. „Изток-Запад“.

Награда на СПБ „Елена Мутева“ за ярко постижение на млад преводач на художествена литература:

  • Катерина Кокинова – за превода от полски език на романа Космос“ от Витолд Гомбрович, изд. „Панорама“.

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Весела Кацаровадопринесла за обогатяването на българската култура със своите преводи на значими произведения на английската и американската литература от ХІХ и ХХ век.

 

Годишни награди на СПБ в областта на превода на

ХУМАНИТАРИСТИКА

Награди за ярки постижения:

  • Борис Маринов – за превода от английски език на „Царството вътре в нас“ от Калистос (Уеър), изд. „Омофор“ и фондация „Покров Богородичен“;
  • Невяна Андреева – за превода от английски език на „Да мислиш ХХ век“ от Тони Джъд, изд. „Колибри“.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Сава Славчев за превода от италиански език на „Свещник“ от Джордано Бруно, Изд. „Изток-Запад“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

ТЕОРИЯТА, ИСТОРИЯТА И КРИТИКАТА НА ПРЕВОДА

Награда за ярко постижение:

  • Витана Костадинова – за нейното изследване на английски език Jane Austen Translated: Cultural Transformations Across Space and Time, изд. на Пловдивския университет.

Специална награда за изключително високи постижения:

  • Иво Панов за неговото изследване „Енигмата Омар Хайям“, изд. „Панорама“.

 

Годишни награди на СПБ в областта на

НАУЧНИЯ И ТЕХНИЧЕСКИЯ ПРЕВОД

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Лариса Петрова за дългогодишната ѝ преводаческа дейност на специализирана научна и техническа литература в областта на медицината и фармацията, икономиката, техниката, строителството, превода на документи, както и като устен преводач двупосочно с руски и български език и за приноса ѝ в работата на Съюза като един от неговите членове;

  • Атанас Славчев Атанасов за дългогодишната му преводаческа дейност на специализирана научна и техническа литература в областта на образованието, социологията, икономиката, медицината, обществените и природни науки, превода на документи, както и като устен преводач на научни форуми от английски и немски на български език. За приноса му в работата на Съюза като един от неговите членове и съосновател на Клуба на младия преводач.

 

Годишни награди на СПБ за

СИНХРОНЕН И КОНСЕКУТИВЕН ПРЕВОД

Награда за цялостна дейност в областта на превода, присъждана само на членове на СПБ:

  • Дида Филипова – за дългогодишната ѝ преводаческа дейност в областта на конферентния и писмен превод от и на френски език.

Почетна грамота за големи заслуги за развитието на преводаческото изкуство в България

  • Владимир Трендафилов (посмъртно) за ерудицията, всеотдайността и големите му заслуги като преводач на поезия, редактор, преподавател, литературен критик и теоретик на превода в областта на англоезичните литератури.